美語世界 【 Variety Shows Season 1 】活動通知

美語世界 » 中英翻譯

精華區 問答區 版主: 林貝卡 梅雨潭

置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

【一句話翻譯】鴉片(附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (769 bytes) () 03/14/2025  07:29:15

很困難。雖然不是很同意他的論點,但是還要踹一踹 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (297 bytes) () 03/14/2025  07:54:32

譯得很不錯啊,很流暢通順!雖然跟原文不是很相同,但是翻譯其實是沒有答案,可以有自己的風格。正在讀這本書,觀點不能完全讚同 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (148 bytes) () 03/14/2025  08:22:53

yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (371 bytes) () 03/14/2025  08:16:23

謝謝西島!書中說的可以提取鴉片的是某一種poppy,我還沒查圖片。加州的州花是poppy:)) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  08:24:56

剛剛翻了翻書,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片裏的這種 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  08:30:50

Thx. GivenByNeighbor,從最初一朵花到去年開三朵花了,粉得很嬌顏。willTryBetterShot - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  08:42:22

To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  08:56:29

another name:虞美人~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  08:56:47

是的,中文文字就是美:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  09:46:18

This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025  09:17:22

FYI:“虞美人”(corn poppy)不是製作鴉片的“罌粟”(opium poppy) (見下BBC文章介紹) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (116 bytes) () 03/14/2025  09:26:35

謝謝西島的clarification.加州的州花應該不是opium poppy. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  09:45:50

See below 西島的link. Not all poppies are opium poppies. - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  09:48:32

Homework. Thanks! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (854 bytes) () 03/14/2025  09:58:42

方兄,你的譯文被cut off了,我手機和電腦都看不了完整的。你能重新load一下嗎?謝謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  11:27:55

Reloaded. Interesting - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025  11:34:11

方兄譯得很棒!流暢準確,結構也非常相近!謝謝參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (116 bytes) () 03/14/2025  11:47:27

多謝,已改! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025  12:15:51

Love Pollan. His food writings are gold. - 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  10:53:14

Me too! He has very interesting &insightful perspectives! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  11:23:33

Check this out - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (2854 bytes) () 03/14/2025  12:41:52

查了,opium poppy學術名見上P.somniferum, 在美國,種子可以合法賣,但是卻不能種植,法律上種是非法 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (81 bytes) () 03/14/2025  13:07:25

我也不太能區分,感覺你這裏的第一張是opium poppy,最後兩張手機裏看不了,等下去電腦上看看。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  13:08:30

My bad,最後兩張什麽都沒有,是兩條無關的大蛇,我沒刪幹淨 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  13:12:41

這是在加拿大安大略北部,種這東西的人還不少,花顏色感覺是從血裏長出來的 - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  13:21:40

裏麵是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壯觀! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (157 bytes) () 03/14/2025  13:55:26

斑斕色韻為誰開,連入山丘築鳳台。 隻待簫聲憑地起,便知仙鶴幾時來。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025  21:44:14

Wow, 大讚方兄好詩,驚喜!詩中意境悠遠,仙氣飄飄,有色彩有音聲還有寓意哲理!謝謝方兄賜詩!很喜歡! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (6151 bytes) () 03/14/2025  22:52:19

哇!激情澎湃!原來你是個真正的詩人! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025  23:14:50

有嗎?被你一說,我要鑽地洞了:))這就是很多年前的白話詩啦:)謝方兄謬讚!晚安! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  23:27:08

Very beautiful - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025  13:14:38

+100 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  14:10:46

Very pretty!虞美人 VS 罌粟花 就是 天使 VS 魔鬼嗎 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  14:36:16

The devil has all the best tunes - 移花接木 - 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  14:52:34

交作業 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (337 bytes) () 03/14/2025  16:14:42

Go兄譯得非常棒啊,流利通順準確,course of events跟原文譯得一模一樣,好像並不十分常見,可見你的閱讀量! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  17:11:17

原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次讀到。謝謝大家的參與!周末快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  19:01:08

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (308 bytes) () 03/14/2025  19:06:28

康康譯得非常好!Great word choices,句子流暢準確!你可以把這三句並成一句,所謂的一句話翻譯。見上原文 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025  19:10:42

