謝謝!有個AI做參考真不錯!但我第一感覺怎麽覺得不像人話呢:)seas是為了押韻,但這麽用詞太別扭了。Reprieve是
所有跟帖:
•
個敗筆吧,緩刑的意思,是不是有些negative?借一縷時光。捧一片天空。前後沒有關係吧,隻是對賬對稱。真人勝過AI吧:
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
20:27:08
•
而且AI翻譯的每句字節數太不一致了。它還不太意識到字節數的要求吧。用它這個翻譯不知道容易不容易唱到原歌裏?
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
20:38:29
•
Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暫時休息
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
21:54:46
•
這個reprieve是指暫時遠離繁忙,喘口氣的意思。你說的自然有你的道理,先看看大家的意見吧。謝謝妖mm!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
21:56:48