個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

(2014-11-25 16:00:41) 下一個

(Dylan Thomas,1914–1953)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這是電影《Interstellar》引用的名詩。

 

固陋以為流行的巫寧坤先生名譯有若幹缺憾,尤其是“good night”中的“good”是程度之大,而“good night”亦有永別意,故不可譯為“良夜”。這裏,夜即為死亡,無良可言。

 

原作為格律嚴謹的“十九行詩” (villanelle)。六節十九行,除了最後一節四行,其餘均為每節三行。前五節韻腳為“aba”,最後一節為“abaa“。第一節的第一行與第三行分別為兩段副歌,輪流作為隨後四節的第三行,以及全詩的最後兩行。

------------------------------------------------------------------------------------------------

不要溫和地步入那永恒的黑夜

  (威爾士)狄蘭·托馬斯

  舒嘯 譯

 

不要溫和地步入那永恒的黑夜

蒼老的年紀應當在日暮時分燃燒狷狂

暴怒、暴怒直對著光明的死滅

 

盡管智者最終懂得黑暗的正確

因為他們的話語不曾迸發出閃電光芒

不會溫和地步入那永恒的黑夜

 

最末的波浪後善良人呼號嗚咽

他們脆弱的善行可曾在綠灣舞姿舒揚

暴怒、暴怒直對著光明的死滅

 

狂人們捕捉並歌唱過太陽飛掠

為時太晚地得知他們使太陽一路悲傷

不會溫和地步入那永恒的黑夜

 

莊重的人憑借臨終炫目的視覺

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡暢

暴怒、暴怒直對著光明的死滅

 

我的父親啊,從那悲哀的高闕 

用您的熱淚詛咒、祝福我吧,我祈望

不要溫和地步入那永恒的黑夜

暴怒、暴怒直對著光明的死滅

————————————————————————————————————

Thomas 原詩:

Do not go gentle into that good night

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
覺曉 回複 悄悄話 今天淘了加拿大女作家Margaret Laurence的小說《The Stone Angel》,扉頁摘錄這首的最後兩句。重讀你的譯。
巫先生是在芝加哥大學聽過狄蘭·托馬斯朗誦過的。
登錄後才可評論.