【一句話翻譯】The oldest rocks on Earth (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (455 bytes) () 03/07/2025  07:55:47

G兄早!this made me think of "Mistaken Point" in NL (Canada) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  08:37:25

an UNESCO site with fossils date back 560 to 575 million yrs - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  08:40:08

西島好,謝謝介紹這些有趣的化石 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  18:42:45

交作業。謝謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (750 bytes) () 03/07/2025  08:43:34

方外兄譯得很好,句子組織得好。今天太忙了,現在才來得及看。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (62 bytes) () 03/07/2025  18:29:59

謝神兄指正,學習了! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  19:40:32

Homework, thanks, Go兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (851 bytes) () 03/07/2025  09:50:28

暖冬譯得流暢且準確,喜歡你用的likened一詞。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (71 bytes) () 03/07/2025  18:40:14

The history of earth is so long~ I am lucky to know u guys - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  17:32:14

at MYSJ~ - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  17:32:26

Very little chance for people to know each other - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  17:51:07

I think it is very easy. Eg, I know u r good @writing poems - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:13:16

& ur English writing is very good. U are resilient. - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:15:03

Self-disciplined. Is it good enough?:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:16:31

Every month, I need to write evaluations for - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:20:02

my medical residents. I feel I know them well w/in 1mon - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:21:56

so true, especially in virtual world. But I owe U 1 方兄! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:15:12

APAD:Prosperity makes friends, and adversity tries them. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:18:49

I didn't have tears facing the false accusation but I was - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:22:01

moved 2 tears when U stood up 4 me. U r a true gentleman!!! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:24:36

I missed a good story here. Happy he stood up for you - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  18:47:24

not here, but in another forum 4 days ago. :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:52:12

Knowing each other seems purely coincidental:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  18:45:18

agreed. 類似詩人的靈感:when it happens, it happens :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  18:49:54

你看,我剛認識你的時候,就把你ID的好幾個意思都看出來了,算不算比你都了解你?:)又把當初的帖找出來了,哈哈 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (9410 bytes) () 03/07/2025  18:53:38

Can’t agree more - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  19:39:20

Without MYSJ, I wouldn't know u for sure:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  20:41:22

Nice to meet u! 下回你也寫作業,一定! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  20:52:13

哭一個,我最大的缺點就是沒有毅力啊,作業寫傷了,真的寫不動了:( - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2025  21:32:08

哈哈哈,別找借口! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/07/2025  21:48:38

這裏有給APAD和一句話翻譯teams表示感謝的歌,假麵晚會時我瞎唱的,聊表心意: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (110 bytes) () 03/07/2025  18:56:02

【一句話翻譯】美聯社土耳其安卡拉消息(已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2576 bytes) () 02/28/2025  09:16:46

one of the world's poorest regions, but where Homo sapiens - - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2025  09:49:21

- our ancestors came from... ... sigh - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2025  09:50:47

交作業, 謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1136 bytes) () 02/28/2025  09:57:09

流暢準確,多謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2025  11:07:57

交作業。方外兄好! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (253 bytes) () 02/28/2025  17:59:12

準確流暢! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (242 bytes) () 02/28/2025  18:55:03

【一句話翻譯】《經濟學人》上的一句話 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1717 bytes) () 02/21/2025  07:59:17

Some r here for the drill; some r here for the evening winds - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  08:26:36

I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  08:27:54

my true feeling, not 4 politeness nor apple-polishing !!! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  08:29:30

Wow,西島這麽暖心啊!謝謝你! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:01:38

Together we go far!! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:02:08

王菲的歌?:) - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  08:38:41

是的,今年春晚的歌《世界贈予你的》 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:01:00

交作業,謝謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (890 bytes) () 02/21/2025  08:39:17

非常棒啊,方兄!流暢,結構好,譯對了裏麵重要的一個詞組!方兄要不要試一下譯一譯歌詞?你是寫詩高手啊! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:07:44

詩歌僅做字麵翻譯不難,但用詩的語言就難了,居士未之能也!多謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025  09:11:05

嗯嗯,說的是,方兄謙虛。我隻是突然興致來了,我們一起來看Deepseek怎麽譯:))西島會frown upon it:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:14:55

