【一句話翻譯】倫敦消息 (原文貼上)

本文內容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-06-01 06:22:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

經過一個月征詢工業界對交易的意見後,英國監管機構在星期五宣布他們不需要開啟一項爭對微軟與法國人工智能公司密適脫拉風(mistral)進行合作的競爭調查。

 

British regulators said Friday they don’t need to open a competition investigation into Microsoft’s partnership with French artificial intelligence company Mistral, a month after asking for industry feedback on the deal.

 

https://apnews.com/article/b1b7cb721b11315a1568a42253f73bf7

 

 

 

所有跟帖: 

待會來做作業,謝方兄主持!(今天的有點難:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 07:45:27

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (708 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:06:41

棒!語序幾乎完全相同,個別順序用詞不一樣! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:32:14

語序是上次和你的出題學到的:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:49:20

英語中時間可放前,置後,而漢語中好像沒有時間置後的情況! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 12:34:57

Homework. Thanks! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (736 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:07:28

讚!”competition investigation” 一樣的用詞! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:44:51

不知是不是蒙對的,還是突然靈光一現:))謝謝方兄!周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 15:59:05

突然想到有一個詞譯錯了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不應該的:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 22:28:15

原文中是partnership -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:19:19

下星期五你來主持吧? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:38:37

好,我們一人一星期吧,until Go兄 is back. -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:52:10

要不要參加英文歌詞接龍活動?隨便寫一句就可以的,算outro:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:22:19

交作業。謝謝方外兄主持這周的活動。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (508 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:14:51

棒!這是漢語的順序,原文把時間放在最後。中英文思維順序差別大! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:35:01

詩人要不要參加接龍活動慶祝六一?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (110 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:51:00

願不願意隨便寫兩句Childhood Memory的結尾兩句?非常好玩兒!重在參與!隨便寫一句都成!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 15:47:56

小總結:大家翻譯的意思都對,幾個譯文和原文容易不一樣的地方見內,這一半是因為漢語翻譯難以完全到位,中英文思維不一樣。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (149 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:36:15

英文表達也不唯一。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:36:58

是的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:52:46

--最後 a month after...非常簡潔,比我們自己的譯文少了很多字!這個句子選的好,很有代表性。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:50:48

是的,這種表達時間的方式在英語司空見慣,在中文則必須改變次序並提到句首,否則必須另起一句置後麵。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 08:06:20

I like the summary! 畫龍點睛!學霸氣質! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:22:24

TYSM! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:37:59

請您先登陸,再發跟帖!