• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句話翻譯】鴉片(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(769 bytes)
()
03/14/2025
07:29:15
•
很困難。雖然不是很同意他的論點,但是還要踹一踹
-
永遠老李 -
♂
(297 bytes)
()
03/14/2025
07:54:32
•
譯得很不錯啊,很流暢通順!雖然跟原文不是很相同,但是翻譯其實是沒有答案,可以有自己的風格。正在讀這本書,觀點不能完全讚同
-
暖冬cool夏 -
♀
(148 bytes)
()
03/14/2025
08:22:53
•
yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy
-
最西邊的島上 -
♀
(371 bytes)
()
03/14/2025
08:16:23
•
謝謝西島!書中說的可以提取鴉片的是某一種poppy,我還沒查圖片。加州的州花是poppy:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:24:56
•
剛剛翻了翻書,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片裏的這種
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:30:50
•
Thx. GivenByNeighbor,從最初一朵花到去年開三朵花了,粉得很嬌顏。willTryBetterShot
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:42:22
•
To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:29
•
another name:虞美人~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:47
•
是的,中文文字就是美:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:46:18
•
This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:17:22
•
FYI:“虞美人”(corn poppy)不是製作鴉片的“罌粟”(opium poppy) (見下BBC文章介紹)
-
最西邊的島上 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
09:26:35
•
謝謝西島的clarification.加州的州花應該不是opium poppy.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:45:50
•
See below 西島的link. Not all poppies are opium poppies.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:48:32
•
Homework. Thanks!
-
方外居士 -
♂
(854 bytes)
()
03/14/2025
09:58:42
•
方兄,你的譯文被cut off了,我手機和電腦都看不了完整的。你能重新load一下嗎?謝謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:27:55
•
Reloaded. Interesting
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:34:11
•
方兄譯得很棒!流暢準確,結構也非常相近!謝謝參與!
-
暖冬cool夏 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
11:47:27
•
多謝,已改!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
12:15:51
•
Love Pollan. His food writings are gold.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
10:53:14
•
Me too! He has very interesting &insightful perspectives!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:23:33
•
Check this out
-
移花接木 -
♂
(2854 bytes)
()
03/14/2025
12:41:52
•
查了,opium poppy學術名見上P.somniferum, 在美國,種子可以合法賣,但是卻不能種植,法律上種是非法
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
03/14/2025
13:07:25
•
我也不太能區分,感覺你這裏的第一張是opium poppy,最後兩張手機裏看不了,等下去電腦上看看。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:08:30
•
My bad,最後兩張什麽都沒有,是兩條無關的大蛇,我沒刪幹淨
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:12:41
•
這是在加拿大安大略北部,種這東西的人還不少,花顏色感覺是從血裏長出來的
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:21:40
•
裏麵是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壯觀!
-
暖冬cool夏 -
♀
(157 bytes)
()
03/14/2025
13:55:26
•
斑斕色韻為誰開,連入山丘築鳳台。 隻待簫聲憑地起,便知仙鶴幾時來。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
21:44:14
•
Wow, 大讚方兄好詩,驚喜!詩中意境悠遠,仙氣飄飄,有色彩有音聲還有寓意哲理!謝謝方兄賜詩!很喜歡!