哎,我剛離開了一會兒,突然打了個噴嚏,回來一看,哈哈哈,在這兒等著我呢哈 :-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:18:09

哈哈,我們晚上見啊,看看小D的身手如何:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:26:56

哈哈哈哈哈 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  10:11:07

不許笑 (開玩笑哈 :-))) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  10:19:14

哈哈,不用啦。我已經見識過了。房壇有壇友9天前用GPT和DS為我做過介紹(見下),就是辭藻堆砌拍馬哈 ;-))。 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (2165 bytes) () 02/21/2025  15:07:10

應該還挺中肯的,隻是,不管如何AI的結論還是建立在大數據之上的:)但是真不能小瞧:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  17:15:40

那天有台灣同事勸我玩DS還給我展示:一個小問題烏央烏央出了一大堆答案,看得我眼暈~他給我的整個是DS的反麵例子啊:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:05:38

這首歌詞其中一句“贈一場病”,這種話怎麽也可以入歌?真是不懂,居然審查通過,隨便一個押韻的句子也比這句強百倍啊~:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:08:36

有這樣一句嗎?我倒是沒注意。謝謝妖mm提醒,這首歌的旋律沒有那麽出色,不知為何這麽紅:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:16:26

天後就是厲害,誰要想紅,就讓天後助一歌之力吧:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:40:21

試試歌詞翻譯: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (2980 bytes) () 02/21/2025  09:33:28

優美,學習了。神兄應有一拚! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025  09:45:34

謝謝謝謝!我今天歇班有空,好久不玩英文詩歌了,沒太在意字節數,但還是很好玩啊!:)你也趕緊跟貼翻譯歌詞啊,大詩人!:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:48:39

我不行,還是看神兄的! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025  10:08:47

妖mm很棒啊,韻腳壓得好,意思也到位!最後一段的翻譯我還挺喜歡的,雖然意思跟原文不完全一致,但是“神”譯了!好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  09:58:54

暖冬mm出題出得有意思!從去年學了英文詩歌之後,好久都沒玩了,還是很好玩啊:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  10:05:03

有時間你再出題,大家一起玩啊!記憶猶新:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  10:38:15

交作業。暖冬周五愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (296 bytes) () 02/21/2025  11:58:34

Go兄好棒啊,看得出來你讀得很多,超級工廠譯得好,整個句子非常流暢準確!Go兄不想試試歌詞翻譯嗎:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  12:25:51

等著你的歌詞翻譯!不能偷懶兒!別讓AI打敗真人啊:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  13:30:46

你譯得很好了,我想不出更好的,要押韻很難。試試 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (208 bytes) () 02/21/2025  19:43:02

哇,果然是神犬!很忠實於原歌詞!你這押韻也很好,叫Eye rhyme: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1541 bytes) () 02/21/2025  19:53:31

Wow,譯得好啊,Go兄,難怪有人稱你“神”,韻腳眼韻都壓到,意思也到了,喜歡喜歡! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  19:58:06

不負眾望! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025  20:56:30

你覺得真人和AI誰勝了啊?:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  21:05:20

今天我特意讓家裏的某人讀了這兩篇譯作,因為我自己的已經有先入為主的印象,不準了,新鮮的眼睛比較靠譜。他的選項是 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025  13:38:28

Go兄的譯得更好,更尊重原文,後者太多文縐縐了。又問哪一個是機器譯的,他猜Go兄那個,因為他想的是機器比較直截了當:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025  13:40:59

奧耶,真人完勝AI!AI不隻是囉嗦文鄒鄒,關鍵它還有敗筆,真人是不會犯這種錯誤的:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025  14:54:54

真人完勝!人類的曙光:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025  16:20:10

咬緊牙關,我會用bite the bullet - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  15:43:01

應該也可以,但是比較原文的另一個詞組,這個帶點貶義,可能更強調不情願去做:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  17:14:10

我把原文和Deepseek翻譯的歌詞都貼上了,大家看看,是真人勝AI,還是AI更勝一籌,還是平分秋色:)謝謝大家的參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  20:11:42

