【一句話翻譯】In a Station of the Metro(加了各種譯文)

本帖於 2025-11-15 08:04:35 時間, 由普通用戶 godog 編輯

【英譯漢 English to Chinese】

 

In A Station of the Metro

 

By Ezra Pound

 

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

 

注:這首短詩是龐德所作意象派代表作,有很多中文譯本,但沒有特別驚豔的。

 

下麵是各種譯文, 我是最早在初三時讀到的詩人杜運燮的譯本, 多有啟發:

1.在地鐵站 

人潮中這些麵容的忽現; 

濕巴巴的黑樹丫上的花瓣。(羅池)

  

2.地下車站 

人群中幻影般浮現的臉 

潮濕的,黑色樹枝上的花瓣(鍾鯤)

  

3.地鐵車站 

人群中這些臉龐的幻影; 

潮濕又黑的樹枝上的花瓣.(成嬰)

  

4.在倫敦的地鐵車站裏

這些臉的幻影在人群中, 

一條潮濕的、黑色枝幹上的點點花瓣。(李德武) 

  

5.地鐵車站 

人群中這些麵龐的閃現; 

濕漉的黑樹幹上的花瓣。(趙毅衡)

  

6.在地鐵車站 

這幾張臉在人群中幻景般閃現; 

濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。(飛白) 

  

7.地鐵車站 

人群裏忽隱忽現的張張麵龐, 

黝黑沾濕枝頭的點點花瓣。

又: 

人群中這些臉龐的隱現; 

濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。(裘小龍) 

 

8.在一個地鐵車站 

人群中這些麵孔幽靈一般顯現; 

濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣 

又:地鐵車站 

人群中這些麵孔幽靈般顯現; 

濕漉漉的黑枝條上朵朵花瓣。(杜運燮) 

  

9.地鐵站裏 

出現在人群裏這一張張麵孔; 

濕的黑樹枝上的一片片花瓣。(張子清) 

  

10.在一個地鐵車站 

這些麵孔似幻象在人群中顯現; 

一串花瓣在潮濕的黑色枝幹上。(江楓) 

 

11.地鐵站上 

這些麵龐從人群中湧現 

濕漉漉的黑樹幹上花瓣朵朵(鄭敏)

  

12. 人群裏這些臉忽然閃現;

花叢在一條濕黑的樹枝。(流沙河)

  

13. 人群中,這些麵孔的鬼影;

潮濕的黑樹枝上的花瓣。(餘光中)

  

14. 人群中千張臉空的魅影;

一條濕而黑的樹枝上的花瓣。(洛夫)

  

15. 這些麵孔浮現於人群;

花瓣潮濕的黑樹枝(顏元叔)

  

16. 在群眾中這些臉的魅影;

花瓣在一根濡濕的轔樹丫上(李英豪)

  

17. 在這擁擠的人群裏這個美貌的突現;

一如花瓣在潮濕裏,如暗淡的樹枝(周伯乃)

 

18.人群中一張張魅影的臉孔 

濕黝枝幹上片片花瓣 (張錯譯本)

所有跟帖: 

這個難度大,勉為其難來一個直譯。神兄周末愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (1158 bytes) () 11/14/2025 postreply 09:40:31

很好,簡潔緊扣原意。可以嚐試譯成絕句什麽的。周末愉快! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:00:53

G兄周五好!工科生不記得讀過龐德的詩,也是頭一次聽說imagist poem ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 09:42:33

這首是否和崔護:“去年今日此門中,人麵桃花相映紅。人麵不知何處在?桃花依舊笑春風。”有點兒異曲同工?我的瞎譯在下。謝分享 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (1092 bytes) () 11/14/2025 postreply 12:15:54

不錯,你是有所發揮重新創作了。崔與龐的確都用了同樣的比喻。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:04:21

所以我做不好一句話作業哈:always zig when others zag, born this way ~~。謝! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 04:49:38

人麵幻影地鐵站,花瓣枝頭笑春風~我這個需要按詩歌polish一下, 你們給指點一下唄:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 11:30:51

再加兩句就是七言,意思都有了,除了描述枝條的濕與黑 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:07:28

改了一下:人麵幻影地鐵站,花瓣棲息濕黑枝~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 20:28:33

很好。人麵幻影地鐵站,濕黑枝上棲花瓣 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:09:06

哇,神犬詩人真是畫龍點睛!一下就押韻了! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:13:53

改為五絕:人海觀人麵,幽靈般顯現。 潮濕且黝黑,枝上棲花瓣。(通韻) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:14:49

哇哇哇!牛S啦!太厲害了!你趕緊把你的翻譯遞交到哪發表吧! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:18:55

哈哈,隻是在你很牛的翻譯之上稍稍改動了一下而已 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:25:19

哈哈,詩人太謙虛!你的版本獨占這18個版本的鼇頭! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:39:09

想起“告別薇安”裏的一段 -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (727 bytes) () 11/14/2025 postreply 12:55:57

有那麽點相似,你讀過的書都記得那麽清楚的嘛,厲害 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:10:13

交作業:)Go兄辛苦了!我也直譯一下:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (192 bytes) () 11/14/2025 postreply 19:42:19

一路平安,暖冬mm! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 20:20:51

謝謝妖mm! 預祝節日快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 21:14:40

非常好,而且押韻。祝暖冬旅途愉快,感恩節快樂! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 08:06:24

曖冬旅途愉快! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/15/2025 postreply 11:09:11

請您先登陸,再發跟帖!