-
暖冬cool夏 -
♀
(6151 bytes)
()
03/14/2025
22:52:19
•
哇!激情澎湃!原來你是個真正的詩人!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:14:50
•
有嗎?被你一說,我要鑽地洞了:))這就是很多年前的白話詩啦:)謝方兄謬讚!晚安!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:27:08
•
Very beautiful
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:14:38
•
+100
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:10:46
•
Very pretty!虞美人 VS 罌粟花 就是 天使 VS 魔鬼嗎
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:36:16
•
The devil has all the best tunes
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:52:34
•
交作業
-
godog -
♂
(337 bytes)
()
03/14/2025
16:14:42
•
Go兄譯得非常棒啊,流利通順準確,course of events跟原文譯得一模一樣,好像並不十分常見,可見你的閱讀量!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
17:11:17
•
原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次讀到。謝謝大家的參與!周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:01:08
•
交作業
-
康賽歐 -
♀
(308 bytes)
()
03/14/2025
19:06:28
•
康康譯得非常好!Great word choices,句子流暢準確!你可以把這三句並成一句,所謂的一句話翻譯。見上原文
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:10:42
•
【一句話翻譯】The oldest rocks on Earth (原文已加)
-
godog -
♂
(455 bytes)
()
03/07/2025
07:55:47
•
G兄早!this made me think of "Mistaken Point" in NL (Canada)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
08:37:25
•
an UNESCO site with fossils date back 560 to 575 million yrs
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
08:40:08
•
西島好,謝謝介紹這些有趣的化石
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:42:45
•
交作業。謝謝!
-
方外居士 -
♂
(750 bytes)
()
03/07/2025
08:43:34
•
方外兄譯得很好,句子組織得好。今天太忙了,現在才來得及看。
-
godog -
♂
(62 bytes)
()
03/07/2025
18:29:59
•
謝神兄指正,學習了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
19:40:32
•
Homework, thanks, Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(851 bytes)
()
03/07/2025
09:50:28
•
暖冬譯得流暢且準確,喜歡你用的likened一詞。
-
godog -
♂
(71 bytes)
()
03/07/2025
18:40:14
•
The history of earth is so long~ I am lucky to know u guys
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:32:14
•
at MYSJ~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:32:26
•
Very little chance for people to know each other
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:51:07
•
I think it is very easy. Eg, I know u r good @writing poems
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:13:16
•
& ur English writing is very good. U are resilient.
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:15:03
•
Self-disciplined. Is it good enough?:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:16:31
•
Every month, I need to write evaluations for
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:20:02
•
my medical residents. I feel I know them well w/in 1mon
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:21:56
•
so true, especially in virtual world. But I owe U 1 方兄!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:15:12
•
APAD:Prosperity makes friends, and adversity tries them.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:18:49
•
I didn't have tears facing the false accusation but I was
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:22:01
•
moved 2 tears when U stood up 4 me. U r a true gentleman!!!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:24:36
•
I missed a good story here. Happy he stood up for you
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:47:24
•
not here, but in another forum 4 days ago. :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:52:12
•
Knowing each other seems purely coincidental:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:45:18
•
agreed. 類似詩人的靈感:when it happens, it happens :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:49:54
•
你看,我剛認識你的時候,就把你ID的好幾個意思都看出來了,算不算比你都了解你?:)又把當初的帖找出來了,哈哈
-
妖妖靈 -
♀
(9410 bytes)
()
03/07/2025
18:53:38
•
Can’t agree more
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
19:39:20
•
Without MYSJ, I wouldn't know u for sure:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
20:41:22
•
Nice to meet u! 下回你也寫作業,一定!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
20:52:13
•
哭一個,我最大的缺點就是沒有毅力啊,作業寫傷了,真的寫不動了:(
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
21:32:08
•
哈哈哈,別找借口!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
21:48:38
•
這裏有給APAD和一句話翻譯teams表示感謝的歌,假麵晚會時我瞎唱的,聊表心意:
-
妖妖靈 -
♀
(110 bytes)
()
03/07/2025
18:56:02
•
【一句話翻譯】美聯社土耳其安卡拉消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2576 bytes)
()
02/28/2025
09:16:46
•
one of the world's poorest regions, but where Homo sapiens -
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2025
09:49:21
•
- our ancestors came from... ... sigh
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2025
09:50:47
•
交作業, 謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1136 bytes)
()
02/28/2025
09:57:09
•
流暢準確,多謝!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2025
11:07:57
•
【一句話翻譯】《經濟學人》上的一句話 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1717 bytes)
()
02/21/2025
07:59:17
•
Some r here for the drill; some r here for the evening winds
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:26:36
•
I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:27:54
•
my true feeling, not 4 politeness nor apple-polishing !!!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:29:30
•
Wow,西島這麽暖心啊!謝謝你!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:01:38
•
Together we go far!!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:02:08
•
王菲的歌?:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:38:41
•
是的,今年春晚的歌《世界贈予你的》
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:01:00
•
交作業,謝謝!