謝謝!有個AI做參考真不錯!但我第一感覺怎麽覺得不像人話呢:)seas是為了押韻,但這麽用詞太別扭了。Reprieve是 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  20:24:30

個敗筆吧,緩刑的意思,是不是有些negative?借一縷時光。捧一片天空。前後沒有關係吧,隻是對賬對稱。真人勝過AI吧: - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  20:27:08

而且AI翻譯的每句字節數太不一致了。它還不太意識到字節數的要求吧。用它這個翻譯不知道容易不容易唱到原歌裏? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  20:38:29

Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暫時休息 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  21:54:46

這個reprieve是指暫時遠離繁忙,喘口氣的意思。你說的自然有你的道理,先看看大家的意見吧。謝謝妖mm! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025  21:56:48

【一句話翻譯】President Trump on reducing military spending (原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (956 bytes) () 02/14/2025  09:05:48

G兄早!Politics is full of drama and I have heard so much from - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  09:16:27

the paper/news, fromBeing shocked thenSurprised thenNumb ;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  09:19:47

today's APAD: much ado about nothing is good 1 for it 哈! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  09:22:46

西島周五愉快!謝謝評論。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/14/2025  12:09:11

【一句話翻譯】I don't believe a single word what this clown says - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/14/2025  09:59:09

李兄,U’d better b careful, otherwiseU’ll b deported 2Canada;) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  10:03:22

I will be delighted to go to Canada - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (72 bytes) () 02/14/2025  10:28:04

Totally agree, and I would not waste a breathe on what came - 蔣聞銘 - 給 蔣聞銘 發送悄悄話 蔣聞銘 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  10:03:38

out of his big mouth. :) - 蔣聞銘 - 給 蔣聞銘 發送悄悄話 蔣聞銘 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  10:05:02

Hahaha, welcome 2 the great white north;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  10:05:46

Yesterday defense stocks fell, so some investors believed:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/14/2025  12:10:57

Amen! ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  12:30:41

我感覺他就像喊“狼來了”一樣:) - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  14:23:23

Homework! Thanks! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1316 bytes) () 02/14/2025  12:52:14

譯得很好!今天的句子有點長了:)) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (125 bytes) () 02/14/2025  18:18:58

謝謝Go兄指正!簡單的語法都忘了:)句子長沒關係。有時候我覺得一句話太短了,可以試著加長一些:)周末愉快! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2025  22:20:01

Read between the lines USA is asking the rest of Powers - Potland - 給 Potland 發送悄悄話 (75 bytes) () 02/14/2025  13:10:17

遲交作業,差點忘記了 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (927 bytes) () 02/15/2025  07:19:43

並不晚呢,整個段落譯得都很流暢。方外兄周末愉快! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (92 bytes) () 02/15/2025  13:01:49

不是母語,很多時候還是自覺不自覺用中文思維,怎麽譯都很難與原文一致,謝謝! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2025  13:54:21

【一句話翻譯】美聯社西雅圖消息(已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2052 bytes) () 02/07/2025  06:52:07

Homework! Thank you! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (992 bytes) () 02/07/2025  08:50:45

流暢 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1179 bytes) () 02/07/2025  13:42:30

a complicated & tricky issue. heard in news that some of - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2025  10:58:24

thoseUS “birth tourists” r thinking 2 move 2 Canada. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2025  11:00:17

連鎖反應。移民國家終究會變成非移民囯家 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/07/2025  13:45:07

funny thing is that those "birth tourists" are rich ones in - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2025  14:22:45

their own countries. normal people can't afford that. A very - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2025  14:24:06

"strange" socialClass phenomenon than normal immigration. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2025  14:25:45

交作業。謝謝。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (261 bytes) () 02/07/2025  11:32:05

流暢! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (462 bytes) () 02/07/2025  13:46:16

一個地方法官能阻止國家總統的決策?How did that work? - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (233 bytes) () 02/08/2025  06:57:26

It is a trump-revolution - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/09/2025  07:53:26

不是地方法官,是聯邦法官。美國一共有六百幾十個聯邦法官,都有類似的權力。司法獨立,是實實在在的。 - 蔣聞銘 - 給 蔣聞銘 發送悄悄話 蔣聞銘 的博客首頁 (0 bytes) () 02/09/2025  08:28:07

