2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(貼首身處嚴冬而希冀盛夏的詩。祝朋友們新年愉快! 一月中旬見。 )
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
總有一天 - 會是夏季時光。
女士們 - 旱傘遮陽 -
漫步的男士們 - 帶著手杖 -
還有抱布娃娃的 - 小姑娘 -
在蒼白的景觀上增色添彩 -
仿佛是燦爛的花束 -
盡管今天 ,這村落漂流在 -
帕羅斯石般的 - 潔白深處 -
許多年來俯身彎曲的 - 丁香 -
將隨著紫色的負荷搖晃 -
蜜蜂 - 也不會漠然地藐視 -
他們祖先 - 哼聲的詠唱 -
野玫瑰 - 在沼澤中現出紅豔 -
翠菊 - 在丘陵山巒
陳列出 - 她永恒的時尚 -
龍膽認真地 - 裝飾褶邊 -
直到夏天收拾起她的奇跡 -
像女士們 - 收起 - 裙裝 -
或是在聖禮之後 - 牧師們 -
調正 - 聖像 -
(J342 / Fr374)
譯記:從第7-8行可以知道,狄金森創作這首詩時,正是寒冷的深冬時節。在積雪覆蓋的安默斯特鎮上,詩人向往著夏天來到。
詩人想象著,夏日著裝的男女會為眼前蒼白的景觀塗染上色彩。丁香會因為開滿了鮮花搖擺,蜜蜂會嗡嗡哼唱。隨後,鎮子周邊的沼澤丘巒上,更是開遍各種野花。這生機勃勃的絢麗畫麵會持續整個季節。
第7行的“Parian”為希臘帕羅斯(Paros)島所產的半透明白色大理石,這裏借指白色。
最後兩行的比喻,又使夏天帶有了神聖色彩。
(德彪西《阿拉伯風格曲第一號》。這首名曲與該詩第3、4節頗為匹配。)
Dickinson 原詩:
“It will be Summer — eventually”
It will be Summer — eventually.
Ladies — with parasols —
Sauntering Gentlemen — with Canes —
And little Girls — with Dolls —
Will tint the pallid landscape —
As 'twere a bright Bouquet —
Tho' drifted deep, in Parian —
The Village lies — today —
The Lilacs — bending many a year —
Will sway with purple load —
The Bees — will not despise the tune —
Their Forefathers — have hummed —
The Wild Rose — redden in the Bog —
The Aster — on the Hill
Her everlasting fashion — set —
And Covenant Gentians — frill —
Till Summer folds her miracle —
As Women — do — their Gown —
Or Priests — adjust the Symbols —
When Sacrament — is done —
(J342 / Fr374)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
暖冬所言甚是,那個“tho'”字很關鍵。如果是“a bright bouquet drifted deep in valley”,那麽“in Parian”也不易擱放了。
舒兄好譯! 有一個地方好像有點歧義:這裏的drifted deep會不會指的是a bright bouquet drifted deep in valley,當然我注意到有一個tho'在中間。謝謝舒兄的好詩好作分享!
坐在冬天的爐火邊讀著關於夏日的詩歌,亦是很獨特的感受。