小總結:大家翻譯的意思都對,幾個譯文和原文容易不一樣的地方見內,這一半是因為漢語翻譯難以完全到位,中英文思維不一樣。

交易:deal

合作:partnership

征詢意見一個月後~~: a months after asking feedback~~,置句尾。

所有跟帖: 

英文表達也不唯一。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:36:58

是的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:52:46

--最後 a month after...非常簡潔,比我們自己的譯文少了很多字!這個句子選的好,很有代表性。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:50:48

是的,這種表達時間的方式在英語司空見慣,在中文則必須改變次序並提到句首,否則必須另起一句置後麵。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 08:06:20

I like the summary! 畫龍點睛!學霸氣質! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:22:24

TYSM! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:37:59

請您先登陸,再發跟帖!