【一句話翻譯】思想的火花需要嗬護 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (452 bytes) () 01/31/2025  07:57:08

100% agree!! as "兼聽則明,偏信則暗" - 漢·王符《潛夫論·明暗》:-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2025  08:12:24

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (633 bytes) () 01/31/2025  09:49:44

讚康康好譯!非常通順smooth,沒什麽錯,很好!這個/是中文怕你們譯錯,特意加的,是一個詞,不過沒關係。謝謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2025  10:23:48

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (678 bytes) () 01/31/2025  10:30:46

讚方兄好譯!“火花”這個詞看來你們都很熟,“超越”這詞雖然與原文不同,但譯得好! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (206 bytes) () 01/31/2025  11:47:46

交作業。春節快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (163 bytes) () 01/31/2025  16:37:23

Go兄好譯!非常流暢,後麵一個to字就把後半截連起來了。也很喜歡你這個“超越”的用詞!新春快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (133 bytes) () 01/31/2025  18:00:34

原文附上。這個句子貌似簡單,但也可以從中學到東西,比如最後一個“超越”可以用介詞beyond就可以表達。謝謝大家參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2025  21:35:55

beyond這個詞我經常用,比如超越了我的專業範圍:beyond my specialty field.不知道表達對嗎 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2025  13:56:30

妖mm好!個人理解,詞是同一個詞,意思是一個意思,隱含的有點不同,你這裏的強調“不是我的領域”,翻譯的這句更著重超越吧 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2025  14:15:56

學習了,不定式用法讓英文的複合句表達言簡意賅 - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2025  07:21:00

【一句話翻譯】特朗普總統發布限製出生公民權的行政令(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (723 bytes) () 01/24/2025  07:13:25

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/24/2025  07:14:25

Morning G兄!heard the news 2, but it is blocked now by - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2025  08:22:00

federal judge saying it's unconstitutional. drama 2 watch:-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2025  08:25:49

I saw the news too. Probably the Supreme Court - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/24/2025  13:23:53

Will have the final words on this. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/24/2025  13:24:29

Homework! Thank you! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1178 bytes) () 01/24/2025  09:16:19

Great translation, precise and fluent! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (179 bytes) () 01/24/2025  13:16:12

謝謝Go兄指正!這麽簡單的錯誤不應該:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2025  15:26:30

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (836 bytes) () 01/24/2025  10:20:36

Your translation is concise and accurate and smooth. - godog - 給 godog 發送悄悄話 (119 bytes) () 01/24/2025  13:22:31

多謝神兄指正,改了。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/24/2025  13:29:06

read the answers three times. Thanks - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/26/2025  04:19:38

【一句話翻譯】美聯社華盛頓消息(已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2591 bytes) () 01/17/2025  07:34:16

交作業 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (257 bytes) () 01/17/2025  09:54:15

Woh, 流暢準確! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2025  10:08:19

咦,今天的一句話翻譯居然不是這幾天最火爆的 新聞:美國tiktok難民湧進中國小紅書。哈哈 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:34:06

yes, also heard the news about tiktok being banned (today?) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:46:13

yes, Supreme Court upholds TikTok ban this morning. - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:49:52

Let's wait for the decision of Trump administration. - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:50:52

Yep, would be interesting 2 see: politics is full of drama! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:52:47

That's true. - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:06:20

never used it nor the little red book.so no idea what&why;-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:51:21

U.S. Congress believes TikTok has national security risk - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:54:27

such as sharing information with Chinese government - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:55:39

oh, similar like Huawei issue (I worked in Cisco 4 10 yrs) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:59:22

As an engineer, what do you think of the Huawei incident? - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:03:35

4Huawei's background & history, I ain't surprised @all. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:11:05

they copied our code w/ the bugs :-))) thus the lawsuit. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:13:18

Game of copycat. They need to strengthen - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:15:48

the intellectual property concepts. - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:19:16

People would take this as an excuse. See their reactions:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  19:52:32

Defiance! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  21:32:51

此處不留爺,自有留爺處。處處不留爺,爺去找八路!哈哈哈 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2025  05:43:40

