【一句話翻譯】《經濟學人》上的一句話 (附原文)

本帖於 2025-02-21 20:09:05 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

【中譯英】

由於沒有本地的科技巨頭可供斥責(施壓他們)以創造就業機會,德國總理、法國總統等領導人不得不咬緊牙關,懇求一個又一個來訪的美國企業大佬考慮在他們的國家建立研發中心、人工智能基地(樞紐)或超級工廠。

(源自《經濟學人》1/25/2025)

With no local corporate tech titans to berate into creating jobs, German chancellors, French presidents and their like have had to grit their teeth as they beseeched one visiting American bro after another to consider setting up a research facility, artificial- intelligence hub or gigafactory in their country. ( The Economist January 25, 2025)

 

附加題:(optional) (感興趣的同學可以來試試這首歌的開頭幾句的翻譯)

有人放煙花 有人追晚風
借一縷時光 捧一片星空
停一停 等一等 別匆匆

Some set off fireworks

others chase the night breeze

Borrowing strands of time to cradle starry seas

Pause your footsteps, let moments breathe

Linger in the stillness where rushing finds reprieve

 

(解釋:譯文在保留原意象的同時,采用詩意的英語表達。用"starry seas"增強星空畫麵感,末句"where rushing finds reprieve"通過擬人手法深化「別匆匆」的意境。動詞選用cradle, linger等詞增強畫麵動態,整體保持中文原詩的流動美與哲學意味。)

(Translated by DeepSeek)

所有跟帖: 

Some r here for the drill; some r here for the evening winds -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 08:26:36

I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-)) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 08:27:54

my true feeling, not 4 politeness nor apple-polishing !!! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 08:29:30

Wow,西島這麽暖心啊!謝謝你! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:01:38

Together we go far!! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:02:08

王菲的歌?:) -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 08:38:41

是的,今年春晚的歌《世界贈予你的》 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:01:00

交作業,謝謝! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (890 bytes) () 02/21/2025 postreply 08:39:17

非常棒啊,方兄!流暢,結構好,譯對了裏麵重要的一個詞組!方兄要不要試一下譯一譯歌詞?你是寫詩高手啊! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:07:44

詩歌僅做字麵翻譯不難,但用詩的語言就難了,居士未之能也!多謝! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:11:05

嗯嗯,說的是,方兄謙虛。我隻是突然興致來了,我們一起來看Deepseek怎麽譯:))西島會frown upon it:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:14:55

哎,我剛離開了一會兒,突然打了個噴嚏,回來一看,哈哈哈,在這兒等著我呢哈 :-)) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:18:09

哈哈,我們晚上見啊,看看小D的身手如何:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:26:56

哈哈哈哈哈 -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 10:11:07

不許笑 (開玩笑哈 :-))) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 10:19:14

哈哈,不用啦。我已經見識過了。房壇有壇友9天前用GPT和DS為我做過介紹(見下),就是辭藻堆砌拍馬哈 ;-))。 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (2165 bytes) () 02/21/2025 postreply 15:07:10

應該還挺中肯的,隻是,不管如何AI的結論還是建立在大數據之上的:)但是真不能小瞧:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 17:15:40

那天有台灣同事勸我玩DS還給我展示:一個小問題烏央烏央出了一大堆答案,看得我眼暈~他給我的整個是DS的反麵例子啊:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:05:38

這首歌詞其中一句“贈一場病”,這種話怎麽也可以入歌?真是不懂,居然審查通過,隨便一個押韻的句子也比這句強百倍啊~:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:08:36

有這樣一句嗎?我倒是沒注意。謝謝妖mm提醒,這首歌的旋律沒有那麽出色,不知為何這麽紅:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:16:26

天後就是厲害,誰要想紅,就讓天後助一歌之力吧:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:40:21

試試歌詞翻譯: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (2980 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:33:28

優美,學習了。神兄應有一拚! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:45:34

謝謝謝謝!我今天歇班有空,好久不玩英文詩歌了,沒太在意字節數,但還是很好玩啊!:)你也趕緊跟貼翻譯歌詞啊,大詩人!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:48:39

我不行,還是看神兄的! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 10:08:47

妖mm很棒啊,韻腳壓得好,意思也到位!最後一段的翻譯我還挺喜歡的,雖然意思跟原文不完全一致,但是“神”譯了!好! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 09:58:54

暖冬mm出題出得有意思!從去年學了英文詩歌之後,好久都沒玩了,還是很好玩啊:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 10:05:03

有時間你再出題,大家一起玩啊!記憶猶新:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 10:38:15

交作業。暖冬周五愉快! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (296 bytes) () 02/21/2025 postreply 11:58:34

Go兄好棒啊,看得出來你讀得很多,超級工廠譯得好,整個句子非常流暢準確!Go兄不想試試歌詞翻譯嗎:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 12:25:51

等著你的歌詞翻譯!不能偷懶兒!別讓AI打敗真人啊:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 13:30:46

你譯得很好了,我想不出更好的,要押韻很難。試試 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (208 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:43:02

哇,果然是神犬!很忠實於原歌詞!你這押韻也很好,叫Eye rhyme: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1541 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:53:31

Wow,譯得好啊,Go兄,難怪有人稱你“神”,韻腳眼韻都壓到,意思也到了,喜歡喜歡! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:58:06

不負眾望! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:56:30

你覺得真人和AI誰勝了啊?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 21:05:20

今天我特意讓家裏的某人讀了這兩篇譯作,因為我自己的已經有先入為主的印象,不準了,新鮮的眼睛比較靠譜。他的選項是 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 13:38:28

Go兄的譯得更好,更尊重原文,後者太多文縐縐了。又問哪一個是機器譯的,他猜Go兄那個,因為他想的是機器比較直截了當:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 13:40:59

奧耶,真人完勝AI!AI不隻是囉嗦文鄒鄒,關鍵它還有敗筆,真人是不會犯這種錯誤的:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 14:54:54

真人完勝!人類的曙光:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 16:20:10

咬緊牙關,我會用bite the bullet -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 15:43:01

應該也可以,但是比較原文的另一個詞組,這個帶點貶義,可能更強調不情願去做:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 17:14:10

我把原文和Deepseek翻譯的歌詞都貼上了,大家看看,是真人勝AI,還是AI更勝一籌,還是平分秋色:)謝謝大家的參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:11:42

謝謝!有個AI做參考真不錯!但我第一感覺怎麽覺得不像人話呢:)seas是為了押韻,但這麽用詞太別扭了。Reprieve是 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:24:30

個敗筆吧,緩刑的意思,是不是有些negative?借一縷時光。捧一片天空。前後沒有關係吧,隻是對賬對稱。真人勝過AI吧: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:27:08

而且AI翻譯的每句字節數太不一致了。它還不太意識到字節數的要求吧。用它這個翻譯不知道容易不容易唱到原歌裏? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:38:29

Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暫時休息 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 21:54:46

這個reprieve是指暫時遠離繁忙,喘口氣的意思。你說的自然有你的道理,先看看大家的意見吧。謝謝妖mm! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 21:56:48

請您先登陸,再發跟帖!