【一句話翻譯】與萬聖節及鬼有關

昨天是萬聖節,應景出了一題英譯漢的,萬聖節主題。也出了一題漢譯英的,出自詩鬼李賀的鬼詩。可以選其中一題來做,兩題都做當然歡迎。

 

【英譯漢 English to Chinese】

 

Theme in Yellow

 

Carl Sandburg (1878 – 1967)

 

I spot the hills

With yellow balls in autumn.

I light the prairie cornfields

Orange and tawny gold clusters

And I am called pumpkins.

On the last of October

When dusk is fallen

Children join hands

And circle round me

Singing ghost songs

And love to the harvest moon;

I am a jack-o'-lantern

With terrible teeth

And the children know

I am fooling.

 

Notes:

Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.

 

【漢譯英 Chinese to English】

 

下麵是詩鬼李賀最經典的“鬼”詩《秋來》,選擇譯最後一聯“秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧”就可以了,是此詩最著名的一聯。為便於理解,附了注釋與白話文的譯文。

 

作品原文

秋來

桐風驚心壯士苦⑴,衰燈絡緯啼寒素⑵。

誰看青簡一編書⑶,不遣花蟲粉空蠹⑷。

思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客⑸。

秋墳鬼唱鮑家詩⑹,恨血千年土中碧⑺。

 

注釋譯文

詞句注釋

⑴ 桐風:指吹過梧桐葉的秋風。壯士:詩人自稱。

⑵ 衰燈:暗淡的燈光。絡緯:蟲名,俗稱紡織娘,因秋天季節轉涼而哀鳴,其聲似紡線。寒素:白色的秋天。一說為寒布,或謂貧寒之人。

⑶ 青簡:青竹簡。一編書:指詩人的一部詩集。竹簡書久無人讀,蠹蟲就在其中生長。

⑷ 不遣:不讓。花蟲:蛀蝕器物、書籍的蟲子。蠹(dù):蛀蝕。

⑸ 香魂吊書客:指前代詩人的魂魄來慰問詩人。香魂,才人誌士之魂,一作“鄉魂”。書客,詩人自指。

⑹ 鮑家詩:指南朝宋鮑照的詩。鮑照曾寫過《擬行路難》組詩,抒發懷才不遇之情。

⑺ “恨血”句:《莊子·外物篇》:“萇弘死於蜀,藏其血,三年化為碧。”

 

白話譯文

逐句 全譯

秋風驚人心,壯士辛苦著作急,有似昏燈裏,紡織娘啼叫著催織寒衣。

日後誰來讀我用竹簡寫下的這編書,不使它被蠹蟲蛀成粉屑和洞隙?

這思想牽扯著,今晚我的肚腸也要愁直了,雨滴冷颼颼,像有古詩人的靈魂來慰吊。

秋夜墳場上,詩鬼們誦讀著鮑氏的詩句,他們的怨血在土中化作碧玉,千年難消。

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

好玩兒。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄盡管笑我的瞎譯文,但請不要笑話我哈 :) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (764 bytes) () 11/01/2024 postreply 07:51:28

譯得很好,點綴用得好。隻有南瓜燈笑話你,所以我把它們都收起來了:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (80 bytes) () 11/01/2024 postreply 09:30:44

謝謝。我知道你說的那個意思。我隻是和南瓜燈開個玩笑,幸虧你把它們收起來了,不然它們會反過來會笑死我哈 ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 09:42:56

哈哈,先關它們一年禁閉 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 10:55:23

別價,關一天就是了(給我時間找頭盔)。是我先笑它們的,禮尚往來, -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 11:05:14

free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 11:08:39

就怕放它們出來把鬼又招回來了:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:12:08

不怕,用鍾馗頭盔 ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:40:38

風趣幽默~~ -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:38:48

Thx. JokeIsGood,humorIsBetter. Let’s decorate MYSJ w/ both:) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 15:04:21

交作業。隻能譯一句 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (1732 bytes) () 11/01/2024 postreply 08:00:15

Perfect translation! 你知道碧在這裏到底是指什麽顏色的玉嗎?綠,藍,或紅? -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 09:34:12

Hmm. 本意是青綠色,但這裏由血化成,當是紅色才合適。不過比為青綠色也是可以的,更有詩意 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 10:00:54

你用的jasper一詞,牛津詞典說是reddish-brown的玉,而Webster詞典說多種顏色,尤其是綠。在李賀用的 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (54 bytes) () 11/01/2024 postreply 10:53:16

明白了。用這個詞的時候我也不知道是什麽顏色,現在看來其實選對了,就是血色 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:07:37

來學習,順便抄個作業。 :DDD -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:36:34

你連抄都沒有抄,太懶了,罰你把四句全部翻譯出來! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:45:04

哈哈。今天搬了一天磚,亞曆山大。腦細胞感覺都掛掉了。等明天吧,看看能不能擠點牙膏。:DDD -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:52:31

交作業,隻能做一道!Go兄G題材應景,詩也寫得好! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (418 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:12:04

語言優美~~ -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:37:21

謝謝Joy謬讚!周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 18:07:24

譯得很準確很美,押韻也恰當自然。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:10:55

謝謝Go兄謬讚!最近上班太忙了,匆匆譯了譯,中文的都沒有細讀:)Go兄周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 18:06:54

李賀的詩,詞藻詭異,想象力奇特。Go 兄題出得好,就是有點燒腦。可以點評一下,不做題嗎?:DDD -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 14:24:59

當然可以,隨意,點評也大大地歡迎 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2024 postreply 16:12:57

第一首詩好玩,。鬼詩有點嚇人呢。作業很難。我瞎湊合。謝謝找出這麽應景的題目。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (10407 bytes) () 11/01/2024 postreply 18:30:32

兩題都譯得不錯,你也是唯一兩個都做了的,大讚! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (117 bytes) () 11/01/2024 postreply 19:46:28

the resentful blood.學習了。在秋日暖陽下的後院,讀著李賀的七律,練習用英文翻譯,實在是讓人心生愉悅。 -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (167 bytes) () 11/02/2024 postreply 12:15:13

謝謝Go兄,學習了。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2024 postreply 14:15:55

交作業。跟著Go 兄的唐詩英譯,在萬聖節跟風cosplay 一下許淵衝們。:D -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (455 bytes) () 11/02/2024 postreply 12:18:45

譯得很好。dispel一詞用得好。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (285 bytes) () 11/08/2024 postreply 17:46:40

謝謝點評!學習啦 -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 11/10/2024 postreply 18:15:58

請您先登陸,再發跟帖!