非常棒啊,方兄!流暢,結構好,譯對了裏麵重要的一個詞組!方兄要不要試一下譯一譯歌詞?你是寫詩高手啊!
所有跟帖:
•
詩歌僅做字麵翻譯不難,但用詩的語言就難了,居士未之能也!多謝!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:11:05
•
嗯嗯,說的是,方兄謙虛。我隻是突然興致來了,我們一起來看Deepseek怎麽譯:))西島會frown upon it:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:14:55
•
哎,我剛離開了一會兒,突然打了個噴嚏,回來一看,哈哈哈,在這兒等著我呢哈 :-))
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:18:09
•
哈哈,我們晚上見啊,看看小D的身手如何:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:26:56
•
哈哈哈哈哈
-JoyAnna.-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
10:11:07
•
不許笑 (開玩笑哈 :-)))
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
10:19:14
•
哈哈,不用啦。我已經見識過了。房壇有壇友9天前用GPT和DS為我做過介紹(見下),就是辭藻堆砌拍馬哈 ;-))。
-最西邊的島上-
♀
(2165 bytes)
()
02/21/2025 postreply
15:07:10
•
應該還挺中肯的,隻是,不管如何AI的結論還是建立在大數據之上的:)但是真不能小瞧:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
17:15:40