-
方外居士 -
♂
(890 bytes)
()
02/21/2025
08:39:17
•
非常棒啊,方兄!流暢,結構好,譯對了裏麵重要的一個詞組!方兄要不要試一下譯一譯歌詞?你是寫詩高手啊!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:07:44
•
詩歌僅做字麵翻譯不難,但用詩的語言就難了,居士未之能也!多謝!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:11:05
•
嗯嗯,說的是,方兄謙虛。我隻是突然興致來了,我們一起來看Deepseek怎麽譯:))西島會frown upon it:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:14:55
•
哎,我剛離開了一會兒,突然打了個噴嚏,回來一看,哈哈哈,在這兒等著我呢哈 :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:18:09
•
哈哈,我們晚上見啊,看看小D的身手如何:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:26:56
•
哈哈哈哈哈
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:11:07
•
不許笑 (開玩笑哈 :-)))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:19:14
•
哈哈,不用啦。我已經見識過了。房壇有壇友9天前用GPT和DS為我做過介紹(見下),就是辭藻堆砌拍馬哈 ;-))。
-
最西邊的島上 -
♀
(2165 bytes)
()
02/21/2025
15:07:10
•
應該還挺中肯的,隻是,不管如何AI的結論還是建立在大數據之上的:)但是真不能小瞧:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
17:15:40
•
那天有台灣同事勸我玩DS還給我展示:一個小問題烏央烏央出了一大堆答案,看得我眼暈~他給我的整個是DS的反麵例子啊:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:05:38
•
這首歌詞其中一句“贈一場病”,這種話怎麽也可以入歌?真是不懂,居然審查通過,隨便一個押韻的句子也比這句強百倍啊~:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:08:36
•
有這樣一句嗎?我倒是沒注意。謝謝妖mm提醒,這首歌的旋律沒有那麽出色,不知為何這麽紅:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:16:26
•
天後就是厲害,誰要想紅,就讓天後助一歌之力吧:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:40:21
•
試試歌詞翻譯:
-
妖妖靈 -
♀
(2980 bytes)
()
02/21/2025
09:33:28
•
優美,學習了。神兄應有一拚!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:45:34
•
謝謝謝謝!我今天歇班有空,好久不玩英文詩歌了,沒太在意字節數,但還是很好玩啊!:)你也趕緊跟貼翻譯歌詞啊,大詩人!:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:48:39
•
我不行,還是看神兄的!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:08:47
•
妖mm很棒啊,韻腳壓得好,意思也到位!最後一段的翻譯我還挺喜歡的,雖然意思跟原文不完全一致,但是“神”譯了!好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:58:54
•
暖冬mm出題出得有意思!從去年學了英文詩歌之後,好久都沒玩了,還是很好玩啊:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:05:03
•
有時間你再出題,大家一起玩啊!記憶猶新:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:38:15
•
交作業。暖冬周五愉快!
