昨天是萬聖節,應景出了一題英譯漢的,萬聖節主題。也出了一題漢譯英的,出自詩鬼李賀的鬼詩。可以選其中一題來做,兩題都做當然歡迎。
【英譯漢 English to Chinese】
Theme in Yellow
Carl Sandburg (1878 – 1967)
I spot the hills
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern
With terrible teeth
And the children know
I am fooling.
Notes:
Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
【漢譯英 Chinese to English】
下麵是詩鬼李賀最經典的“鬼”詩《秋來》,選擇譯最後一聯“秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧”就可以了,是此詩最著名的一聯。為便於理解,附了注釋與白話文的譯文。
作品原文
秋來
桐風驚心壯士苦⑴,衰燈絡緯啼寒素⑵。
誰看青簡一編書⑶,不遣花蟲粉空蠹⑷。
思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客⑸。
秋墳鬼唱鮑家詩⑹,恨血千年土中碧⑺。
注釋譯文
詞句注釋
⑴ 桐風:指吹過梧桐葉的秋風。壯士:詩人自稱。
⑵ 衰燈:暗淡的燈光。絡緯:蟲名,俗稱紡織娘,因秋天季節轉涼而哀鳴,其聲似紡線。寒素:白色的秋天。一說為寒布,或謂貧寒之人。
⑶ 青簡:青竹簡。一編書:指詩人的一部詩集。竹簡書久無人讀,蠹蟲就在其中生長。
⑷ 不遣:不讓。花蟲:蛀蝕器物、書籍的蟲子。蠹(dù):蛀蝕。
⑸ 香魂吊書客:指前代詩人的魂魄來慰問詩人。香魂,才人誌士之魂,一作“鄉魂”。書客,詩人自指。
⑹ 鮑家詩:指南朝宋鮑照的詩。鮑照曾寫過《擬行路難》組詩,抒發懷才不遇之情。
⑺ “恨血”句:《莊子·外物篇》:“萇弘死於蜀,藏其血,三年化為碧。”
白話譯文
逐句 全譯
秋風驚人心,壯士辛苦著作急,有似昏燈裏,紡織娘啼叫著催織寒衣。
日後誰來讀我用竹簡寫下的這編書,不使它被蠹蟲蛀成粉屑和洞隙?
這思想牽扯著,今晚我的肚腸也要愁直了,雨滴冷颼颼,像有古詩人的靈魂來慰吊。
秋夜墳場上,詩鬼們誦讀著鮑氏的詩句,他們的怨血在土中化作碧玉,千年難消。