個人資料
  • 博客訪問:
正文

波德萊爾《巴黎的憂鬱》

(2021-12-21 13:09:46) 下一個

 

(自左上順時針:波德萊爾,位於巴黎6區的出生地點,位於巴黎16區的最後住址,巴黎蒙帕納斯墓園內的波德萊爾墓,墓園內的波德萊爾紀念碑)

波德萊爾《巴黎的憂鬱》

貼過數篇《巴黎的憂鬱》譯文後,意識到波德萊爾篇目的增添會讓法文譯文貼篇末的小目錄嚴重“失衡”。現把《巴黎的憂鬱》目錄列在這裏,並隨手綴上幾段話。以後若再貼出其中散文詩的譯文,就把鏈接補在這裏。

1.

《巴黎的憂鬱》集法國大詩人波德萊爾(Charles Baudelaire,1821 – 1867)的50篇散文詩。這些散文詩創作於1857 和 1864 年之間。其中40首於詩人在世時陸續在報刊上發表,其餘10首在1867 詩人去世後的兩年間麵世。散文詩集於 1869 年出版,目錄為詩人生前編排,書名亦為詩人生前擬定。

(波德萊爾編排的《巴黎的憂鬱》目錄)

波德萊爾有時被誤稱為“散文詩鼻祖”。其實,他不是最先創作散文詩的。波德萊爾之前,至少有阿盧瓦修斯·貝爾特朗(Aloysius Bertrand)1842 出版的散文詩集《夜之加斯帕》(Gaspard de la Nuit)。而波德萊爾正是受到這本書的啟發,創作了自己的散文詩作品。然而,的確是《巴黎的憂鬱》中的50篇散文詩確定了這一重要文學創作形式。

(巴黎,1860年)

在內容上,《巴黎的憂鬱》與驚世駭俗的《惡之花》一脈相承。波德萊爾的“漫遊者”(le flaneur)在這現代的都市觀察、體味著情愛、藝術、酣醺、城市、貧困、孤寂、無聊,……呼應、重訪《惡之花》的主題。有些篇章,如《遙你遠遊》、《人眾》等,就是《惡之花》中相應詩作的直接再創作。

這裏,波德萊爾在藝術上的追求是一種“散文奇跡”:“詩意盎然、音韻優美、沒有格律、沒有韻腳,充分靈活,充分鮮明,足以表達靈魂的激情、夢幻的漣漪、意識的騰躍”(“……le miracle d’une prose poétique, musicale sans rhythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience ” – 《巴黎的憂鬱》之代序)。一百五十多年來,大約還沒有出現更好的“散文詩”定義。

<i> The port </i>

(波德萊爾手跡:《海港》)

2.

波德萊爾作品數量有限,在詩壇卻有著一代宗師的地位,在文藝審美上開拓了思想與眼界,是法國乃至世界文學史上重要的裏程碑之一。當時文壇如日中天的前輩大師雨果說他“創造了一種新的戰栗”。後輩的天才詩人蘭波稱他為“詩人的君王、真正的神祇”。

雨果(1802 - 1885)和蘭波(1854 - 1991)

他觀察精準透徹、感覺敏銳犀利、思維新奇深刻、想象天馬行空、文筆瑰麗莫測,今天依然令人驚歎。他的“漫遊”,或(依T.S.艾略特的說法)對自已苦難的承受與研究,給予身處現代社會中的我們新的參照、新的方法、新的能力。

3.

上世紀二三十年代波德萊爾也曾在中國文壇有過巨大影響。周作人、徐誌摩、卞之琳、戴望舒等名家均曾大力推介。而《巴黎的憂鬱》甚至比《惡之花》更早引起了國內文壇的注意。

4. 