-
godog -
♂
(296 bytes)
()
02/21/2025
11:58:34
•
Go兄好棒啊,看得出來你讀得很多,超級工廠譯得好,整個句子非常流暢準確!Go兄不想試試歌詞翻譯嗎:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
12:25:51
•
等著你的歌詞翻譯!不能偷懶兒!別讓AI打敗真人啊:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
13:30:46
•
你譯得很好了,我想不出更好的,要押韻很難。試試
-
godog -
♂
(208 bytes)
()
02/21/2025
19:43:02
•
哇,果然是神犬!很忠實於原歌詞!你這押韻也很好,叫Eye rhyme:
-
妖妖靈 -
♀
(1541 bytes)
()
02/21/2025
19:53:31
•
Wow,譯得好啊,Go兄,難怪有人稱你“神”,韻腳眼韻都壓到,意思也到了,喜歡喜歡!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
19:58:06
•
不負眾望!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:56:30
•
你覺得真人和AI誰勝了啊?:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:05:20
•
今天我特意讓家裏的某人讀了這兩篇譯作,因為我自己的已經有先入為主的印象,不準了,新鮮的眼睛比較靠譜。他的選項是
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
13:38:28
•
Go兄的譯得更好,更尊重原文,後者太多文縐縐了。又問哪一個是機器譯的,他猜Go兄那個,因為他想的是機器比較直截了當:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
13:40:59
•
奧耶,真人完勝AI!AI不隻是囉嗦文鄒鄒,關鍵它還有敗筆,真人是不會犯這種錯誤的:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
14:54:54
•
真人完勝!人類的曙光:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
16:20:10
•
咬緊牙關,我會用bite the bullet
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
15:43:01
•
應該也可以,但是比較原文的另一個詞組,這個帶點貶義,可能更強調不情願去做:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
17:14:10
•
我把原文和Deepseek翻譯的歌詞都貼上了,大家看看,是真人勝AI,還是AI更勝一籌,還是平分秋色:)謝謝大家的參與!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:11:42
•
謝謝!有個AI做參考真不錯!但我第一感覺怎麽覺得不像人話呢:)seas是為了押韻,但這麽用詞太別扭了。Reprieve是
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:24:30
•
個敗筆吧,緩刑的意思,是不是有些negative?借一縷時光。捧一片天空。前後沒有關係吧,隻是對賬對稱。真人勝過AI吧:
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:27:08
•
而且AI翻譯的每句字節數太不一致了。它還不太意識到字節數的要求吧。用它這個翻譯不知道容易不容易唱到原歌裏?
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:38:29
•
Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暫時休息
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:54:46
•
這個reprieve是指暫時遠離繁忙,喘口氣的意思。你說的自然有你的道理,先看看大家的意見吧。謝謝妖mm!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:56:48
•
【一句話翻譯】President Trump on reducing military spending (原文已加)
-
godog -
♂
(956 bytes)
()
02/14/2025
09:05:48
•
G兄早!Politics is full of drama and I have heard so much from
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:16:27
•
the paper/news, fromBeing shocked thenSurprised thenNumb ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:19:47
•
today's APAD: much ado about nothing is good 1 for it 哈!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:22:46
•
西島周五愉快!謝謝評論。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
12:09:11
•
【一句話翻譯】I don't believe a single word what this clown says
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:59:09
•
李兄,U’d better b careful, otherwiseU’ll b deported 2Canada;)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:03:22
•
I will be delighted to go to Canada
-
永遠老李 -
♂
(72 bytes)
()
02/14/2025
10:28:04
•
Totally agree, and I would not waste a breathe on what came
-
蔣聞銘 -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:03:38
•
out of his big mouth. :)
-
蔣聞銘 -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:05:02
•
Hahaha, welcome 2 the great white north;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:05:46
•
Yesterday defense stocks fell, so some investors believed:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
12:10:57
•
Amen! ;-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
12:30:41
•
我感覺他就像喊“狼來了”一樣:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
14:23:23
•
Homework! Thanks!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1316 bytes)
()
02/14/2025
12:52:14
•
譯得很好!今天的句子有點長了:))
-
godog -
♂
(125 bytes)
()
02/14/2025
18:18:58
•
謝謝Go兄指正!簡單的語法都忘了:)句子長沒關係。有時候我覺得一句話太短了,可以試著加長一些:)周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
22:20:01
•
Read between the lines USA is asking the rest of Powers
-
Potland -
♂
(75 bytes)
()
02/14/2025
13:10:17
•
遲交作業,差點忘記了
-
方外居士 -
♂
(927 bytes)
()
02/15/2025
07:19:43
•
並不晚呢,整個段落譯得都很流暢。方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(92 bytes)
()
02/15/2025
13:01:49
•
不是母語,很多時候還是自覺不自覺用中文思維,怎麽譯都很難與原文一致,謝謝!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2025
13:54:21
•
【一句話翻譯】美聯社西雅圖消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2052 bytes)
()
02/07/2025
06:52:07
•
Homework! Thank you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(992 bytes)
()
02/07/2025
08:50:45
•
流暢
-
方外居士 -
♂
(1179 bytes)
()
02/07/2025
13:42:30
•
a complicated & tricky issue. heard in news that some of
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
10:58:24
•
thoseUS “birth tourists” r thinking 2 move 2 Canada.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
11:00:17
•
連鎖反應。移民國家終究會變成非移民囯家
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/07/2025
13:45:07
•
funny thing is that those "birth tourists" are rich ones in
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
14:22:45
•
their own countries. normal people can't afford that. A very
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
14:24:06
•
"strange" socialClass phenomenon than normal immigration.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
14:25:45
•
交作業。謝謝。
-
godog -
♂
(261 bytes)
()
02/07/2025
11:32:05
•
流暢!
