(今天是“中國情人節”,貼一首狄金森的情詩。祝大家七夕愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
又一次 - 門口響起他的聲音 -
我感覺到了舊日幾回 -
我聽到他在向仆人問詢
是否有我 - 這樣一位 -
我邊走 - 邊拿起花兒一朵 -
我的麵孔需要修整 -
他從未見過我 - 在這個生活 -
我或許會驚住他的眼睛!
我邁著雜亂的腳步走過大廳 -
我 - 默默地 - 穿過門戶 -
我看到這世界包含的全部 -
隻有他的臉 - 再無他物!
我們漫無邊際地交談 - 仿佛拋擲 -
測錘緊繃的垂線 -
彼此 - 羞羞澀澀地 - 查探 -
對方 - 究竟 - 曾經是 -
何等 - 深淺 -
我們散步 - 我把狗狗 - 留在家中 -
月亮那樣體貼 - 和善 -
與我們同行 - 僅僅短短一程 -
而後- 隻有 - 我們單單 -
單單 - 假如天使們是“單單” -
去第一次嚐試天空!
單單 - 假如“遮掩的麵孔” - 是“單單” -
高高在上 - 無盡無窮!
我情願付出 - 血管中的 - 紫色 -
為了重溫 - 那一時刻 -
然而他必須親自 - 滴滴數點 -
那是我每斑血漬的價格!
(J663 / Fr274)
譯記:這是首深摯、傷感的情詩。狄金森在回憶與“他”在一個晚上的重逢。
上次見麵後已時過境遷。當詩人驟然聽到“他”的聲音在大門口詢問自己在家,舊日的情感在內心翻騰。(第一節)
在第二節中,詩人向大門口趕去,又想起自從上次見麵後,自己的模樣(由於愁苦?)已經有了變化,他或許會大吃一驚。於是,詩人拿起一朵花,來修飾自己的麵容。這一節第三行看似簡單平實,實則含義豐富。顯然,上次見麵時,兩人的關係有重大變故,以至於那次分別猶如一個分水嶺,把詩人的人生隔成了”之前”與“之後”,之後的時間成了“這個生活”。
(第一行或許令人想起李清照的“襪剗金釵溜……倚門回首,卻把青梅嗅”。都是因客人突至而疾走,而疾走中有個小“插曲”,但是兩處心境迥然相異。)
由於心情激動,詩人步履雜亂,穿過大廳、門庭,終於看到了他的臉。此刻,整個世界都消失了,而他的臉是詩人所能看到的一切。(第三節)
他們貌似漫無邊際的交談,其實就像擲入深井的測錘,各自都在羞羞澀澀、欲言又止、旁敲側擊地試探著對方別後的情況。(第四節)
兩人出門漫步。把狗狗留在家裏,以免打擾。就連月亮也體貼地很快隱入雲層,天地間隻剩下詩人與“他”單單二人。(第五節)
第六節銜接前一節的“單單”一次,情深意切地形容詩人與“他”單獨在一起時間的美好。如果可以說在那段時間他們是“單單”,那天使們在天堂就也可以稱為“單單”。第三行的“遮掩的麵孔”指六翼天使(seraphs),即基督教最高“級別”的天使,他們在上帝麵前用兩個翅膀遮住麵孔。
在最後一節,從那段回憶到現在又已經過去多少時日。那次重逢對於詩人刻骨銘心。若能再經曆一次那段時間,詩人情願以全部的血液來換得,隻是要求“他”來一滴滴地數點,從而明白詩人的付出。這在表達強烈情感的同時,其實也在暗示,“他”並不理解詩人的內心。
不知道這裏兩人“單單”的那一段時光,可否就是 Fr396(“我吸吮了一口生活的醇醪”)中的那一口“醇醪”。
(德沃夏克“悲歌”鋼琴三重奏第二樂章)
Dickinson 原詩:
“Again — his voice is at the door”
Again — his voice is at the door —
I feel the old Degree —
I hear him ask the servant
For such an one — as me —
I take a flower — as I go —
My face to justify —
He never saw me — in this life —
I might surprise his eye!
I cross the Hall with mingled steps —
I — silent — pass the door —
I look on all this world contains —
Just his face — nothing more!
We talk in careless — and it toss —
A kind of plummet strain —
Each — sounding — shyly —
Just — how — deep —
The other's one — had been —
We walk — I leave my Dog — at home —
A tender — thoughtful Moon —
Goes with us — just a little way —
And — then — we are alone —
Alone — if Angels are "alone" —
First time they try the sky!
Alone — if those "veiled faces" — be —
We cannot count — on High!
I'd give — to live that hour — again —
The purple — in my Vein —
But He must count the drops — himself —
My price for every stain!
(J663 / Fr274)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
平台首頁是要大家喜聞樂見的帖子。詩歌有幾位朋友讀就足矣了。
好譯,好注,這貼我存了!
問好!
舒兄這篇大文應該上首頁!
“六翼天使”的確多次出現,比如《我品嚐未曾釀過的酒》。在Fr96中,蜜蜂是“Pigmy seraphs”。
前三節正像覺曉所言,很有鏡頭感。直至第11、12行,慢鏡頭的大特寫,甚至定格。我對第5、6行的理解是:詩人想用花來修飾自己的麵容。
“婉約盡顯”--這首詩的確與婉約派詞有許多相通之處。狄金森的詩風是個非常有趣的話題。惠特曼無疑是“豪放”的。狄金森有柔美、含蓄、秀雅的詩作。總體來講,難以歸類。給她冠以“現代派”,也就是在說她與傳統不同了。其實,即使被分類了的大詩人,也每每不守我們的規矩。蘇軾可以有“花褪殘紅青杏小”,李清照可以有“天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞”。
一邊拿著花,一邊念及麵容要修飾,是不是顯示她的心猿意馬?有種無力感。然後走過大廳,好像慢慢地穿越回憶的長廊,很有鏡頭感。並且讀來那種起初的慌亂慢慢得以平靜。
“短短”與“單單”對襯,結局荒涼感。
短的是相聚,長的是獨處。詩人還是想追問,意難平。一種執念歎半生了。
謝謝舒嘯分享。這首是不是可以說狄金森的婉約盡顯,很像宋詞的婉約派。個人的感覺,見笑。
我覺得倒數第二段是在盡寫兩人“alone”時光的美好。(即:we are “alone”, 如果“alone”的意思是……)
從第1-2行、第7-8行、第17行等來看,他們應當是別後重逢(“他"的聲音使“我”有了舊日感覺;“他”可能對“我”現在的樣子感到吃驚,等)。
同祝暖冬!
同祝點點。
舒兄譯得好的,"舊日幾回,是否有我-這樣一位"。他們這是第一次見麵?詩中給人的感覺是對方不知"我"的模樣,但是舒兄的注解裏好像見過麵了。
舒兄七夕快樂!