【一句/段話翻譯】春天的山穀 (附原文)

本帖於 2025-07-18 23:43:23 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

即使當春天真的來臨,它也不是一下子浸染(整片)山穀;它從較低海拔處悄然(蔓延)至較高處。因此,當最底部土地已經新生如焰時,那些高聳的北向山坡才剛剛開始擺脫冬日的擁抱。  

-- 摘自The Northwest Coast

注:有兩句

 

Even when spring does come, it does not suffuse the valley all at once; it creeps from lower elevations to higher. Thus the lofty north-facing slopes are barely beginning to shrug off winter‘s embrace at the time when the bottomland is already ablaze with new growth.

所有跟帖: 

Morning 暖冬! Ahhh, spring, beautiful, poetic ;-) like Ur -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 07:21:16

wording, vivid! MotherNature's so kind to give us 4 seasons -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 07:26:39

each w/ own beauty, merits & reasoning ... ... -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 07:28:54

西島早You are right--mother nature is the source/spring of life -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 07:53:54

on the universe.昨晚為了找一句話翻譯,翻了好幾本書,結果還是在這本書中找到,一本關於西海岸自己很喜歡的書 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 07:56:10

A North-facing slope gets no hug in a year of warm winter& -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 08:08:53

cool summer :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 08:09:10

haha, so it stays stoic year-around (joking ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 08:13:17

True, so north-slopes are being forgotten or discriminated:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 09:37:25

A recent meteorological phenomenon, aka WWCS :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 09:59:36

What is WWCS? Cannot find it online:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 10:57:08

交作業。暖冬周五愉快! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (282 bytes) () 07/18/2025 postreply 11:37:35

讚Go兄好譯,譯得通順流暢且有文采!從你的翻譯,我看出我中文的不完美,所以改了改,“從較低的海拔到較高處”。多謝!周末好 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 11:51:10

+1 4 好譯! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2025 postreply 15:10:57

請您先登陸,再發跟帖!