2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
除了對於天堂,她什麽都不是。
除了對於天使 - 她孤身獨自。
除了對於哪隻四處遊蕩的蜜蜂
這朵花綻放得多此一舉。
除了對於風 - 她偏居鄉間一隅。
除了蝴蝶,她被忽略不計
恰似在整整一頃土地上麵的
露水單單一滴。
小草中間最不起眼的家庭主婦,
然而要是從草坪上移除
就會有人自此失去她這張麵龐
是她讓存在成為 - 故土!
(J154 / Fr173)
譯記:在這首詩裏,狄金森讚美草地上一朵“最不起眼”、自生自滅、無人在意的小花。
在詩人看來,這朵花是天堂的一部分,與天使為夥伴。雖然隻有蜜蜂、蝴蝶、風來和她會麵,但是不可把她從草地上移除。有的人正是由於這朵花才感覺現實生活的地方是家園。
雖然沒有指明,這首詩可能寫的是詩人屋外草地上的一朵雛菊。
(巴赫《英國組曲》第六組中的加沃特舞曲之一)
Dickinson 原詩:
“Except to Heaven, she is nought”
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.
Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.
The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Home!
(J154 / Fr173)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
- 一花一世界。在狄金森的眼中,事物好像無大無小。
同祝暖冬!
這可以說是狄金森又一首吟“small”的詩作。
謝謝舒兄分享,預祝聖誕快樂!
謝謝舒兄的推薦:)
喜歡“鄉間一隅”,意境清新。