交作業。暖冬周五愉快!

Without local tech giants to push for creating jobs, leaders such as German Chancellor and French President had to grit their teeth and plead with one visiting American business tycoon after another to consider establishing R&D centers, AI bases, or gigafactories in their countries.

所有跟帖: 

Go兄好棒啊,看得出來你讀得很多,超級工廠譯得好,整個句子非常流暢準確!Go兄不想試試歌詞翻譯嗎:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 12:25:51

等著你的歌詞翻譯!不能偷懶兒!別讓AI打敗真人啊:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 13:30:46

你譯得很好了,我想不出更好的,要押韻很難。試試 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (208 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:43:02

哇,果然是神犬!很忠實於原歌詞!你這押韻也很好,叫Eye rhyme: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1541 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:53:31

Wow,譯得好啊,Go兄,難怪有人稱你“神”,韻腳眼韻都壓到,意思也到了,喜歡喜歡! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 19:58:06

不負眾望! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 20:56:30

你覺得真人和AI誰勝了啊?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 21:05:20

今天我特意讓家裏的某人讀了這兩篇譯作,因為我自己的已經有先入為主的印象,不準了,新鮮的眼睛比較靠譜。他的選項是 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 13:38:28

Go兄的譯得更好,更尊重原文,後者太多文縐縐了。又問哪一個是機器譯的,他猜Go兄那個,因為他想的是機器比較直截了當:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 13:40:59

奧耶,真人完勝AI!AI不隻是囉嗦文鄒鄒,關鍵它還有敗筆,真人是不會犯這種錯誤的:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 14:54:54

真人完勝!人類的曙光:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2025 postreply 16:20:10

請您先登陸,再發跟帖!