個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《除了對於天堂,她什麽都不是》(Fr173)

(2021-12-13 08:53:03) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0173. 除了對於天堂,她什麽都不是

(美)狄金森

舒嘯 譯

除了對於天堂,她什麽都不是。

除了對於天使 - 她孤身獨自。

除了對於哪隻四處遊蕩的蜜蜂

這朵花綻放得多此一舉。

 

除了對於風 - 她偏居鄉間一隅。

除了蝴蝶,她被忽略不計

恰似在整整一頃土地上麵的

露水單單一滴。

 

小草中間最不起眼的家庭主婦,

然而要是從草坪上移除

就會有人自此失去她這張麵龐

是她讓存在成為 - 故土!

 

(J154 / Fr173)


譯記:在這首詩裏,狄金森讚美草地上一朵“最不起眼”、自生自滅、無人在意的小花。

在詩人看來,這朵花是天堂的一部分,與天使為夥伴。雖然隻有蜜蜂、蝴蝶、風來和她會麵,但是不可把她從草地上移除。有的人正是由於這朵花才感覺現實生活的地方是家園。

雖然沒有指明,這首詩可能寫的是詩人屋外草地上的一朵雛菊。

(巴赫《英國組曲》第六組中的加沃特舞曲之一)


Dickinson 原詩:

“Except to Heaven, she is nought”

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels — lone.

Except to some wide-wandering Bee

A flower superfluous blown.

 

Except for winds — provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence — Home!

 

(J154 / Fr173)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)114 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 承蒙小C光臨。覺曉在《另有一片天空》那篇留言時引了 Jen Bervin 對狄金森之“small”的一段評語:“When we say small, we often mean less. When Dickinson say small, she means atoms, the North Star.” 信然。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 這可以說是狄金森又一首吟“small”的詩作。
- 一花一世界。在狄金森的眼中,事物好像無大無小。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨、品評。若換個角度想來,有些地方令我們覺得親切,就是因了一處兩處似不起眼的事情。

同祝暖冬!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 多謝如斯光臨。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 承蒙星如雨惠顧、品評。狄金森很多事篇幅有限,但承轉收放自如,一兩句間別開生麵,正合《詠雪》的佳處。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點駐足。讚同點點,無論天堂還是人間,花草總是令人心情愉快的。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉光臨。寒舍陋室,空位常有。:-)

這可以說是狄金森又一首吟“small”的詩作。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這朵小花是草叢中最小的主婦,最後一段有點遞進,點睛,指出它雖微不足道卻不可或缺。
謝謝舒兄分享,預祝聖誕快樂!
如斯 回複 悄悄話 謝謝舒嘯分享精彩譯作,挺喜歡的。
星如雨86 回複 悄悄話 一首看似平淡,卻又回味無窮的小詩。先抑後揚的筆法,尤其是第三段的轉折一下子把意境拔高了。讓我想起鄭板橋著名的那首《詠雪》:一片兩片三四片/五六七八九十片/千片萬片無數片,飛入梅花總不見。

謝謝舒兄的推薦:)
spot321 回複 悄悄話 聽著這隻歡快的舞曲,仿佛去到了狄更斯那隻小花開放的碧草之間。它不隻屬於天堂,它其實也屬於人間。
覺曉 回複 悄悄話 先坐一次寬寬大大的沙發吧。
喜歡“鄉間一隅”,意境清新。
登錄後才可評論.