歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2024
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:1/34
每頁50條記錄,
本頁顯示1
到50,
共1698
分頁:
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[下一頁]
[>>]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# 流暢準確。
[美語世界] - 方外居士(34 bytes )
2025-07-04
|
|
•
#跟帖# 準確流暢好譯,神兄獨立日快樂!
[美語世界] - 方外居士(62 bytes )
2025-07-04
|
|
•
#跟帖# 女皇駕到:用詞精準
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-07-04
|
|
•
#跟帖# yeah, hope peace!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-07-04
|
|
•
【一句話翻譯】美聯社蘭克蘭基輔消息(舊聞)
[美語世界] - 方外居士(740 bytes )
2025-07-04
|
|
•
#跟帖# 多謝,已改
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-27
|
|
•
#跟帖# Homework. Thanks
[美語世界] - 方外居士(765 bytes )
2025-06-27
|
|
•
#跟帖# 多謝神兄指正。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-20
|
|
•
#跟帖# Homework. Nice knowledge!
[美語世界] - 方外居士(724 bytes )
2025-06-20
|
|
•
#跟帖# 應該是過去分詞作後置定語修飾revised rules
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-13
|
|
•
#跟帖# 還真沒有注意過這點。母語作者怎麽寫都對。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-13
|
|
•
#跟帖# 準確流暢,神兄周末愉快!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-13
|
|
•
#跟帖# 準確流暢,好幾個詞與原文一樣!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-13
|
|
•
#跟帖# Looks like they compromised
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-06-13
|
|
•
【一句話翻譯】川普寬帶計劃有利馬斯克(附英文)
[美語世界] - 方外居士(2018 bytes )
2025-06-13
|
|
•
#跟帖# Homework, thx. The boss of BRCM is a pure businessman
[美語世界] - 方外居士(764 bytes )
2025-06-06
|
|
•
#跟帖# 多謝神兄指正,已改正。也略改了一下語序。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-30
|
|
•
#跟帖# Homework, 神兄周末愉快!
[美語世界] - 方外居士(951 bytes )
2025-05-30
|
|
•
#跟帖# 川普在下一盤大棋,未必真是亂,隻是外人很難看懂。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-24
|
|
•
#跟帖# 是呀,native的英語還是很靈活。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-24
|
|
•
#跟帖# 準確流暢,長周末愉快!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-23
|
|
•
#跟帖# 準確流暢,多謝
[美語世界] - 方外居士(45 bytes )
2025-05-23
|
|
•
#跟帖# Play with uncertainty
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-23
|
|
•
#跟帖# Looks like the battle is serious.
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-23
|
|
•
#跟帖# There are several yrs to go with the dramas
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-23
|
|
•
【一句話翻譯】華盛頓(美聯社)(附英文)
[美語世界] - 方外居士(2023 bytes )
2025-05-23
|
|
•
#跟帖# 也加了big, 謝謝!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-16
|
|
•
#跟帖# Homework, thanks
[美語世界] - 方外居士(692 bytes )
2025-05-16
|
|
•
#跟帖# 多謝,改了。其實原翻譯把意思搞錯了。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-09
|
|
•
#跟帖# Homework. Thanks
[美語世界] - 方外居士(792 bytes )
2025-05-09
|
|
•
#跟帖# 準確流暢,神兄周末愉快!
[美語世界] - 方外居士(548 bytes )
2025-05-02
|
|
•
#跟帖# 流暢準確!多謝!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-02
|
|
•
#跟帖# Hmm, this seems not a perfect translation, rather a 意譯。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-02
|
|
•
#跟帖# He has a big plan in his mind that others don’t know
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-05-02
|
|
•
【一句話翻譯】美聯社紐約消息(舊聞)(附English)
[美語世界] - 方外居士(2017 bytes )
2025-05-02
|
|
•
#跟帖# 多謝指正!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-25
|
|
•
#跟帖# Homework
[美語世界] - 方外居士(881 bytes )
2025-04-25
|
|
•
#跟帖# 問好喬安,周末愉快!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-18
|
|
•
#跟帖# 多謝神兄指點,周末愉快!
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-18
|
|
•
#跟帖# Homework, thanks
[美語世界] - 方外居士(835 bytes )
2025-04-18
|
|
•
#跟帖# 多謝神兄,準確流暢,好幾個關鍵詞與原文一模一樣。隻是翻成中文是兩句,誤導了英語翻譯也成了兩句。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-11
|
|
•
#跟帖# History repeat itself again and again.
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-11
|
|
•
#跟帖# 韓國總統是高危職業。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-11
|
|
•
#跟帖# 多謝!流暢。
[美語世界] - 方外居士(135 bytes )
2025-04-11
|
|
•
#跟帖# 這是rehearsal
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-11
|
|
•
【一句話翻譯】美聯社韓國首爾消息SEOUL, South Korea (AP)(附英文)
[美語世界] - 方外居士(2124 bytes )
2025-04-11
|
|
•
#跟帖# 多謝指正
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-04
|
|
•
#跟帖# Homework, thanks
[美語世界] - 方外居士(2025 bytes )
2025-04-04
|
|
•
#跟帖# How are these tariff calculated at first place?
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-03
|
|
•
#跟帖# 是悲傷了一點。前麵已經悲生伊甸鄉,現在再傷一點也無妨。
[美語世界] - 方外居士(0 bytes )
2025-04-02
|
頁次:1/34
每頁50條記錄,
本頁顯示1
到50,
共1698
分頁:
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[下一頁]
[>>]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2024
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|