-
方外居士 -
♂
(462 bytes)
()
02/07/2025
13:46:16
•
一個地方法官能阻止國家總統的決策?How did that work?
-
永遠老李 -
♂
(233 bytes)
()
02/08/2025
06:57:26
•
It is a trump-revolution
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/09/2025
07:53:26
•
不是地方法官,是聯邦法官。美國一共有六百幾十個聯邦法官,都有類似的權力。司法獨立,是實實在在的。
-
蔣聞銘 -
♂
(0 bytes)
()
02/09/2025
08:28:07
•
【一句話翻譯】思想的火花需要嗬護 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(452 bytes)
()
01/31/2025
07:57:08
•
100% agree!! as "兼聽則明,偏信則暗" - 漢·王符《潛夫論·明暗》:-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2025
08:12:24
•
交作業
-
康賽歐 -
♀
(633 bytes)
()
01/31/2025
09:49:44
•
讚康康好譯!非常通順smooth,沒什麽錯,很好!這個/是中文怕你們譯錯,特意加的,是一個詞,不過沒關係。謝謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2025
10:23:48
•
交作業
-
方外居士 -
♂
(678 bytes)
()
01/31/2025
10:30:46
•
讚方兄好譯!“火花”這個詞看來你們都很熟,“超越”這詞雖然與原文不同,但譯得好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(206 bytes)
()
01/31/2025
11:47:46
•
交作業。春節快樂!
-
godog -
♂
(163 bytes)
()
01/31/2025
16:37:23
•
Go兄好譯!非常流暢,後麵一個to字就把後半截連起來了。也很喜歡你這個“超越”的用詞!新春快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(133 bytes)
()
01/31/2025
18:00:34
•
原文附上。這個句子貌似簡單,但也可以從中學到東西,比如最後一個“超越”可以用介詞beyond就可以表達。謝謝大家參與!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2025
21:35:55
•
beyond這個詞我經常用,比如超越了我的專業範圍:beyond my specialty field.不知道表達對嗎
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2025
13:56:30
•
妖mm好!個人理解,詞是同一個詞,意思是一個意思,隱含的有點不同,你這裏的強調“不是我的領域”,翻譯的這句更著重超越吧
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2025
14:15:56
•
學習了,不定式用法讓英文的複合句表達言簡意賅
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2025
07:21:00
•
【一句話翻譯】特朗普總統發布限製出生公民權的行政令(原文已加)
-
godog -
♂
(723 bytes)
()
01/24/2025
07:13:25
•
Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
07:14:25
•
Morning G兄!heard the news 2, but it is blocked now by
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/24/2025
08:22:00
•
federal judge saying it's unconstitutional. drama 2 watch:-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/24/2025
08:25:49
•
I saw the news too. Probably the Supreme Court
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
13:23:53
•
Will have the final words on this.
