• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句話翻譯】Protests on College Campuses (原文已加) - godog - ♂ (561 bytes) () 05/03/2024 07:43:14
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 07:44:10
• 問一下有誰感興趣一起主持周五一句話翻譯活動的?下個月要回國幾個禮拜。感興趣的請聯係我。 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 07:47:05
• 盈盈請辭版主時把美壇托付給我,我覺得現在美壇的無為而治是最好不過,不然誰當版主都會被累壞的~ 不知道居士大老爺和暖冬mm - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 09:20:54
• 能在六月份神犬不在的這幾周接管一下一句話翻譯嗎?:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 09:22:39
• 我可以試試,可以和居士輪流來 back up。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 10:19:26
• 謝謝暖冬mm! - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 11:19:57
• 美壇是無為而治? 還是無微不至? 怎麽給累壞了哪? - 移花接木 - ♂ (483 bytes) () 05/03/2024 10:41:32
• 哈哈,你的瓷兒也忒多啦!這不是有前車之鑒嘛!:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 11:21:06
• 謝謝你也在努力打理,幫助論壇井然有序運轉,才沒出現要打110的情況:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 12:57:00
• 預祝Go兄旅途愉快!我可以back up for a few weeks. - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 10:21:37
• 好痛快!太感謝啦!你們去交接吧:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 11:19:02
• 太好了,非常感謝暖冬,你也特別合適,因為你英文功底很紮實。 - godog - ♂ (126 bytes) () 05/03/2024 12:45:14
• 謝謝Go兄鼓勵!這裏藏龍臥虎的,我是來學習的。好的,下星期五我來試試。Go兄一直以來主持,辛苦了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 13:18:48
• 好的,就這麽定了,下周你來。再次謝謝暖冬 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 15:37:58
• Great! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 14:49:21
• 交作業。 謝謝! - 暖冬cool夏 - ♀ (743 bytes) () 05/03/2024 10:39:11
• 譯得特別好。唯一的小建議就是campus一詞兩處都用複數campuses - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 12:51:21
• 謝謝指正!這就是一個練習學習的過程。周末快樂! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 13:19:38
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (762 bytes) () 05/03/2024 14:49:49
• Excellent! Smooth and accurate. - godog - ♂ (97 bytes) () 05/03/2024 15:44:59
• 神兄一路順風,旅行愉快! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 16:31:55
• 嗯,方兄譯得比我好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 16:58:44
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (857 bytes) () 05/03/2024 16:31:05
• 做的很好,'discussion'用複數就是一百分了:) - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 22:32:26
• 謝謝!學習了!反猶太主義anti-semitism這個詞我是因為寫作業才會的:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 10:22:00
• 交作業。謝G兄。祝旅行愉快 - 天邊一片白雲 - ♀ (235 bytes) () 05/03/2024 17:47:57
• 幾乎完美,唯一小瑕疵是'discuss'是動詞,應該用複數的名詞discussions - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 22:37:32
• 【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - ♂ (1089 bytes) () 04/26/2024 07:57:04
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 07:58:09
• 我最近開始每天給自己安排15分鍾看新聞,學會很多以前不認識的英文表達:)等晚些有時間寫作業檢驗一下:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 09:06:45
• 好習慣,時間長了就會有收獲 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 21:33:14
• 也歡迎詩人有時間參加周二賞詩活動:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 21:58:20
• 交作業。(好像是兩句話?) - 方外居士 - ♂ (1299 bytes) () 04/26/2024 11:58:33
• 居士譯得挺準確的。的確是兩句話。 - godog - ♂ (100 bytes) () 04/26/2024 21:17:47
• 多謝指點,改了! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 04/27/2024 11:29:48
• 交作業 - 天邊一片白雲 - ♀ (3097 bytes) () 04/26/2024 15:14:51
• 翻譯得很不錯。 - godog - ♂ (114 bytes) () 04/26/2024 21:23:27
• Thanks - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 04/28/2024 05:16:31
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (1303 bytes) () 04/26/2024 21:43:41
• You did a great job on the translation. It's smooth and - godog - ♂ (293 bytes) () 04/27/2024 06:56:23
• 謝謝更正!學習了!每次寫作業,真是痛苦並快樂著—--翻譯題好難:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/27/2024 14:02:41
• 這次偷懶,在腦子裏想過:)比較一下答案還是有差的,比如infringe on.謝謝Go兄主持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/27/2024 16:32:07
• 【一句話翻譯】Swift releases new album “Tortured Poets Department" - godog - ♂ (1056 bytes) () 04/19/2024 05:48:07
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/19/2024 05:49:05
• TYSM!MYSJ‘s HighQualityIsNotARumor,butALegendThatGoesOn&On~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/19/2024 09:09:44
• The sentence is poetically beautiful~ Like it!LikeHerNewSong - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/19/2024 09:22:41
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (1128 bytes) () 04/19/2024 09:40:21
