(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
中國人從貓眼裏看時間。
某日,一位傳教士在南京的郊外漫步,發覺自己忘記了攜帶懷表,就向一位小男孩詢問時間。
這位天朝的少年猶豫了片刻,隨即轉過念頭,回應道:“我這就告訴您。”很快,他回來了,懷裏抱著一隻碩大的貓,就像傳說的那樣,看了看貓的眼白,毫不猶豫地斷定:“現在還沒到正午。”他說的一點不錯。
在我看來,貓咪菲麗娜是個美妙無比的稱呼,既是她性別的榮耀,又是我內心的驕傲和靈魂的芳芬。無論是夜晚,還是白天,一片光明還是朦朧陰晦,隻要我向美麗的貓咪菲麗娜俯身,就總是可以在她那雙可愛的眼睛深處,清晰地看到時間,永恒不變,如同空間一般遼闊、莊嚴、偉大,沒有分鍾、秒鍾的界定,—— 一個靜止的時間,任何時鍾上都沒有標記,輕如一歎,迅若一瞥。
我的目光駐留在這個美妙的表盤上,要是哪個討厭鬼來打擾我,要是哪個放肆而偏執的妖孽、哪個不識時務的惡魔來對我說:“你這麽小心地盯著那裏做什麽? 你在這個生靈的眼睛裏尋找什麽? 浪蕩懶散的家夥,你看到時間了嗎? “我會毫不猶豫地回答,”是的,我看到了時間; 那是永恒! ”
女士,這豈不是一曲非常值得稱道的牧歌,和您本人一樣大張其詞? 說真的,我向您編造這番矯揉造作的恭維,很是開心,所以我不會向您索取任何回報。
譯記:這是《巴黎的憂鬱》第十六篇。短短的散文詩,一波三折,天馬行空。
漫步依舊。不過這次一下子漫步到了中國,因為有傳說,中國人從貓眼看時間。
隨後,“我”把情人比作貓咪。在“她”迷人的眼睛深處,看到了靜止的時間,看到了永恒。至此,一襲浪漫美麗的情話儼然而成。
然而,最後一節突然把前麵的一切徹底否定。嘲諷了“她”,推翻了自己,也相當於給了讀者當頭棒喝。
我國古代文獻早有記載,貓眼的瞳孔會隨著早中晚時間的不同而變化。這其實是光線強弱造成。光線很弱時,貓眼瞳孔圓如滿月;光線較強時,貓眼瞳孔狀若棗核;而光線非常強烈時,貓眼瞳孔則如同一條細線。
第三節中的“天朝”(céleste Empire)是那時法國人對中國常用的稱呼。
第四節中的“Féline”有雙關意,既是貓,又是對某位女性的昵稱。
海頓第九十四交響曲(“驚愕”)第二樂章。(這首交響曲得名“驚愕”有其原因。請注意音量。哈。)
Baudelaire 原作:
L’Horloge
Les Chinois voient l’heure dans l’œil des chats.
Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était.
Le gamin du céleste Empire hésita d’abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter : « Il n’est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai.
Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon cœur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d’œil.
Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnête et intolérant, quelque Démon du contre-temps venait me dire : « Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fainéant ? » je répondrais sans hésiter : « Oui, je vois l’heure ; il est l’Éternité ! »
N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j’ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國詩文選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
說起此篇題目,我倒曾想過,若是標題黨該如何為此篇命名。:-)
這個說法的存在還應該是遠遠早於明代。
這篇散文名字叫《時鍾》,卻花了大篇幅寫貓眼睛,詩人從貓眼裏看見了永恒的時間,非常詩意和自然。寥寥幾筆一波三折,讓人歎為觀止。