個人資料
  • 博客訪問:
博文

(CharlesBaudelaire,1821–1867) 計劃 (法)波德萊爾 舒嘯譯 他漫步在一座空寂的大公園,自言自語:“要是她身著宮廷服飾該有多麽美麗!絢爛紛繁、精致奢華。穿過美好夜晚的氤氳氣氛,在寬闊的草坪和池塘前麵,從宮殿大理石的台階上款款而降。她天生就有公主的氣度。” 後來他經過一條街道,在一家版畫商店前駐足,看到硬紙箱裏的一幅熱帶風景版[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (15)

(今天是“中國情人節”,貼一首狄金森的情詩。祝大家七夕愉快!) (EmilyDickinson,1830–1886) 0274.又一次-門口響起他的聲音 (美)狄金森 舒嘯譯 又一次-門口響起他的聲音- 我感覺到了舊日幾回- 我聽到他在向仆人問詢 是否有我-這樣一位- 我邊走-邊拿起花兒一朵- 我的麵孔需要修整- 他從未見過我-在這個生活- 我或許會驚住[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (15)

(紀念7月30日在法國A6高速公路上驟然離世的一對夫妻和他們的愛犬) (EmilyDickinson,1830–1886) 0902.那房屋準是坐落得咫尺為鄰 (美)狄金森 舒嘯譯 那房屋準是與每顆人心 坐落得咫尺為鄰 它依照無可爭議的租約 容納一位白色居民- 兩者之間的屬地窄若縫隙- 發生的時機難以規避- 每個意識都不得不遷移 失去它曾經的鄰居- (J911/Fr902[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (8)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0484.從空白到空白 (美)狄金森 舒嘯譯 從空白到空白- 沒有線繩的路徑 我推動機械的腳步- 或停-或毀滅-或前行- 一般地無足輕重- 如果我抵達盡頭 它的窮盡遠逾 無休無止的磨礪- 我眼睛緊閉-摸索依舊 盲目-而更明晰- (J761/Fr484) 譯記:理解這首詩的關鍵是在第二行:“沒有線繩的路徑”。這引[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (16)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1633.那隻小小的蜂巢裏 (美)狄金森 舒嘯譯 那隻小小的蜂巢裏 有著蜂蜜這般少許 既把現實化成夢想 又把夢想化為現實- (J1607/Fr1633) 譯記:在狄金森看來,小小蜂巢裏的一點點蜂蜜既使得現實(蜂蜜的存在)化成了夢想(甘美),又是把夢想(對甘美的渴望)化為了現實(蜂蜜)。 此詩見於狄金森1884年寫給好友伊[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (16)

(CharlesBaudelaire,1821–1867) 人人都有自己的奇美拉 (法)波德萊爾 舒嘯譯 在灰蒙蒙的闊大天空下麵,塵沙遍布曠原,沒有路,沒有草,沒有一根刺薊,沒有一株蕁麻。這裏,我遇到了許多人,駝背彎腰著前行。 他們人人都背負著一個碩大的奇美拉,重若一袋麵粉或煤炭,或者像羅馬步兵的裝備。 而這頭駭人的怪獸並不是僵死的重物;恰恰相反,它用富有彈[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (24)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1671.把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜 (美)狄金森 舒嘯譯 把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜, 於是比起所有同類,我就會更加豐裕- 在我門口的那些人擁有更多,卻一貧如洗 而我這麽富貴地棲居,可否適宜? (J1640/Fr1671) ----------------------------------------- (另一版本) 把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (26)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0586.有的人道晚安-是在夜晚 (美)狄金森 舒嘯譯 有的人道晚安-是在夜晚- 我道晚安是在白天- 離去的人向我說-再見- 我依舊回應,晚安- 因為離別,那就是黑夜, 而賜顧,恰似拂曉- 它本身,是高天的紫色 喚作清早。 (J1739/Fr586) 譯記:狄金森在這首詩裏與朋友依依惜別。 在第一節中,朋友向詩人道別[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (21)
(2021-05-09 06:33:02)

EmilyDickinson(1830–1886)和她的桌椅(現存哈佛) 狄金森117首 二零一九年夏天,我再度拜訪狄金森故居時,世界還是另一副模樣。(當然,世界是日日常新的。隻是能夠觸及世界大部分地方,影響幾乎每個人的單個事件,並不常見。) 當時,想到自己嚐試過的中譯,一時興起,就貼了一些出來。沒有想到的是,竟一直貼到了今天。這既是由於“宅家”期[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (24)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1124.別把能擁有的按那麽迢迢計算 (美)狄金森 舒嘯譯 別把能擁有的按那麽迢迢計算 盡管落日隔在了中間 也不要把身旁的算成近在咫尺 那比太陽還更加遙遠。 (J1074/Fr1124) 譯記:這首詩見於狄金森1866年5月寫給朋友伊麗莎白·查平·霍蘭德(ElizabethChapinHolland,1823-1896)的一封信中。 前兩行即是狄金森版的&ldqu[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (20)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]