(CharlesBaudelaire,1821–1867)
計劃
(法)波德萊爾
舒嘯譯
他漫步在一座空寂的大公園,自言自語:“要是她身著宮廷服飾該有多麽美麗!絢爛紛繁、精致奢華。穿過美好夜晚的氤氳氣氛,在寬闊的草坪和池塘前麵,從宮殿大理石的台階上款款而降。她天生就有公主的氣度。”
後來他經過一條街道,在一家版畫商店前駐足,看到硬紙箱裏的一幅熱帶風景版[
閱讀全文]
(今天是“中國情人節”,貼一首狄金森的情詩。祝大家七夕愉快!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0274.又一次-門口響起他的聲音
(美)狄金森
舒嘯譯
又一次-門口響起他的聲音-
我感覺到了舊日幾回-
我聽到他在向仆人問詢
是否有我-這樣一位-
我邊走-邊拿起花兒一朵-
我的麵孔需要修整-
他從未見過我-在這個生活-
我或許會驚住[
閱讀全文]
(紀念7月30日在法國A6高速公路上驟然離世的一對夫妻和他們的愛犬)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0902.那房屋準是坐落得咫尺為鄰
(美)狄金森
舒嘯譯
那房屋準是與每顆人心
坐落得咫尺為鄰
它依照無可爭議的租約
容納一位白色居民-
兩者之間的屬地窄若縫隙-
發生的時機難以規避-
每個意識都不得不遷移
失去它曾經的鄰居-
(J911/Fr902[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0484.從空白到空白
(美)狄金森
舒嘯譯
從空白到空白-
沒有線繩的路徑
我推動機械的腳步-
或停-或毀滅-或前行-
一般地無足輕重-
如果我抵達盡頭
它的窮盡遠逾
無休無止的磨礪-
我眼睛緊閉-摸索依舊
盲目-而更明晰-
(J761/Fr484)
譯記:理解這首詩的關鍵是在第二行:“沒有線繩的路徑”。這引[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1633.那隻小小的蜂巢裏
(美)狄金森
舒嘯譯
那隻小小的蜂巢裏
有著蜂蜜這般少許
既把現實化成夢想
又把夢想化為現實-
(J1607/Fr1633)
譯記:在狄金森看來,小小蜂巢裏的一點點蜂蜜既使得現實(蜂蜜的存在)化成了夢想(甘美),又是把夢想(對甘美的渴望)化為了現實(蜂蜜)。
此詩見於狄金森1884年寫給好友伊[
閱讀全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
人人都有自己的奇美拉
(法)波德萊爾
舒嘯譯
在灰蒙蒙的闊大天空下麵,塵沙遍布曠原,沒有路,沒有草,沒有一根刺薊,沒有一株蕁麻。這裏,我遇到了許多人,駝背彎腰著前行。
他們人人都背負著一個碩大的奇美拉,重若一袋麵粉或煤炭,或者像羅馬步兵的裝備。
而這頭駭人的怪獸並不是僵死的重物;恰恰相反,它用富有彈[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1671.把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜
(美)狄金森
舒嘯譯
把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,
於是比起所有同類,我就會更加豐裕-
在我門口的那些人擁有更多,卻一貧如洗
而我這麽富貴地棲居,可否適宜?
(J1640/Fr1671)
-----------------------------------------
(另一版本)
把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0586.有的人道晚安-是在夜晚
(美)狄金森
舒嘯譯
有的人道晚安-是在夜晚-
我道晚安是在白天-
離去的人向我說-再見-
我依舊回應,晚安-
因為離別,那就是黑夜,
而賜顧,恰似拂曉-
它本身,是高天的紫色
喚作清早。
(J1739/Fr586)
譯記:狄金森在這首詩裏與朋友依依惜別。
在第一節中,朋友向詩人道別[
閱讀全文]
EmilyDickinson(1830–1886)和她的桌椅(現存哈佛)
狄金森117首
二零一九年夏天,我再度拜訪狄金森故居時,世界還是另一副模樣。(當然,世界是日日常新的。隻是能夠觸及世界大部分地方,影響幾乎每個人的單個事件,並不常見。)
當時,想到自己嚐試過的中譯,一時興起,就貼了一些出來。沒有想到的是,竟一直貼到了今天。這既是由於“宅家”期[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1124.別把能擁有的按那麽迢迢計算
(美)狄金森
舒嘯譯
別把能擁有的按那麽迢迢計算
盡管落日隔在了中間
也不要把身旁的算成近在咫尺
那比太陽還更加遙遠。
(J1074/Fr1124)
譯記:這首詩見於狄金森1866年5月寫給朋友伊麗莎白·查平·霍蘭德(ElizabethChapinHolland,1823-1896)的一封信中。
前兩行即是狄金森版的&ldqu[
閱讀全文]