【一句話翻譯】Hummingbirds Are Evolving to Adapt (原文已加)

本帖於 2025-05-30 21:18:45 時間, 由普通用戶 godog 編輯

【漢譯英 Chinese to English】

近幾十年來,城市安娜蜂鳥的喙已經進化得更長更大,以便更好地獲取安裝在住宅外的含糖飲水器,這種飲水器在城市地區大量存在。

 

In recent decades, the beaks of urban Anna’s hummingbirds have evolved to be significantly longer and larger to better access sugar-laced drinking fountains installed outside of homes, which have proliferated in urban areas. 

所有跟帖: 

G兄好!Very true, used 2 have 1 such feeder on back window till -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 08:40:48

Maowi the cat tried 2 catch birds. Now hummingbirds come2 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 08:42:54

our front window and knock the glass asking 4 sugar water:-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 08:44:22

They wondered why you cut off their food source?:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 08:56:06

VeryLikely. So I planted many flowering plants inFront 4them -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 09:04:20

動物的進化。待會來做作業。謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 09:08:54

交作業!謝Go兄,Go兄周五快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (459 bytes) () 05/30/2025 postreply 10:03:04

句式好也譯得準確,兩個括號裏的似乎是更好的選擇 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (59 bytes) () 05/30/2025 postreply 13:27:34

謝Go兄指正!周末愉快! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 14:39:02

Homework, 神兄周末愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (951 bytes) () 05/30/2025 postreply 11:31:09

譯得比原文還要簡潔些 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (61 bytes) () 05/30/2025 postreply 13:32:29

多謝神兄指正,已改正。也略改了一下語序。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 13:40:34

可以說sugar-laced, 第一次見,學習了!謝Go兄,端午吉祥! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2025 postreply 22:18:10

請您先登陸,再發跟帖!