• 大讚譯得好。shake it off用得巧妙,她自己都沒想到可以用自己的歌名 - godog - ♂ (90 bytes) () 04/19/2024 14:18:07
• 謝謝指正!學習了! - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/19/2024 14:54:26
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (794 bytes) () 04/19/2024 17:11:08
• 譯得非常流暢準確。原文已加在主貼裏了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/19/2024 23:27:05
• Homework! Thanks, Mr. Go! Have a great weekend! - 暖冬cool夏 - ♀ (1021 bytes) () 04/19/2024 21:19:56
• Very good translation. Please see the original added. - godog - ♂ (150 bytes) () 04/19/2024 23:34:49
• 謝謝Go兄!在這個字上想過一下,找不到更好的詞,free of it--用的好!翻譯就是一個動動腦子的過程,學習了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/20/2024 08:20:46
• 請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• Read with earnest, live with purpose? - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:25:51
• 感覺中文的意思更寬泛,看來“認真” 很難翻。:) - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 05:21:30
• Devoted to study - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 13:47:28
• 投入的學習, 認真的讀書。應該說不錯的了。 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 10:42:09
• 用心生活:Dedicated for life. - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 12:20:07
• 【一句話翻譯】The Joy Luck Club by Amy Tan(譯文已加) - godog - ♂ (1021 bytes) () 04/12/2024 07:09:49
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 07:11:25
• Happy Friday! 謝謝Go兄主持周五的一句話翻譯! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 07:43:45
• Summary and Analysis Ying-ying St. Clair: The Moon Lady - 盈盈一笑間 - ♀ (263 bytes) () 04/12/2024 07:46:12
• 等下來試試。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 08:42:24
• Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go. - 暖冬cool夏 - ♀ (306 bytes) () 04/12/2024 16:13:24
• 謝謝暖冬參與。譯得很好,as (if) 可以不要吧 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 17:55:00
• 謝謝Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,總覺得“洗臉”跟“洗去傷痛”沒有直接的聯係,不過加了還是沒直接聯係: - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 20:35:15
• 這是文學表達,有時候不一定合邏輯。答案已加,可以參考 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:24:48
• 嗯嗯,謝謝Go兄!比較了原文,rub這個詞還有over the years最初想到了。確實用worn down更好些。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/13/2024 00:14:09
• 很好的介紹,看過同名電影。謝謝Go兄分享,周末愉快! - CBA7 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 18:17:39
• 【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加) - godog - ♂ (1186 bytes) () 04/05/2024 10:05:29
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 10:08:11
• Happy Friday! 謝謝Go兄一如既往地主持周五的一句話翻譯。辛苦了! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 10:17:16
• 今天早上一開始就是兩個會,發晚了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 10:27:09
• 謝謝忙中抽空出題。:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:20:55
• 一沙一世界,一花一天堂,每次讀到這詩,就會想起去世的斯坦福的物理學家張首晟教授。。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 10:21:15
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (389 bytes) () 04/05/2024 12:43:29
• 蒙眼點讚。康康啥時候回國? - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:19:04
• 你好盈盈,月底回。 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 17:28:01
• 後兩句譯的得很好。world和paradise應該是賓語,不是主語。原詩壓ABAB韻 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 16:57:20
• 謝謝點評。為了押韻,把world和paradise放在了動詞前麵。去問了一下AI, 說可以,但不知道說的對不對。請看解釋 - 康賽歐 - ♀ (122054 bytes) () 04/05/2024 17:31:43
• 讚認真! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 19:15:29
• 在詩裏是可以顛倒的,不過如果可能造成歧義的話,要盡量避免。 - godog - ♂ (102 bytes) () 04/05/2024 23:32:08
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (681 bytes) () 04/05/2024 13:08:30
• 繼續蒙眼點讚好好寫作業的同學。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:19:59
• 非常接近原詩了,四個韻腳都對了! - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 16:59:02
• 交作業。翻譯的時候,不得不細想了這首詩的深刻寓意。 - 盈盈一笑間 - ♀ (388 bytes) () 04/05/2024 15:36:01
• 非常好,接近原作,壓了一樣的韻 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 17:00:35
• 如Go兄所說“出題裏的中文譯文是直譯,有助於使漢譯英更接近於原文”。按照中文,直譯句末那幾個英文單詞,自然就押韻了。 - 盈盈一笑間 - ♀ (263 bytes) () 04/05/2024 19:05:08
• 題出得非常棒,喜歡!交作業: - 妖妖靈 - ♀ (368 bytes) () 04/05/2024 19:38:12
• 譯得準確流暢。請參見原詩,在主貼裏 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 23:16:07
• 這首以前看到過,寫得好!以細微處見大世界, 時間也停滯不再流逝:))作業在裏, 謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (559 bytes) () 04/05/2024 22:08:25
• 這幾句合東方人口味,因為有禪意,在西方並不太有名,但布萊克是英詩大家 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 23:23:54