笑死了,民間高手如雲。你瞧瞧,抖音暫時解封了,爺就是爺:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2025  15:22:32

Rednote is a good place for girls. - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2025  14:04:04

Really? That makes it even less appealing 2 me. ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  14:30:21

Not really. There are lots of young guys. U r welocome too - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (167 bytes) () 01/17/2025  14:30:39

No thanks. Just joking. I can only speak 4Self but not 4方兄 - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  14:41:49

i see : DDD - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  14:52:32

今天上班太忙,晚點來交作業! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  11:41:20

等作業! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2025  12:20:31

交作業: - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (710 bytes) () 01/17/2025  12:01:03

準確!看能否變成一句? - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2025  12:21:46

那就用個分詞結構ing。 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2025  12:27:57

哈哈哈,對頭! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2025  14:04:42

不好意思, 今天實在是太忙, 等我坐下來, 答案已經出來了, 不過自己做一遍,再對照答案:),本來就是學習的。 多謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1009 bytes) () 01/17/2025  19:49:56

學習了。謝謝 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2025  14:15:38

【一句話翻譯】《春花焰》劇情簡介 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (439 bytes) () 01/10/2025  09:08:49

Sounds mysterious and “interesting” ;-)) is it a EnglishShow - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2025  09:50:40

If yes, what the E name (pls tell afterwards, thx :-)? - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2025  09:52:16

Can be found in Nextflix. 《Kill me love me》. 武俠劇,一般般。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2025  10:06:45

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1186 bytes) () 01/10/2025  11:21:57

太棒了,方兄!完美啊,好幾個關鍵詞都一模一樣的,結構也一模一樣!Bravo! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2025  11:47:55

“潛入”這個詞我以前見過,不會用,一起學習。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2025  11:50:44

交作業。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (166 bytes) () 01/10/2025  12:23:08

Go兄好譯!結構用詞都非常好,結構一模一樣,很棒! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (281 bytes) () 01/10/2025  12:55:32

交作業 - 康賽歐 - 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (173 bytes) () 01/10/2025  13:19:39

Wow,康康的“潛入”譯得非常準確!後一句堪稱完美!讚! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (128 bytes) () 01/10/2025  13:50:38

謝謝暖冬,交作業。 - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (774 bytes) () 01/10/2025  15:59:19

讚白雲mm好譯,流暢,great word choices! 謝謝參與! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (192 bytes) () 01/10/2025  17:14:44

【一句話翻譯】South Korean plane crash(原文已加) - godog - 給 godog 發送悄悄話 (644 bytes) () 01/03/2025  08:36:31

最近國際航班頻繁出事。。昨天從上海飛回美國,一路上也有些小緊張。。讚一句話翻譯,緊扣當下熱點 - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  09:30:07

回國迎新年了,真不錯。Happy New Year! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  13:50:38

交作業 (以後坐飛機都要提心吊膽了) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (846 bytes) () 01/03/2025  09:45:56

以後坐飛機都要提心吊膽了?特別是起飛和落地的時候哈,昨天我都是閉眼默念的。。LOL - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  10:05:57

我上次去埃及也這麽擔心過,特別是有一段遇上了風暴飛機簸得厲害! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  10:35:34

飛機起落和顛簸也是我唯一time pray2God (w/ tightly covered ears) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  10:51:30

這次迫降沒放起落架成功降到跑道上也是奇跡了,不幸的是撞上混凝土牆,事故調查者發現,很早以前機場自己就質疑過牆為什麽會在那 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  13:06:28

跑道末端的牆的目的是防止飛機衝出跑道衝出機場傷害別人 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/04/2025  01:06:26

起飛和降落階段確實是事故多發的時期 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/04/2025  01:07:45

譯得很好。句子結構跟原文不同,但組織得很好準確。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  12:56:42

Homework! Thanks, Go兄, Happy New Year! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1013 bytes) () 01/03/2025  10:17:22

Happy New Year, 暖冬!譯得很好,通順流暢。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (83 bytes) () 01/03/2025  13:02:33

暖冬跟帖了. so add mine: heard the news, such a tragedy. sigh - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  10:31:10

