【一句話翻譯】鴉片(附原文)

本帖於 2025-03-14 19:30:26 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

【中譯英】

在19世紀,罌粟在事物的(發展)進程中起到關鍵的作用,正如石油在我們這個世紀起到的作用一樣:鴉片是國民經濟的基礎、常需藥品、貿易中的基本物、詩歌中浪漫革命的推動力,甚至是引發戰爭的導火索。  

(from This is Your Mind on Plants, by Michael Pollan)

 

In the nineteenth century, the poppy played as crucial a role in the course of events as petroleum has played in our own century: opium was the basis of national economies, a staple of medicine, an essential item of trade, a spur to the Romantic revolution in poetry, even a casus belli

所有跟帖: 

很困難。雖然不是很同意他的論點,但是還要踹一踹 -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (297 bytes) () 03/14/2025 postreply 07:54:32

譯得很不錯啊,很流暢通順!雖然跟原文不是很相同,但是翻譯其實是沒有答案,可以有自己的風格。正在讀這本書,觀點不能完全讚同 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (148 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:22:53

yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (371 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:16:23

謝謝西島!書中說的可以提取鴉片的是某一種poppy,我還沒查圖片。加州的州花是poppy:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:24:56

剛剛翻了翻書,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片裏的這種 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:30:50

Thx. GivenByNeighbor,從最初一朵花到去年開三朵花了,粉得很嬌顏。willTryBetterShot -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:42:22

To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:56:29

another name:虞美人~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 08:56:47

是的,中文文字就是美:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 09:46:18

This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 09:17:22

FYI:“虞美人”(corn poppy)不是製作鴉片的“罌粟”(opium poppy) (見下BBC文章介紹) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (116 bytes) () 03/14/2025 postreply 09:26:35

謝謝西島的clarification.加州的州花應該不是opium poppy. -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 09:45:50

See below 西島的link. Not all poppies are opium poppies. -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 09:48:32

Homework. Thanks! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (854 bytes) () 03/14/2025 postreply 09:58:42

方兄,你的譯文被cut off了,我手機和電腦都看不了完整的。你能重新load一下嗎?謝謝! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 11:27:55

Reloaded. Interesting -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 11:34:11

方兄譯得很棒!流暢準確,結構也非常相近!謝謝參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (116 bytes) () 03/14/2025 postreply 11:47:27

多謝,已改! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 12:15:51

Love Pollan. His food writings are gold. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 10:53:14

Me too! He has very interesting &insightful perspectives! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 11:23:33

Check this out -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (2854 bytes) () 03/14/2025 postreply 12:41:52

查了,opium poppy學術名見上P.somniferum, 在美國,種子可以合法賣,但是卻不能種植,法律上種是非法 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (81 bytes) () 03/14/2025 postreply 13:07:25

我也不太能區分,感覺你這裏的第一張是opium poppy,最後兩張手機裏看不了,等下去電腦上看看。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 13:08:30

My bad,最後兩張什麽都沒有,是兩條無關的大蛇,我沒刪幹淨 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 13:12:41

這是在加拿大安大略北部,種這東西的人還不少,花顏色感覺是從血裏長出來的 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 13:21:40

裏麵是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壯觀! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (157 bytes) () 03/14/2025 postreply 13:55:26

斑斕色韻為誰開,連入山丘築鳳台。 隻待簫聲憑地起,便知仙鶴幾時來。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 21:44:14

Wow, 大讚方兄好詩,驚喜!詩中意境悠遠,仙氣飄飄,有色彩有音聲還有寓意哲理!謝謝方兄賜詩!很喜歡! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (6151 bytes) () 03/14/2025 postreply 22:52:19

哇!激情澎湃!原來你是個真正的詩人! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 23:14:50

有嗎?被你一說,我要鑽地洞了:))這就是很多年前的白話詩啦:)謝方兄謬讚!晚安! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 23:27:08

Very beautiful -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 13:14:38

+100 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 14:10:46

Very pretty!虞美人 VS 罌粟花 就是 天使 VS 魔鬼嗎 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 14:36:16

The devil has all the best tunes -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 14:52:34

交作業 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (337 bytes) () 03/14/2025 postreply 16:14:42

Go兄譯得非常棒啊,流利通順準確,course of events跟原文譯得一模一樣,好像並不十分常見,可見你的閱讀量! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 17:11:17

原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次讀到。謝謝大家的參與!周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 19:01:08

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (308 bytes) () 03/14/2025 postreply 19:06:28

康康譯得非常好!Great word choices,句子流暢準確!你可以把這三句並成一句,所謂的一句話翻譯。見上原文 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2025 postreply 19:10:42

請您先登陸,再發跟帖!