【漢譯英 Chinese to English】
宇文所安(Stephen Owen)——著名美國漢學家、哈佛大學教授,以其對唐代詩歌的廣泛研究而著稱,並因將中國文學(包括杜甫全集)譯介給全球讀者而廣受讚譽——於2026年5月1日逝世。
Stephen Owen, a renowned American sinologist and Harvard University professor known for his extensive work on Tang-dynasty poetry, and widely celebrated for translating Chinese literature(including the complete works of Du Fu) and bringing it to a global audience, passed away on May 1, 2026.
Notes:
(1)他是杜甫全集英譯第一人,英譯本的pdf可在下麵鏈接免費下載:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/27423
(2)他妻子是田曉菲,也是哈佛教授,中國八十年代的天才少年作家。
(3)他譯的杜甫登高:
Climbing the Heights
The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament,
Isles clear, sands white, where birds turn in flight.
Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind,
unending, the long River comes on churning.
Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler,
Often sick in this century of life I climb the terrace alone.
In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks,
down and out, I recently quit cups of thick ale.