• 以細微處見大世界, 時間也停滯不再流逝。這個理解好! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/06/2024 07:23:56
• 看到答案真是非常有幫助。最後一句省略了“hold”,所以翻譯成中文“在一個鍾點裏握住永恒”是不是更準確一點? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/06/2024 10:02:51
• 意思估計差不多。中文翻譯為了更好看一些,語言表達上有變化。。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/07/2024 14:11:04
• 嗯,差不多,同樣的動詞可以省略,這次記住了:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/07/2024 20:46:51
• 這個點好!也學習了。:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/08/2024 08:41:02
• 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) - godog - ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 07:31:17
• 看到三體想到3D。和住院醫聊起Match,以前是3D真人現場麵試,現在是2Dzoom麵試,等到SOAP一個電話0D搞定~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/29/2024 08:46:43
• 你這聯想發散了,我沒有跟上:) - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:16:35
• 最近寫詩訓練出來的:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/29/2024 16:41:12
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (228 bytes) () 03/29/2024 09:37:50
• 譯得很好。Audience 應該隻有單數。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:15:03
• 謝謝指正! - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 03/30/2024 09:29:02
• 交作業 - 方外居士 - ♂ (733 bytes) () 03/29/2024 10:46:35
• Excellent! 三體的標準英譯是'3 Body Problem's. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:19:46
• 交作業。謝謝。 - 天邊一片白雲 - ♀ (2404 bytes) () 03/29/2024 14:21:59
• 很好。buzz一詞用得很形象。conservative, liberal, interpretation應該複數吧 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:24:13
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (801 bytes) () 03/29/2024 16:40:04
• 譯得準確流暢。請參考原文,已加。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 23:09:32
• 一句話翻譯,扣緊當下熱點。讚呀讚。:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 04/01/2024 20:41:58
• 【一句話翻譯】Princess Kate apologized for editing a family photo - godog - ♂ (1121 bytes) () 03/22/2024 08:21:47
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 08:22:22
• 我看到的是這個,都是圍繞著她的處理,給我感覺不是處理局部而是把她整個臉頭部嵌進去,外界懷疑她是否病的厲害不能出鏡 - 移花接木 - ♂ (77 bytes) () 03/22/2024 09:48:59
• 我也看到一個新聞,提到KATE這張照片的形象與她以往在某個雜誌上的一張照片極為相似 - 永遠老李 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 09:51:14
• 本來就有AI危機,看來幹這活兒的那位怕要擔心被下崗了 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 09:51:20
• 還真是這樣的! but why? no news is better than fake news 4 me. - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 10:15:11
• Most experts agree the editing seems minior - godog - ♂ (255 bytes) () 03/22/2024 11:16:21
• Today Kate announces she has cancer - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 11:17:45
• OMG - 永遠老李 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 11:24:07
• Wow. The truth is out and doFeel sorry 4Her. Thx 4Sharing. - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 11:32:19
• 果真是病了,希望盡快康複 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 12:25:04
• need no apology, all've difficult times, sorry 4 her ordeal - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 13:15:09
• Just watched her new released video that she looked pale. - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 13:16:14
• Wish her get well soon~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 13:16:33
• 回頭看來,英國皇家是在盡可能減小衝擊,CHARLES和KATE在這麽短的時間裏連續診斷為癌症 - 永遠老李 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 15:40:08
• Homework here. Thanks, Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (322 bytes) () 03/22/2024 17:22:21
• 謝謝暖冬。參考譯文已加。Source指的是提供照片的人。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 21:57:59
• 謝謝Go兄!每次這樣的翻譯,自己做一遍再對照原文都有收獲。Go兄周末快樂! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 03/23/2024 07:58:50
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (3219 bytes) () 03/22/2024 18:10:16
• 譯得很好,跟原文很接近。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 21:59:42
• 非常感謝神犬辛苦出題。開始新聞機構就不會翻譯,Google之後才會的,這樣印象深刻, 也學會了it appears的用法 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/23/2024 09:20:46
• 【一句話翻譯】TikTok剝離法案何去何從(參考譯文已加) - godog - ♂ (1370 bytes) () 03/15/2024 07:40:45
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 07:41:53
• 老杜說的有一定道理:TIKTOK的主要用戶是一大群年輕人 - 永遠老李 - ♂ (252 bytes) () 03/15/2024 07:51:09
• Democrats in the House seemed not worried pissing them off - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 12:00:07
