個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《總有一天 - 會是夏季時光》(Fr374)

(2021-12-29 09:35:16) 下一個

(貼首身處嚴冬而希冀盛夏的詩。祝朋友們新年愉快!  一月中旬見。 )

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0374. 總有一天 - 會是夏季時光

(美)狄金森

舒嘯 譯

總有一天 - 會是夏季時光。

女士們 - 旱傘遮陽 - 

漫步的男士們 - 帶著手杖 - 

還有抱布娃娃的 - 小姑娘 - 

 

在蒼白的景觀上增色添彩 - 

仿佛是燦爛的花束 - 

盡管今天 ,這村落漂流在 - 

帕羅斯石般的 - 潔白深處 -

 

許多年來俯身彎曲的 - 丁香 - 

將隨著紫色的負荷搖晃 -  

蜜蜂 - 也不會漠然地藐視 -

他們祖先 - 哼聲的詠唱 -  

 

野玫瑰 - 在沼澤中現出紅豔 -

翠菊 - 在丘陵山巒 

陳列出 - 她永恒的時尚 -

龍膽認真地 - 裝飾褶邊 -

 

直到夏天收拾起她的奇跡 -

像女士們 - 收起 - 裙裝 -

或是在聖禮之後 - 牧師們 - 

調正 - 聖像 -

 

(J342 / Fr374)


譯記:從第7-8行可以知道,狄金森創作這首詩時,正是寒冷的深冬時節。在積雪覆蓋的安默斯特鎮上,詩人向往著夏天來到。

詩人想象著,夏日著裝的男女會為眼前蒼白的景觀塗染上色彩。丁香會因為開滿了鮮花搖擺,蜜蜂會嗡嗡哼唱。隨後,鎮子周邊的沼澤丘巒上,更是開遍各種野花。這生機勃勃的絢麗畫麵會持續整個季節。

第7行的“Parian”為希臘帕羅斯(Paros)島所產的半透明白色大理石,這裏借指白色。

最後兩行的比喻,又使夏天帶有了神聖色彩。


(德彪西《阿拉伯風格曲第一號》。這首名曲與該詩第3、4節頗為匹配。)


Dickinson 原詩:

“It will be Summer — eventually”

It will be Summer — eventually.

Ladies — with parasols —

Sauntering Gentlemen — with Canes —

And little Girls — with Dolls —

 

Will tint the pallid landscape —

As 'twere a bright Bouquet —

Tho' drifted deep, in Parian —

The Village lies — today —

 

The Lilacs — bending many a year —

Will sway with purple load —

The Bees — will not despise the tune —

Their Forefathers — have hummed —

 

The Wild Rose — redden in the Bog —

The Aster — on the Hill

Her everlasting fashion — set —

And Covenant Gentians — frill —

 

Till Summer folds her miracle —

As Women — do — their Gown —

Or Priests — adjust the Symbols —

When Sacrament — is done —

(J342 / Fr374)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)116 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
老幺六六 回複 悄悄話 冬日的向往,是人們內心的渴求。
老幺六六 回複 悄悄話 冬日的向往,是人們內心的渴求。
老幺六六 回複 悄悄話 冬日的向往,是人們內心的渴求。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨、品評。久未上城,遲複為歉。

暖冬所言甚是,那個“tho'”字很關鍵。如果是“a bright bouquet drifted deep in valley”,那麽“in Parian”也不易擱放了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 謝謝星如雨惠顧。同樣喜歡莫奈那幾幅連陰影裏也充溢著陽光的畫作。巴黎奧賽所藏是為他女兒所作。我“更”喜歡華盛頓那幅(他的第一任夫人)。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 承蒙小C光臨。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點駐足。希望正是“有羽毛的東西”。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 多謝大魚光臨、鼓勵。遲複為歉。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。久未上城。問好。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 在冬天蒼白的山穀想像夏天的芬芳,舒兄的注解很有幫助,也讓人理解了背景-為什麽是pallid landscape和Valley today is in Parian. 喜歡這首狄詩,自帶色澤和畫麵,想象著夏天的豔麗漂染山穀,其間的人,花,蜜蜂組成夏的旋律和奇跡。
舒兄好譯! 有一個地方好像有點歧義:這裏的drifted deep會不會指的是a bright bouquet drifted deep in valley,當然我注意到有一個tho'在中間。謝謝舒兄的好詩好作分享!
星如雨86 回複 悄悄話 舒兄這首詩選的有趣,詩人將我們從白雪皚皚中帶入夏日的暖陽裏。讓人想起莫奈的《撐傘的女人》
坐在冬天的爐火邊讀著關於夏日的詩歌,亦是很獨特的感受。
cxyz 回複 悄悄話 畫麵感很強
spot321 回複 悄悄話 美好的詩句在這暗黑時刻再一次到來的時候,使人們仿佛又看到了希望的曙光。祝新年快樂!
大馬哈魚 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1 詩人最打動人的,總在不經意間散發出的溫柔。好譯文!
菲兒天地 回複 悄悄話 沙發,美得無比的詩詞,讓我感覺好像回到了在Puerto Vallarta時的溫暖時光。舒兄好譯好介紹!祝新年快樂!
登錄後才可評論.