Thanks, Xidao!!! What a tragedy! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  10:38:19

西島是唯暖冬馬首是瞻嗎?:))Happy New Year! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  13:08:14

哈哈哈,暖冬主持/交作業,我打醬油/歪樓,必須恭敬,不然就是無禮貌了哈。G兄新年快樂多產好詩! - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  14:31:20

謝謝西島,也祝你新的一年多有所成,健康快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  20:13:28

Go兄,不是什麽馬首是瞻:)我們要感謝西島的參與和“歪樓”,她這樣做的目的是讓我們的帖子能上論壇首頁。謝謝西島! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2025  14:52:56

哈哈,玩笑話。謝謝西島參與,歡迎以後多來。 - godog - 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2025  20:12:03

Homework. Thanks Go兄。Happy New year. - 天邊一片白雲 - 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (756 bytes) () 01/03/2025  16:20:32

Good job! Thank you. Happy New Year! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (352 bytes) () 01/03/2025  20:10:17

作業都交了,都那麽好,我就不交了。我再補充兩句 - 永遠老李 - 給 永遠老李 發送悄悄話 (120 bytes) () 01/04/2025  00:41:06

【一句話翻譯】CNN消息(舊聞,已附英文) - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (2137 bytes) () 12/27/2024  07:08:33

know nothing about weapons. but sad 2 see war drags on. sigh - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2024  07:17:37

先打卡,等下來做作業! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2024  08:21:07

對不起暖冬美眉,我“歪樓”占沙發了 (下次做板凳或罰站哈 :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2024  08:30:02

Not a problem.西島做作業就好:-)歡迎歪樓:-) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2024  10:46:49

too lazy for homework :-)) (pls chk qqh. thx) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2024  12:10:11

知道你們歪樓是好心,想讓post上首頁得到更多的關注。感謝! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2024  12:14:26

哈哈,歪嘍我也擅長~西島新年快樂~~ - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2024  06:03:34

喬安娜新年好!握(歪樓)手 ;-) my new year resolution: 多正樓少瞎說 :-) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2024  06:27:41

拉手拉手 :D - JoyAnna. - 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2024  15:11:38

交作業! 謝方兄! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (561 bytes) () 12/27/2024  10:45:31

準確流暢。 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (813 bytes) () 12/27/2024  11:08:01

謝方兄指正! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (138 bytes) () 12/27/2024  11:34:24

交作業。方外兄節日快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (311 bytes) () 12/27/2024  11:47:18

流暢優雅! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (62 bytes) () 12/27/2024  13:05:18

【一句話翻譯】動蕩股市 (附原文) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (491 bytes) () 12/20/2024  08:20:45

there're discussions wrt this in"投壇" too, can b funny 2 read - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/20/2024  08:30:06

some comments there ;-)) - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/20/2024  08:30:31

I frequented the forum too:)) Some 牛人 there:) - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/20/2024  09:17:08

4 sure. I go there 歪樓 ;-) & most r reasonable + tolerate. - 最西邊的島上 - 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 12/20/2024  09:26:41

交作業 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (1323 bytes) () 12/20/2024  08:52:02

Very nice,fluent and accurate! 很不錯!方兄節日快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (289 bytes) () 12/20/2024  09:16:09

交作業。節日快樂! - godog - 給 godog 發送悄悄話 (258 bytes) () 12/20/2024  09:52:59

Go兄好譯!非常流暢,句子結構好!Go兄節日快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1424 bytes) () 12/20/2024  10:36:22

修改中文譯文 “。。。表明(以此認可,承認)經濟的持續韌性和依然較高的通脹。”不好意思,是我的譯文帶偏了大家。 - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/20/2024  12:47:14

真好!學會了“美聯儲”:The Fed. The Federal Reserve System (often short - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (2372 bytes) () 12/21/2024  09:21:21

a nod to~ still-high - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2024  09:25:17

妖mm敏銳! 這個介詞詞組還蠻常見的,能學會用就好!節日快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2024  10:36:45

in a nod to:短語學習了! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2024  10:56:26

巧妙的短語和詞組! - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2024  10:58:13

查了一下,隻看見on a nod to. give a nod to除了本文,不知道在別處有in a nod to 嗎? - 妖妖靈 - 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2024  12:02:31