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (1033 bytes) () 03/15/2024 09:24:53
• Perfect! I have nothing to critique. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 12:04:44
• 謝謝! - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 03/15/2024 19:24:33
• 交作業。做的好費勁呀。不懂什麽眾議院,參議院。 - 天邊一片白雲 - ♀ (1154 bytes) () 03/15/2024 18:02:20
• 讚。基本都譯對了。參議員應是senator。策略是strategy. 參考譯文加到主帖裏了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 23:27:03
• 重在參與:)) 謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (519 bytes) () 03/15/2024 21:00:37
• 譯得準確流暢。參議院各委員會的主席一般稱為chairman, 不是president. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 23:30:39
• 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record - godog - ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 06:54:34
• Happy Friday! 謝謝G兄主持周五活動,辛苦了! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 10:31:42
• 交作業: - 妖妖靈 - ♀ (745 bytes) () 03/08/2024 10:05:52
• 沒寫作業的,蒙眼點讚!:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 10:32:38
• 譯得很好。名人堂成員一般稱為Hall of famer. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 19:58:45
• 謝謝,學習了!Buckeyes也有眼,怎麽不翻譯成眼呢?:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 20:53:02
• 交作業。謝謝G兄女神節給我們介紹了一個女能人。 - 天邊一片白雲 - ♀ (2711 bytes) () 03/08/2024 15:44:32
• 女神節介紹了女能人!讚! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 17:16:35
• 謝謝交作業,不錯。參考譯文已加。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 20:22:28
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (543 bytes) () 03/08/2024 16:28:12
• 蒙眼點讚作業!:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 17:12:29
• 譯得準確流暢。主帖已加參考譯文 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 20:30:00
• 謝謝! - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 21:44:15
• 交作業: - 盈盈一笑間 - ♀ (1269 bytes) () 03/08/2024 17:54:41
• Excellent! 俄亥俄州立大學的隊名是buckeyes - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 20:42:43
• 謝謝指正七葉樹(Buckeye)。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/09/2024 04:36:54
• 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) - godog - ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/01/2024 08:46:14
• Happy Friday! 又見一句話翻譯 。謝謝G兄主持,辛苦了!~ ~ - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:06:44
• “我從來不會辭退人的,他好好在這裏幹,你辭退他幹什麽?” 致敬宗慶後出圈理念 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:10:01
• “隻要不是違法違紀,就不應該直接開人”。“老板要關心員工的利益,關心員工的小家,讓他沒有後顧之憂。” - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:11:00
• 對比現在矽穀裁員的寒潮,這些話很溫情。。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:21:03
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (638 bytes) () 03/01/2024 10:02:39
• 讚作業!還沒做作業的人蒙眼點讚。:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 10:33:40
• 謝謝鼓勵 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:50:34
• 讚,譯得很好。 - godog - ♂ (78 bytes) () 03/01/2024 12:39:32
• 謝謝指導 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:50:13
• 交作業: - 盈盈一笑間 - ♀ (891 bytes) () 03/01/2024 12:45:32
• Excellent work! - godog - ♂ (98 bytes) () 03/01/2024 21:12:47
• 多謝指正!辛苦了~~ - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 03/02/2024 05:11:26
• “ smoke 2packs of cigarettes that cost 12 yuan"Killed by - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:44:01
• this addiction~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:45:26
• 交作業。謝謝。 - 天邊一片白雲 - ♀ (1436 bytes) () 03/01/2024 18:25:32
• You did very well! - godog - ♂ (56 bytes) () 03/01/2024 21:14:43
• Thank you for your correction. 我不知道porridge 這個詞。學習了。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 03/02/2024 09:55:01
• 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) - godog - ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 07:08:36
• Happy Friday! 謝謝G兄主持一句話翻譯,辛苦了 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 08:20:44
• Conrad, the dude,is the first ESL author writing in English. - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 08:09:28
• Not sure if the 1st ESL writer,but sure the first master - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:07:38
• Good to know. Just finished 'Waiting." Good stuff. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 08:22:46
• It's a really good work - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:08:34
• 在二十歲的時候才開始學英語,然後成為用英語寫作的成功作家,並且影響了美國本土很多有名作家!這太勵誌了。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 08:24:09