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
13:24:29
•
Homework! Thank you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1178 bytes)
()
01/24/2025
09:16:19
•
Great translation, precise and fluent!
-
godog -
♂
(179 bytes)
()
01/24/2025
13:16:12
•
謝謝Go兄指正!這麽簡單的錯誤不應該:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/24/2025
15:26:30
•
交作業
-
方外居士 -
♂
(836 bytes)
()
01/24/2025
10:20:36
•
Your translation is concise and accurate and smooth.
-
godog -
♂
(119 bytes)
()
01/24/2025
13:22:31
•
多謝神兄指正,改了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
13:29:06
•
read the answers three times. Thanks
-
天邊一片白雲 -
♀
(0 bytes)
()
01/26/2025
04:19:38
•
【一句話翻譯】美聯社華盛頓消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2591 bytes)
()
01/17/2025
07:34:16
•
交作業
-
godog -
♂
(257 bytes)
()
01/17/2025
09:54:15
•
Woh, 流暢準確!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2025
10:08:19
•
咦,今天的一句話翻譯居然不是這幾天最火爆的 新聞:美國tiktok難民湧進中國小紅書。哈哈
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:34:06
•
yes, also heard the news about tiktok being banned (today?)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:46:13
•
yes, Supreme Court upholds TikTok ban this morning.
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:49:52
•
Let's wait for the decision of Trump administration.
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:50:52
•
Yep, would be interesting 2 see: politics is full of drama!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:52:47
•
That's true.
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:06:20
•
never used it nor the little red book.so no idea what&why;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:51:21
•
U.S. Congress believes TikTok has national security risk
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:54:27
•
such as sharing information with Chinese government
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:55:39
•
oh, similar like Huawei issue (I worked in Cisco 4 10 yrs)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:59:22
•
As an engineer, what do you think of the Huawei incident?
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:03:35
•
4Huawei's background & history, I ain't surprised @all.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:11:05
•
they copied our code w/ the bugs :-))) thus the lawsuit.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:13:18
•
Game of copycat. They need to strengthen
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:15:48
•
the intellectual property concepts.
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:19:16
•
People would take this as an excuse. See their reactions:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
19:52:32
•
Defiance!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
21:32:51
•
此處不留爺,自有留爺處。處處不留爺,爺去找八路!哈哈哈
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/18/2025
05:43:40
•
笑死了,民間高手如雲。你瞧瞧,抖音暫時解封了,爺就是爺:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/19/2025
15:22:32
•
Rednote is a good place for girls.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2025
14:04:04
•
Really? That makes it even less appealing 2 me. ;-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
14:30:21
•
Not really. There are lots of young guys. U r welocome too
-
JoyAnna. -
♀
(167 bytes)
()
01/17/2025
14:30:39
•
No thanks. Just joking. I can only speak 4Self but not 4方兄
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
14:41:49
•
i see : DDD
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
14:52:32
•
今天上班太忙,晚點來交作業!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
11:41:20
•
等作業!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:20:31
•
交作業:
-
JoyAnna. -
♀
(710 bytes)
()
01/17/2025
12:01:03
•
準確!看能否變成一句?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:21:46
•
那就用個分詞結構ing。
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2025
12:27:57
•
哈哈哈,對頭!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2025
14:04:42
•
不好意思, 今天實在是太忙, 等我坐下來, 答案已經出來了, 不過自己做一遍,再對照答案:),本來就是學習的。 多謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1009 bytes)
()
01/17/2025
19:49:56
•
【一句話翻譯】《春花焰》劇情簡介 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(439 bytes)
()
01/10/2025
09:08:49
•
Sounds mysterious and “interesting” ;-)) is it a EnglishShow
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/10/2025
09:50:40
•
If yes, what the E name (pls tell afterwards, thx :-)?
