美語世界 【 Variety Shows Season 1 】活動通知

美語世界 » 中英翻譯

置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝 - alpha123 - 給 alpha123 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024  14:29:33

Read with earnest, live with purpose? - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024  23:25:51

感覺中文的意思更寬泛,看來“認真” 很難翻。:) - alpha123 - 給 alpha123 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/14/2024  05:21:30

Devoted to study - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2024  13:47:28

投入的學習, 認真的讀書。應該說不錯的了。 - alpha123 - 給 alpha123 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/15/2024  10:42:09

用心生活:Dedicated for life. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/15/2024  12:20:07

【一句話翻譯】The Joy Luck Club by Amy Tan(譯文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1021 bytes) () 04/12/2024  07:09:49

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024  07:11:25

Happy Friday! 謝謝Go兄主持周五的一句話翻譯! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024  07:43:45

Summary and Analysis Ying-ying St. Clair: The Moon Lady - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (263 bytes) () 04/12/2024  07:46:12

等下來試試。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024  08:42:24

Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (306 bytes) () 04/12/2024  16:13:24

謝謝暖冬參與。譯得很好,as (if) 可以不要吧 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024  17:55:00

謝謝Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,總覺得“洗臉”跟“洗去傷痛”沒有直接的聯係,不過加了還是沒直接聯係: - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024  20:35:15

這是文學表達,有時候不一定合邏輯。答案已加,可以參考 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024  23:24:48

嗯嗯,謝謝Go兄!比較了原文,rub這個詞還有over the years最初想到了。確實用worn down更好些。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024  00:14:09

很好的介紹,看過同名電影。謝謝Go兄分享,周末愉快! - CBA7 - 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024  18:17:39

小西周末愉快 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024  23:22:14

【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1186 bytes) () 04/05/2024  10:05:29

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  10:08:11

Happy Friday! 謝謝Go兄一如既往地主持周五的一句話翻譯。辛苦了! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  10:17:16

今天早上一開始就是兩個會,發晚了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  10:27:09

謝謝忙中抽空出題。:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  13:20:55

一沙一世界,一花一天堂,每次讀到這詩,就會想起去世的斯坦福的物理學家張首晟教授。。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  10:21:15

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (389 bytes) () 04/05/2024  12:43:29

蒙眼點讚。康康啥時候回國? - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  13:19:04

你好盈盈,月底回。 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  17:28:01

後兩句譯的得很好。world和paradise應該是賓語,不是主語。原詩壓ABAB韻 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  16:57:20

謝謝點評。為了押韻,把world和paradise放在了動詞前麵。去問了一下AI, 說可以,但不知道說的對不對。請看解釋 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (122054 bytes) () 04/05/2024  17:31:43

讚認真! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  19:15:29

在詩裏是可以顛倒的,不過如果可能造成歧義的話,要盡量避免。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (102 bytes) () 04/05/2024  23:32:08

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (681 bytes) () 04/05/2024  13:08:30

繼續蒙眼點讚好好寫作業的同學。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024  13:19:59

非常接近原詩了,四個韻腳都對了! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  16:59:02

交作業。翻譯的時候,不得不細想了這首詩的深刻寓意。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (388 bytes) () 04/05/2024  15:36:01

非常好,接近原作,壓了一樣的韻 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  17:00:35

如Go兄所說“出題裏的中文譯文是直譯,有助於使漢譯英更接近於原文”。按照中文,直譯句末那幾個英文單詞,自然就押韻了。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (263 bytes) () 04/05/2024  19:05:08

題出得非常棒,喜歡!交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (368 bytes) () 04/05/2024  19:38:12

譯得準確流暢。請參見原詩,在主貼裏 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  23:16:07

這首以前看到過,寫得好!以細微處見大世界, 時間也停滯不再流逝:))作業在裏, 謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (559 bytes) () 04/05/2024  22:08:25

這幾句合東方人口味,因為有禪意,在西方並不太有名,但布萊克是英詩大家 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024  23:23:54

以細微處見大世界, 時間也停滯不再流逝。這個理解好! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2024  07:23:56

看到答案真是非常有幫助。最後一句省略了“hold”,所以翻譯成中文“在一個鍾點裏握住永恒”是不是更準確一點? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2024  10:02:51

意思估計差不多。中文翻譯為了更好看一些,語言表達上有變化。。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2024  14:11:04

嗯,差不多,同樣的動詞可以省略,這次記住了:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2024  20:46:51

這個點好!也學習了。:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2024  08:41:02

【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1515 bytes) () 03/29/2024  07:30:26

