【中譯英】
由於沒有本地的科技巨頭可供斥責(施壓他們)以創造就業機會,德國總理、法國總統等領導人不得不咬緊牙關,懇求一個又一個來訪的美國企業大佬考慮在他們的國家建立研發中心、人工智能基地(樞紐)或超級工廠。
(源自《經濟學人》1/25/2025)
With no local corporate tech titans to berate into creating jobs, German chancellors, French presidents and their like have had to grit their teeth as they beseeched one visiting American bro after another to consider setting up a research facility, artificial- intelligence hub or gigafactory in their country. ( The Economist January 25, 2025)
附加題:(optional) (感興趣的同學可以來試試這首歌的開頭幾句的翻譯)
有人放煙花 有人追晚風
借一縷時光 捧一片星空
停一停 等一等 別匆匆
Some set off fireworks
others chase the night breeze
Borrowing strands of time to cradle starry seas
Pause your footsteps, let moments breathe
Linger in the stillness where rushing finds reprieve
(解釋:譯文在保留原意象的同時,采用詩意的英語表達。用"starry seas"增強星空畫麵感,末句"where rushing finds reprieve"通過擬人手法深化「別匆匆」的意境。動詞選用cradle, linger等詞增強畫麵動態,整體保持中文原詩的流動美與哲學意味。)
(Translated by DeepSeek)