• 即使看中文也充滿了美感,一副立體的油畫呈現在眼前。謝謝介紹。交作業: - 妖妖靈 - ♀ (875 bytes) () 02/23/2024 08:54:48
• 確實像立體的油畫。讚作業,流暢。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:47:50
• 不是帆布,我覺得就是油畫畫布:)當然不知道那個簇是什麽意思:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:14:26
• Flawless! Melded and tufts are good choices of words - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:12:43
• Thank u very much for picking up such a nice topic - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:13:14
• 英譯漢,第一句:為什麽“他”是“事情”呢? - 妖妖靈 - ♀ (805 bytes) () 02/23/2024 09:02:41
• 好問題。查一下,粗略看了一下,適合最後一種情況嗎? - 盈盈一笑間 - ♀ (193 bytes) () 02/23/2024 13:42:38
• 是指行為?不太清楚:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:10:02
• 翻得漂亮!第一句沒翻或者因為排版亂了看不到。他可以是事,就像國人說的他是什麽東西:) - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:16:19
• 好,就把他當成東西吧,哈哈:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:10:35
• 我來試試中譯英 - 永遠老李 - ♂ (1036 bytes) () 02/23/2024 09:22:57
• 隻能用色盲或是海市蜃樓來解釋了 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 09:33:04
• 是不是帆的影子?哪天要去看看落日~突然想起“孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流”有點異曲同工之妙 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 10:17:22
• 我把我翻譯的讓ChatGPT看了,問它是不是作者把顏色搞錯了?下麵是它的解釋: - 康賽歐 - ♀ (1431 bytes) () 02/23/2024 11:20:04
• 讚認真! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:36:27
• 工科生就是腦子單調,木有想象力,還是AI強 - 永遠老李 - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 13:59:04
• 我覺得你說的有一定道理,“靜止在紅色的帆布簇中”,這句話我這個文科生就想象不出是啥樣子?還是AI有想象力。 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 14:47:56
• 我覺得canvas是指畫油畫的畫布,不是一般的帆布吧~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:08:20
• 也是啊,可不知道帆布怎麽說。 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:25:20
• 帆布也是這個英文 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 18:28:33
• 海天一色。海藍和天藍。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:35:55
• 可能駁船是紅色的,或者日落日出時分吧。這句寫的是泰晤士河入海口 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:25:16
• 沒見過泰晤士河,想象不出那裏的繁華和美景。 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:30:43
• 交作業 - 康賽歐 - ♀ (356 bytes) () 02/23/2024 09:29:57
• "Blend", thumb up - 永遠老李 - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 09:49:15
• 讚作業。棒。barges,駁船。船的種類真多。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:38:32
• 謝謝!我覺得你挺有想象力的,譯成“the sunburnt sail”,這樣就能解釋為何是“靜止在紅色的帆布簇中“了。 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 14:55:26
• 其實我也不確定sunburnt 是不是能形容物體,還是隻能形容人?:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:46:47
• 譯得很好。原句是過去式,但你用現在式也沒問題 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:27:59
• 謝謝指導 - 康賽歐 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:28:30
• 試一下英譯漢: - 最西邊的島上 - ♀ (1440 bytes) () 02/23/2024 11:01:27
• Thanks 4 sharing of Conrad's books from your book collection - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:44:42
• Very impressive. 另讚作業,優美。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:45:23
• Thx. - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:48:37
• 譯得優美!你先生在美國上的高中嗎還是喜歡閱讀?很多高中英語老師會把Heart of Darkness定為必讀書 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:33:44
• 謝謝。我們是加拿大人,他高中時不是必讀書。 我們兩人都喜歡讀書 ;-) - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:27:35
• 漢譯英。交作業: - 盈盈一笑間 - ♀ (1660 bytes) () 02/23/2024 13:32:09
• 譯得簡潔準確。seemlessly是typo, 應該是seamlessly - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:44:42
• 謝謝指正。筆誤了。:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:43:21
• Another Inspirational story. Thank you. - 天邊一片白雲 - ♀ (3166 bytes) () 02/23/2024 14:44:58
• 兩個都譯得很好!seemed 之後應該加個to. - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:48:58
• Thanks for encourage and correction. - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 02/26/2024 11:52:44
• 讚2個作業都做了! - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:43:53
• 哈哈。本來做一個都吃力。這不被作家的故事激勵的硬著頭皮都做了。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:06:29
• 坐等答案~ - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:08:42
• 參考答案已加 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 19:15:14
• 謝謝!看了答案後對理解很有幫助。canvas就是帆布的意思,帆船遠遠看去就像一簇一簇的帆布了,哈哈 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 20:30:26
• 學習了offing 這個word。 - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 02/26/2024 12:00:43
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)