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2024  07:31:17

看到三體想到3D。和住院醫聊起Match,以前是3D真人現場麵試,現在是2Dzoom麵試,等到SOAP一個電話0D搞定~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2024  08:46:43

你這聯想發散了,我沒有跟上:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2024  16:16:35

最近寫詩訓練出來的:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2024  16:41:12

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (228 bytes) () 03/29/2024  09:37:50

譯得很好。Audience 應該隻有單數。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2024  16:15:03

謝謝指正! - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2024  09:29:02

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (733 bytes) () 03/29/2024  10:46:35

Excellent! 三體的標準英譯是'3 Body Problem's. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2024  16:19:46

交作業。謝謝。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (2404 bytes) () 03/29/2024  14:21:59

很好。buzz一詞用得很形象。conservative, liberal, interpretation應該複數吧 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2024  16:24:13

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (801 bytes) () 03/29/2024  16:40:04

譯得準確流暢。請參考原文,已加。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2024  23:09:32

一句話翻譯,扣緊當下熱點。讚呀讚。:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2024  20:41:58

【一句話翻譯】Princess Kate apologized for editing a family photo - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1121 bytes) () 03/22/2024  08:21:47

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  08:22:22

我看到的是這個,都是圍繞著她的處理,給我感覺不是處理局部而是把她整個臉頭部嵌進去,外界懷疑她是否病的厲害不能出鏡 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (77 bytes) () 03/22/2024  09:48:59

我也看到一個新聞,提到KATE這張照片的形象與她以往在某個雜誌上的一張照片極為相似 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  09:51:14

本來就有AI危機,看來幹這活兒的那位怕要擔心被下崗了 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  09:51:20

還真是這樣的! but why? no news is better than fake news 4 me. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  10:15:11

Most experts agree the editing seems minior - godog - 給 godog 發送悄悄話 (255 bytes) () 03/22/2024  11:16:21

Today Kate announces she has cancer - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  11:17:45

OMG - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  11:24:07

Wow. The truth is out and doFeel sorry 4Her. Thx 4Sharing. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  11:32:19

果真是病了,希望盡快康複 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  12:25:04

need no apology, all've difficult times, sorry 4 her ordeal - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  13:15:09

Just watched her new released video that she looked pale. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  13:16:14

Wish her get well soon~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2024  13:16:33

回頭看來,英國皇家是在盡可能減小衝擊,CHARLES和KATE在這麽短的時間裏連續診斷為癌症 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  15:40:08

Homework here. Thanks, Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (322 bytes) () 03/22/2024  17:22:21

謝謝暖冬。參考譯文已加。Source指的是提供照片的人。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  21:57:59

謝謝Go兄!每次這樣的翻譯,自己做一遍再對照原文都有收獲。Go兄周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2024  07:58:50

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (3219 bytes) () 03/22/2024  18:10:16

譯得很好,跟原文很接近。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/22/2024  21:59:42

非常感謝神犬辛苦出題。開始新聞機構就不會翻譯,Google之後才會的,這樣印象深刻, 也學會了it appears的用法 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2024  09:20:46

【一句話翻譯】TikTok剝離法案何去何從(參考譯文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1370 bytes) () 03/15/2024  07:40:45

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/15/2024  07:41:53

老杜說的有一定道理:TIKTOK的主要用戶是一大群年輕人 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (252 bytes) () 03/15/2024  07:51:09

Democrats in the House seemed not worried pissing them off - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/15/2024  12:00:07

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (1033 bytes) () 03/15/2024  09:24:53

Perfect! I have nothing to critique. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/15/2024  12:04:44

謝謝! - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2024  19:24:33

交作業。做的好費勁呀。不懂什麽眾議院,參議院。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1154 bytes) () 03/15/2024  18:02:20

讚。基本都譯對了。參議員應是senator。策略是strategy. 參考譯文加到主帖裏了。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/15/2024  23:27:03

重在參與:)) 謝謝Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (519 bytes) () 03/15/2024  21:00:37

譯得準確流暢。參議院各委員會的主席一般稱為chairman, 不是president. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/15/2024  23:30:39

【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1060 bytes) () 03/08/2024  06:53:50

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2024  06:54:34

Happy Friday! 謝謝G兄主持周五活動,辛苦了! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2024  10:31:42

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (745 bytes) () 03/08/2024  10:05:52

沒寫作業的,蒙眼點讚!:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2024  10:32:38

譯得很好。名人堂成員一般稱為Hall of famer. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2024  19:58:45