我常常看到的是“in a nod to“,剛剛問女兒是in還是on a nod,她也說是 in - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2024  12:49:36

我到現在都沒有完全搞明白什麼時候用on什麼時候用in - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2024  13:11:50

是的,有點像中文裏的“首肯”。 方兄節日快樂! - 暖冬cool夏 - 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2024  12:47:32

首肯極其準確 - 方外居士 - 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2024  13:10:48

我的論壇收藏夾

加入收藏夾

中英翻譯信息

【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集

美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022

美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022

【一句話翻譯】合輯(六)under the weather

美語世界2022年5月【母愛似水父愛如山】活動合輯及頒獎

美語世界2022年4月【職場點滴】活動合輯及頒獎

美語世界2022年春季【祈禱和平】活動合輯及頒獎

【聽歌練聽力】合輯(六)The One

2022年春節情人節【英文什錦菜】活動頒獎典禮及合輯

2021年聖誕新年【家Home】活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(五)metaverse

2021年11月【心動的一句】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits

美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯

2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看

【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言

美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯

【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》

美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯

美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許

美語世界2021年五月梅雨潭的愛活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021四月笑鬧美壇活動頒獎典禮及合輯

聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美語世界2021三月E外桃源活動頒獎典禮及合輯

美語世界2021春情節HobbyShow活動頒獎典禮及合輯

【一句話翻譯】2021 匯總合輯(二) 春

《赫本的演講》,及怎麽用花帥的code上傳配音視頻

【聽歌練聽力1 - 10合輯】仙妮婭·唐恩《從此刻起》

美語世界2021新年E詩E歌E決心活動頒獎典禮及合輯

一句話翻譯1-10合輯

美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯

美語世界2020感恩節英文配音朗誦活動頒獎典禮及合輯

英語聽力:推薦網站

英語閱讀:推薦網站

英語字匯:推薦網站

英語文法:推薦網站

英語發音:推薦網站

英語翻譯:推薦網站

英語字典:推薦網站

英語報紙:推薦網站

英語雜誌:推薦網站

英語遊戲:推薦網站

ESL教學:推薦網站

美語電台:推薦網站

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇貼YouTube貼音頻

如何在《美語世界》論壇發帖子?

簡易錄音和上傳方法

英語美文配樂朗誦薈萃(中英對照)

《美語世界》網友們翻譯作品匯總(1-5)

原創偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自動和手動播放器音頻代碼

《貝貝熊學英語》係列(1-5)

《美語世界》的網友們談論英語學習的文章匯集

280 Commonly-Used American Slang

《定語從句》等英語語法解析匯總

《美語世界》論壇2011年感恩節活動薈萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句漢譯英》一周匯總

How To Make a Slideshow

十月糾音感懷

記單詞的十種方法

五百基礎詞匯的使用和練習(8)

美國二十世紀100個經典英文演講

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英語口語900句: 501-700

奧運項目(中英對照)

《英語節奏語調漫談》係列

《美語世界》網友們電影配音視頻薈萃

bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總

美語壇原創翻譯朗誦唱歌等PK活動薈萃

經典小說:The Great Gatsby(在線閱讀)

美語壇中西節日活動薈萃

汽車全部零部件中英文對照

各種病情中英文表述

100本英語書目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美語世界專題係列之《英語詞匯》2007–2010

美語世界專題係列之《中英對照》2007/2008/2009/2010

美語世界專題係列 2007-2010 各類匯總

《Love Is》等配樂朗誦及翻譯薈萃

英語語法順口溜

幾乎所有食物的中英翻譯

英語在線翻譯和詞典及離線工具大全

英語配音視頻製作上傳步驟及論壇發帖方法

日常生活詞匯圖文大薈萃

新移民英文交流大全

美語壇父親節文章及歌曲等薈萃

美語壇春之聲活動匯總

美語壇夏日旅遊及夏日語絲合輯

美語壇網友們翻譯英詩30餘首和音頻匯總

英詩34首朗誦示範聯播及文字

美語壇網友們[英語趣配音]視頻薈萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到頂部