福樓拜(1821 - 1880)和陀思妥耶夫斯基(1821 - 1881)

一九二一年末,周作人曾著文《三個文學家的紀念》。紀念的是福樓拜(弗羅倍爾)、陀思妥耶夫斯基(陀思妥也夫斯奇)、波德萊爾(波特來耳)的百年誕辰。下麵是談及波德萊爾部分:

波特來耳是四月九日生的。他十年中的著作,評論,翻譯以外,隻有詩

集《惡之花》一卷,《散文小詩》及《人工的樂園》各一卷。他的詩中充滿

了病的美,正如貝類中的真珠。他是後來頹廢派文人的祖師,神經病學者隆

勃羅梭所謂風狂的天才,托爾斯泰用了社會主義的眼光批評他說一點都不能

了解的作家。他的染綠的頭發與變態的性欲,我們隻承認是一種傳說

(Legend),雖然他確是死在精神病院裏。我們所完全承認而且感到一種親

近的,是他的“頹廢的”心情,與所以表現這心情的一點著作的美。“波特

來耳愛重人生,慕美與幸福,不異傳奇派詩人,唯際幻滅時代,絕望之哀,

愈益深切,而執著現世又特堅固,理想之幸福既不可致,複不欲遺世以求安

息,故唯努力求生,欲於苦中得樂,於惡與醜中而得善美,求得新異之享樂,

以激刺官能,聊保生存之意識。”他的貌似的頹廢,實在隻是猛烈的求生意

誌的表現,與東方式的泥醉的消遣生活,絕不相同。所謂現代人的悲哀,便

是這猛烈的求生意誌與現在的不如意的生活的掙紮。這掙紮的表現可以為種

種改造的主義,在文藝上可以為弗羅倍爾的藝術主義,陀思妥也夫斯奇的人

道主義,也就可以為波特來耳的頹廢的“惡魔主義”了。

其中所說的“《散文小詩》”,即《巴黎的憂鬱》之別稱。

5. 

周作人還寫到:這三個人“並非文藝史上的過去的勢力,他們的思想現在還是有生命有意義,是現代人的悲哀而真摯的思想的源泉”。

又是一百年過去了,這幾句話竟依舊確切,也是見證了這三位文學家的偉大。


Le Spleen de Paris

(Petits Poèmes en prose)

 

 