謝謝,學習了!Buckeyes也有眼,怎麽不翻譯成眼呢?:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2024  20:53:02

交作業。謝謝G兄女神節給我們介紹了一個女能人。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (2711 bytes) () 03/08/2024  15:44:32

女神節介紹了女能人!讚! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2024  17:16:35

謝謝交作業,不錯。參考譯文已加。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2024  20:22:28

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (543 bytes) () 03/08/2024  16:28:12

蒙眼點讚作業!:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2024  17:12:29

譯得準確流暢。主帖已加參考譯文 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2024  20:30:00

謝謝! - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2024  21:44:15

交作業: - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1269 bytes) () 03/08/2024  17:54:41

Excellent! 俄亥俄州立大學的隊名是buckeyes - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2024  20:42:43

謝謝指正七葉樹(Buckeye)。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2024  04:36:54

【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (1811 bytes) () 03/01/2024  08:45:12

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/01/2024  08:46:14

Happy Friday! 又見一句話翻譯 。謝謝G兄主持,辛苦了!~ ~ - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  09:06:44

“我從來不會辭退人的,他好好在這裏幹,你辭退他幹什麽?” 致敬宗慶後出圈理念 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  09:10:01

“隻要不是違法違紀,就不應該直接開人”。“老板要關心員工的利益,關心員工的小家,讓他沒有後顧之憂。” - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  09:11:00

對比現在矽穀裁員的寒潮,這些話很溫情。。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  09:21:03

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (638 bytes) () 03/01/2024  10:02:39

讚作業!還沒做作業的人蒙眼點讚。:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  10:33:40

謝謝鼓勵 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  14:50:34

讚,譯得很好。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (78 bytes) () 03/01/2024  12:39:32

謝謝指導 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  14:50:13

交作業: - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (891 bytes) () 03/01/2024  12:45:32

Excellent work! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (98 bytes) () 03/01/2024  21:12:47

多謝指正!辛苦了~~ - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2024  05:11:26

“ smoke 2packs of cigarettes that cost 12 yuan"Killed by - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  14:44:01

this addiction~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2024  14:45:26

交作業。謝謝。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1436 bytes) () 03/01/2024  18:25:32

You did very well! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (56 bytes) () 03/01/2024  21:14:43

Thank you for your correction. 我不知道porridge 這個詞。學習了。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2024  09:55:01

【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (2333 bytes) () 02/23/2024  07:07:55

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  07:08:36

Happy Friday! 謝謝G兄主持一句話翻譯,辛苦了 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  08:20:44

Conrad, the dude,is the first ESL author writing in English. - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  08:09:28

Not sure if the 1st ESL writer,but sure the first master - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:07:38

Good to know. Just finished 'Waiting." Good stuff. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  08:22:46

It's a really good work - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:08:34

在二十歲的時候才開始學英語,然後成為用英語寫作的成功作家,並且影響了美國本土很多有名作家!這太勵誌了。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  08:24:09

即使看中文也充滿了美感,一副立體的油畫呈現在眼前。謝謝介紹。交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (875 bytes) () 02/23/2024  08:54:48

確實像立體的油畫。讚作業,流暢。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  13:47:50

不是帆布,我覺得就是油畫畫布:)當然不知道那個簇是什麽意思:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:14:26

Flawless! Melded and tufts are good choices of words - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:12:43

Thank u very much for picking up such a nice topic - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:13:14

英譯漢,第一句:為什麽“他”是“事情”呢? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (805 bytes) () 02/23/2024  09:02:41

好問題。查一下,粗略看了一下,適合最後一種情況嗎? - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (193 bytes) () 02/23/2024  13:42:38

是指行為?不太清楚:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:10:02

翻得漂亮!第一句沒翻或者因為排版亂了看不到。他可以是事,就像國人說的他是什麽東西:) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:16:19

好,就把他當成東西吧,哈哈:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:10:35

我來試試中譯英 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (1036 bytes) () 02/23/2024  09:22:57

隻能用色盲或是海市蜃樓來解釋了 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  09:33:04

是不是帆的影子?哪天要去看看落日~突然想起“孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流”有點異曲同工之妙 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  10:17:22

我把我翻譯的讓ChatGPT看了,問它是不是作者把顏色搞錯了?下麵是它的解釋: - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (1431 bytes) () 02/23/2024  11:20:04

讚認真! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  13:36:27

工科生就是腦子單調,木有想象力,還是AI強 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  13:59:04