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/10/2025
09:52:16
•
Can be found in Nextflix. 《Kill me love me》. 武俠劇,一般般。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/10/2025
10:06:45
•
交作業
-
方外居士 -
♂
(1186 bytes)
()
01/10/2025
11:21:57
•
太棒了,方兄!完美啊,好幾個關鍵詞都一模一樣的,結構也一模一樣!Bravo!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/10/2025
11:47:55
•
“潛入”這個詞我以前見過,不會用,一起學習。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/10/2025
11:50:44
•
交作業。
-
godog -
♂
(166 bytes)
()
01/10/2025
12:23:08
•
Go兄好譯!結構用詞都非常好,結構一模一樣,很棒!
-
暖冬cool夏 -
♀
(281 bytes)
()
01/10/2025
12:55:32
•
交作業
-
康賽歐 -
♀
(173 bytes)
()
01/10/2025
13:19:39
•
Wow,康康的“潛入”譯得非常準確!後一句堪稱完美!讚!
-
暖冬cool夏 -
♀
(128 bytes)
()
01/10/2025
13:50:38
•
謝謝暖冬,交作業。
-
天邊一片白雲 -
♀
(774 bytes)
()
01/10/2025
15:59:19
•
讚白雲mm好譯,流暢,great word choices! 謝謝參與!
-
暖冬cool夏 -
♀
(192 bytes)
()
01/10/2025
17:14:44
•
【一句話翻譯】South Korean plane crash(原文已加)
-
godog -
♂
(644 bytes)
()
01/03/2025
08:36:31
•
最近國際航班頻繁出事。。昨天從上海飛回美國,一路上也有些小緊張。。讚一句話翻譯,緊扣當下熱點
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
09:30:07
•
回國迎新年了,真不錯。Happy New Year!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
13:50:38
•
交作業 (以後坐飛機都要提心吊膽了)
-
方外居士 -
♂
(846 bytes)
()
01/03/2025
09:45:56
•
以後坐飛機都要提心吊膽了?特別是起飛和落地的時候哈,昨天我都是閉眼默念的。。LOL
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
10:05:57
•
我上次去埃及也這麽擔心過,特別是有一段遇上了風暴飛機簸得厲害!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
10:35:34
•
飛機起落和顛簸也是我唯一time pray2God (w/ tightly covered ears)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
10:51:30
•
這次迫降沒放起落架成功降到跑道上也是奇跡了,不幸的是撞上混凝土牆,事故調查者發現,很早以前機場自己就質疑過牆為什麽會在那
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
13:06:28
•
跑道末端的牆的目的是防止飛機衝出跑道衝出機場傷害別人
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
01/04/2025
01:06:26
•
起飛和降落階段確實是事故多發的時期
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
01/04/2025
01:07:45
•
譯得很好。句子結構跟原文不同,但組織得很好準確。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
12:56:42
•
Homework! Thanks, Go兄, Happy New Year!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1013 bytes)
()
01/03/2025
10:17:22
•
Happy New Year, 暖冬!譯得很好,通順流暢。
-
godog -
♂
(83 bytes)
()
01/03/2025
13:02:33
•
暖冬跟帖了. so add mine: heard the news, such a tragedy. sigh
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
10:31:10
•
Thanks, Xidao!!! What a tragedy!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
10:38:19
•
西島是唯暖冬馬首是瞻嗎?:))Happy New Year!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
13:08:14
•
哈哈哈,暖冬主持/交作業,我打醬油/歪樓,必須恭敬,不然就是無禮貌了哈。G兄新年快樂多產好詩!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
14:31:20
•
謝謝西島,也祝你新的一年多有所成,健康快樂!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
20:13:28
•
Go兄,不是什麽馬首是瞻:)我們要感謝西島的參與和“歪樓”,她這樣做的目的是讓我們的帖子能上論壇首頁。謝謝西島!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2025
14:52:56
•
哈哈,玩笑話。謝謝西島參與,歡迎以後多來。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/03/2025
20:12:03
•
Homework. Thanks Go兄。Happy New year.