À Arsène Houssaye

I. L'Étranger

II. Le Désespoir de la vieille

III. Le Confiteor de l'artiste

IV. Un plaisant

V. La Chambre double

VI. 人人都有自己的奇美拉

VII. Le Fou et la Vénus

VIII. Le Chien et le Flacon

IX. Le Mauvais Vitrier

X. 淩晨一點鍾

XI. La Femme sauvage et la Petite-maîtresse

XII. 人眾

XIII. Les Veuves

XIV. Le Vieux Saltimbanque

XV. Le Gâteau

XVI. 時鍾 

XVII. Un hémisphère dans une chevelure

XVIII. L'Invitation au voyage (2e version)

XIX. Le Joujou du pauvre

XX. Les Dons des fées

XXI. Les Tentations ou Eros, Plutus et la Gloire

XXII. Le Crépuscule du soir

XXIII. La Solitude

XXIV. 計劃

XXV. La Belle Dorothée

XXVI. Les Yeux des pauvres

XXVII. Une mort héroïque

XXVIII. La Fausse Monnaie

XXIX. Le Joueur généreux,

XXX. La Corde

XXXI. Les Vocations

XXXII. Le Thyrse

XXXIII. Enivrez-vous

XXXIV. 已經 !

XXXV. 窗戶

XXXVI. Le Désir de peindre

XXXVII. Les Bienfaits de la lune

XXXVIII. Laquelle est la vraie ?

XXXIX. Un cheval de race

XL. Le Miroir

XLI. 海港

XLII. Portraits de maîtresses

XLIII. Le Galant Tireur

XLIV. La Soupe et les Nuages

XLV. Le Tir et le Cimetière

XLVI. Perte d'auréole

XLVII. Mademoiselle Bistouri

XLVIII. 世界之外隨便哪裏

XLIX. Assommons les Pauvres !

L. Les Bons Chiens

Épilogue

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (21)
評論
覺曉 回複 悄悄話 在魯迅日記裏提到借錢給石民二百五十,注釋裏提及石民需款治肺疾,把他譯的《巴黎之煩惱》給北新書局出版未果。魯迅援手,後在生活書店出版,一九三五年四月。這是翻譯到中國的第一本波德萊爾的散文詩。石民是北大畢業。
覺曉 回複 悄悄話 在讀《魯迅全集》第四卷,人民文學出版社1981年第一版一刷。《非革命的急進革命論者》,魯迅提到了“法國的波特萊爾,誰都知道是頹廢的詩人,然而他歡迎革命,帶到革命要妨礙他的頹廢生活的時候,他才憎惡革命了。”
可惜,注5,把《惡之花》印成“《惡之華》。簡直是個笑話了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 承蒙覺曉光臨、鞭策。近(yi)來(zhi)俗(lan)務(duo)在(cheng)身(xing),少有動筆,很是慚愧。有兩篇波德萊爾的舊譯來日先校對了補上。
覺曉 回複 悄悄話 舒嘯的波德萊爾譯是我期待的。提及周作人譯波德萊爾,順帶提一下魯迅一九二五年出版先生譯廚川白村《苦悶的象征》裏,加了一張波德萊爾的自畫像,足見波德萊爾在中國文學史上的影響之大了。
還有上海一批波德萊爾追隨者~~
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。是啊,我們喜歡哪首,就是與那感覺有了共鳴。

同祝小C。
cxyz 回複 悄悄話 謝謝舒嘯介紹。
“ 靈魂的激情、夢幻的漣漪、意識的騰躍” - 覺得文字寫的其實就是感覺…
祝舒嘯聖誕快樂,健康平安。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 多謝星如雨光臨。拜讀星如雨妙文,方是受益匪淺。

同祝星如雨!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承蒙菲兒駐足、鼓勵。客氣了。

同祝菲兒!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 高興見到小冒。景爺取笑。

同祝小冒!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 多謝大魚。同祝同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 謝謝如斯光臨、鼓勵。

同祝如斯!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '水星98' 的評論 : 謝謝水星兄惠顧、鞭策。

同祝節日!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬。是,手跡點畫間似乎得窺詩人心境一二。

同祝節日!
星如雨86 回複 悄悄話 “詩意盎然、音韻優美、沒有格律、沒有韻腳,充分靈活,充分鮮明,足以表達靈魂的激情、夢幻的漣漪、意識的騰躍” 這評語讓人歎為觀止,崇拜啊!正好在舒兄這裏偷師學藝了:)

祝舒嘯兄聖誕快樂,闔家安康!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : +1

我們按圖索驥,也去這裏,不過墓地很不好找,回頭寫一下感受。和一步和朋友們說的一樣,在翻譯家舒兄這裏學到了很多!祝舒兄和朋友們聖誕闔家快樂安康!
水星98 回複 悄悄話 祝舒兄全家聖誕新年快樂!
一步一景 回複 悄悄話 給文學家翻譯的人也很偉大,有了這個目錄,感覺隔屏聞到書香 :)
舒兄節日快樂。
大馬哈魚 回複 悄悄話 祝嘯博聖誕新年快樂!
如斯 回複 悄悄話 看這個list, 九篇有了中文。想未來會有更多,如細泉湧水,悠悠的,伴漫漫歲月。文學城裏在舒君處汲取文學,感謝。節日快樂!
水星98 回複 悄悄話 好多巴黎的知識都是從舒兄這裏吸取,彌足珍貴!節日愉快!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 記得舒兄譯過Le Port,作者的手跡很neat。
"他觀察精準透徹、感覺敏銳犀利、思維新奇深刻、想象天馬行空、文筆瑰麗莫測,今天依然令人驚歎。"
+1,這就是他的永恒之處。謝謝舒兄介紹分享,節日快樂!
登錄後才可評論.