我覺得你說的有一定道理,“靜止在紅色的帆布簇中”,這句話我這個文科生就想象不出是啥樣子?還是AI有想象力。 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  14:47:56

我覺得canvas是指畫油畫的畫布,不是一般的帆布吧~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:08:20

也是啊,可不知道帆布怎麽說。 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:25:20

帆布也是這個英文 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  18:28:33

海天一色。海藍和天藍。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  13:35:55

可能駁船是紅色的,或者日落日出時分吧。這句寫的是泰晤士河入海口 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:25:16

沒見過泰晤士河,想象不出那裏的繁華和美景。 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:30:43

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (356 bytes) () 02/23/2024  09:29:57

"Blend", thumb up - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  09:49:15

讚作業。棒。barges,駁船。船的種類真多。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  13:38:32

謝謝!我覺得你挺有想象力的,譯成“the sunburnt sail”,這樣就能解釋為何是“靜止在紅色的帆布簇中“了。 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  14:55:26

其實我也不確定sunburnt 是不是能形容物體,還是隻能形容人?:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  16:46:47

譯得很好。原句是過去式,但你用現在式也沒問題 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:27:59

謝謝指導 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:28:30

試一下英譯漢: - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (1440 bytes) () 02/23/2024  11:01:27

Thanks 4 sharing of Conrad's books from your book collection - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  13:44:42

Very impressive. 另讚作業,優美。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  13:45:23

Thx. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  16:48:37

譯得優美!你先生在美國上的高中嗎還是喜歡閱讀?很多高中英語老師會把Heart of Darkness定為必讀書 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:33:44

謝謝。我們是加拿大人,他高中時不是必讀書。 我們兩人都喜歡讀書 ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  16:27:35

漢譯英。交作業: - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1660 bytes) () 02/23/2024  13:32:09

譯得簡潔準確。seemlessly是typo, 應該是seamlessly - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:44:42

謝謝指正。筆誤了。:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  16:43:21

Another Inspirational story. Thank you. - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (3166 bytes) () 02/23/2024  14:44:58

兩個都譯得很好!seemed 之後應該加個to. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  15:48:58

Thanks for encourage and correction. - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2024  11:52:44

讚2個作業都做了! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  16:43:53

哈哈。本來做一個都吃力。這不被作家的故事激勵的硬著頭皮都做了。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:06:29

坐等答案~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  17:08:42

參考答案已加 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2024  19:15:14

謝謝!看了答案後對理解很有幫助。canvas就是帆布的意思,帆船遠遠看去就像一簇一簇的帆布了,哈哈 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2024  20:30:26

學習了offing 這個word。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2024  12:00:43

【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (3156 bytes) () 02/16/2024  05:03:27

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  05:04:17

Happy Friday! 謝謝G兄主持周五的活動,辛苦! - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  06:51:39

謝謝介紹哈金,一個熱愛寫詩的中國人,到美國以後,怎樣在生活的艱辛中,仍頑強、執著地堅持寫作。小說裏寫的就是他自己呀。致敬 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  06:58:52

他出版的第一本書,就是英文詩集。當代林語堂。。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  07:13:17

出國前他曾參與過朦朧詩運動 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  07:40:53

林語堂父親是牧師,他可能從小學英文,上聖約翰大學英文係,哈佛大學比較文學碩士,德國萊比錫大學語言學博士,英文好不奇怪 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  07:43:52

哈金隻讀了小學四年,十三歲就參軍,自稱十九歲時還基本是文盲,能有現在的成就更難得。語言奇才 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  07:50:56

天賦加勤奮,還有passion - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  08:01:50

交作業。好奇哈金是怎麽用詩人的語言寫這段英文的。:) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1517 bytes) () 02/16/2024  07:56:06

譯得非常好。唯一的瑕疵是in the bank of river, in 應該用on或者at,of river可以去掉 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  08:14:12

因為你好奇,我先把原文發給你了:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  08:19:00

謝謝!原文流暢,學習了break up, would。看似簡單的一段英語,自己動手翻譯起來才體會到不容易。:)) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  08:44:51

介詞,有時候隨便用了。多謝指正。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  08:47:18

學習了冰塊的翻譯~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  16:38:20

Like the word 'loamy.' 哈金 sounds inspiring. Thanks4sharing. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  08:53:35

That's why I don't translate. Chinese is too hard -7grizzly - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (483 bytes) () 02/16/2024  08:58:34

Same here . :)) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  09:25:09

I'm not young any more, not as much time left :-) - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  09:39:03

