【一句話翻譯】Myanmar's civil war(已附英文)

本帖於 2025-10-17 20:28:44 時間, 由普通用戶 方外居士 編輯

皎梅(Kyaukme)曾是緬甸撣邦一個繁榮的城鎮,但由於其位於通往中國的貿易路線上的一個關鍵交叉點的戰略位置,在這個東南亞國家激烈的內戰中,它成為了雙方爭奪的目標,如今已是一片廢墟。

 

Kyaukme, a once-thriving town in Myanmar's Shan State, is in shambles, targeted by both sides in the Southeast Asian country's bitter civil war because of its strategic location at a key junction on the trading route to China.

所有跟帖: 

Morning 方兄!Heard Myanmar isn't a safe place to travel, due -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 07:02:56

to the ongoing civil war. But haven't paid much attention -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 07:04:20

otherwise. Thx for sharing. -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 07:04:53

Lots of things happening there, but ignored by the world -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 07:09:47

看了一下還真不好翻譯。謝謝出題。周五愉快~~ -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 11:06:22

哈哈,借口逃作業!喬安周末愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 15:22:41

交作業。方外兄周末愉快! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (289 bytes) () 10/17/2025 postreply 12:30:52

神兄譯得準確流暢!周末愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (572 bytes) () 10/17/2025 postreply 15:26:56

這句話結構好難,我試著翻譯,沒成:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 18:00:41

多謝,周末愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 20:19:43

Sorry, almost forgot. Give me a few more minutes -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 18:44:06

Homework! thank you, 方兄!周末愉快! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (532 bytes) () 10/17/2025 postreply 18:54:25

句子結構很好,翻譯也很準確!周末愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (300 bytes) () 10/17/2025 postreply 20:27:45

In shambles,junction這些詞都知道,沒想到用,還是有差距:)多謝方兄!這樣的句子也很典型。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 21:10:21

由於語法局限性,複雜的英語句子翻譯成漢語時,很難用一句話表達,當反過來翻成英文時就很難變成一句話了。詞匯上反倒是次要的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 21:45:22

句子結構真好。targeted 的分詞短語是修飾什麽?shambles嗎? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2025 postreply 21:50:53

報紙上專業人士寫的就是不一樣。我覺得targeted 是修飾Kyaukme。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/18/2025 postreply 05:57:59

請您先登陸,再發跟帖!