-
天邊一片白雲 -
♀
(756 bytes)
()
01/03/2025
16:20:32
•
Good job! Thank you. Happy New Year!
-
godog -
♂
(352 bytes)
()
01/03/2025
20:10:17
•
作業都交了,都那麽好,我就不交了。我再補充兩句
-
永遠老李 -
♂
(120 bytes)
()
01/04/2025
00:41:06
•
【一句話翻譯】CNN消息(舊聞,已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2137 bytes)
()
12/27/2024
07:08:33
•
know nothing about weapons. but sad 2 see war drags on. sigh
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/27/2024
07:17:37
•
先打卡,等下來做作業!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/27/2024
08:21:07
•
對不起暖冬美眉,我“歪樓”占沙發了 (下次做板凳或罰站哈 :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/27/2024
08:30:02
•
Not a problem.西島做作業就好:-)歡迎歪樓:-)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/27/2024
10:46:49
•
too lazy for homework :-)) (pls chk qqh. thx)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/27/2024
12:10:11
•
知道你們歪樓是好心,想讓post上首頁得到更多的關注。感謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/28/2024
12:14:26
•
哈哈,歪嘍我也擅長~西島新年快樂~~
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
12/28/2024
06:03:34
•
喬安娜新年好!握(歪樓)手 ;-) my new year resolution: 多正樓少瞎說 :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/28/2024
06:27:41
•
拉手拉手 :D
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
12/28/2024
15:11:38
•
交作業! 謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(561 bytes)
()
12/27/2024
10:45:31
•
準確流暢。
-
方外居士 -
♂
(813 bytes)
()
12/27/2024
11:08:01
•
謝方兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(138 bytes)
()
12/27/2024
11:34:24
•
交作業。方外兄節日快樂!
-
godog -
♂
(311 bytes)
()
12/27/2024
11:47:18
•
【一句話翻譯】動蕩股市 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(491 bytes)
()
12/20/2024
08:20:45
•
there're discussions wrt this in"投壇" too, can b funny 2 read
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/20/2024
08:30:06
•
some comments there ;-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/20/2024
08:30:31
•
I frequented the forum too:)) Some 牛人 there:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/20/2024
09:17:08
•
4 sure. I go there 歪樓 ;-) & most r reasonable + tolerate.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/20/2024
09:26:41
•
交作業
-
方外居士 -
♂
(1323 bytes)
()
12/20/2024
08:52:02
•
Very nice,fluent and accurate! 很不錯!方兄節日快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(289 bytes)
()
12/20/2024
09:16:09
•
交作業。節日快樂!
-
godog -
♂
(258 bytes)
()
12/20/2024
09:52:59
•
Go兄好譯!非常流暢,句子結構好!Go兄節日快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1424 bytes)
()
12/20/2024
10:36:22
•
修改中文譯文 “。。。表明(以此認可,承認)經濟的持續韌性和依然較高的通脹。”不好意思,是我的譯文帶偏了大家。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/20/2024
12:47:14
•
真好!學會了“美聯儲”:The Fed. The Federal Reserve System (often short
-
妖妖靈 -
♀
(2372 bytes)
()
12/21/2024
09:21:21
•
a nod to~ still-high
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
12/21/2024
09:25:17
•
妖mm敏銳! 這個介詞詞組還蠻常見的,能學會用就好!節日快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/21/2024
10:36:45
•
in a nod to:短語學習了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
12/21/2024
10:56:26
•
巧妙的短語和詞組!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
12/21/2024
10:58:13
•
查了一下,隻看見on a nod to. give a nod to除了本文,不知道在別處有in a nod to 嗎?
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
12/21/2024
12:02:31
•
我常常看到的是“in a nod to“,剛剛問女兒是in還是on a nod,她也說是 in
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/21/2024
12:49:36
•
我到現在都沒有完全搞明白什麼時候用on什麼時候用in
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
12/21/2024
13:11:50
•
是的,有點像中文裏的“首肯”。 方兄節日快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/21/2024
12:47:32
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)