NotYoung can still be fun, wild and crazy - 最西邊的島上 -. - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  09:52:15

Much more fun than I thought, actually. So not to be wasted. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  09:57:24

Great perspective.Lets make the most of every phase of life. - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  10:10:06

交作業: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1061 bytes) () 02/16/2024  15:07:37

棒!leaping and bounding 用得好,學習了~ - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  15:45:28

+1 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024  21:33:50

Excellent work! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (176 bytes) () 02/16/2024  21:32:17

Thx a lot 4 ur correction!May I know the reference answer? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024  23:45:00

Here you go. :) - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (679 bytes) () 02/17/2024  07:37:46

Thanks,盈盈!Like checking answers after doing HW:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2024  08:39:24

謝謝G兄介紹哈金和他的作品。即學英語,又漲知識。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (883 bytes) () 02/16/2024  17:23:56

譯得很流暢準確! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (166 bytes) () 02/16/2024  21:40:48

Thank you for your correction. - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2024  16:49:52

棒!學習 breaking into pieces, swifting away。 - 盈盈一笑間 - 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2024  07:42:05

我的論壇收藏夾

加入收藏夾

中英翻譯信息

【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集

美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022

美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022

【一句話翻譯】合輯(六)under the weather

美語世界2022年5月【母愛似水父愛如山】活動合輯及頒獎

美語世界2022年4月【職場點滴】活動合輯及頒獎

美語世界2022年春季【祈禱和平】活動合輯及頒獎

【聽歌練聽力】合輯(六)The One

2022年春節情人節【英文什錦菜】活動頒獎典禮及合輯

2021年聖誕新年【家Home】活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(五)metaverse

2021年11月【心動的一句】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits

美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯

2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看

【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言

美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》

美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許

美語世界2021年五月梅雨潭的愛活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021四月笑鬧美壇活動頒獎典禮及合輯

聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美語世界2021三月E外桃源活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021春情節HobbyShow活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春

《赫本的演講》,及怎麽用花帥的code上傳配音視頻

【聽歌練聽力1 - 10合輯】仙妮婭·唐恩《從此刻起》

美語世界2021新年E詩E歌E決心活動頒獎典禮及合輯

一句話翻譯1-10合輯

美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯

美語世界2020感恩節英文配音朗誦活動頒獎典禮及合輯

英語聽力:推薦網站

英語閱讀:推薦網站

英語字匯:推薦網站

英語文法:推薦網站

英語發音:推薦網站

英語翻譯:推薦網站

英語字典:推薦網站

英語報紙:推薦網站

英語雜誌:推薦網站

英語遊戲:推薦網站

ESL教學:推薦網站

美語電台:推薦網站

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇發帖子?

簡易錄音和上傳方法

英語美文配樂朗誦薈萃(中英對照)

《美語世界》網友們翻譯作品匯總(1-5)

原創偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自動和手動播放器音頻代碼

《貝貝熊學英語》係列(1-5)

《美語世界》的網友們談論英語學習的文章匯集

280 Commonly-Used American Slang

《定語從句》等英語語法解析匯總

《美語世界》論壇2011年感恩節活動薈萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句漢譯英》一周匯總

How To Make a Slideshow

十月糾音感懷

記單詞的十種方法

五百基礎詞匯的使用和練習(8)

美國二十世紀100個經典英文演講

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英語口語900句: 501-700

奧運項目(中英對照)

《英語節奏語調漫談》係列

《美語世界》網友們電影配音視頻薈萃

bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總

美語壇原創翻譯朗誦唱歌等PK活動薈萃

經典小說:The Great Gatsby(在線閱讀)

美語壇中西節日活動薈萃

汽車全部零部件中英文對照

各種病情中英文表述

100本英語書目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美語世界專題係列之《英語詞匯》2007–2010

美語世界專題係列之《中英對照》2007/2008/2009/2010

美語世界專題係列 2007-2010 各類匯總

《Love Is》等配樂朗誦及翻譯薈萃

英語語法順口溜

幾乎所有食物的中英翻譯

英語在線翻譯和詞典及離線工具大全

英語配音視頻製作上傳步驟及論壇發帖方法

日常生活詞匯圖文大薈萃

新移民英文交流大全

美語壇父親節文章及歌曲等薈萃

美語壇春之聲活動匯總

美語壇夏日旅遊及夏日語絲合輯

美語壇網友們翻譯英詩30餘首和音頻匯總

英詩34首朗誦示範聯播及文字

美語壇網友們[英語趣配音]視頻薈萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到頂部