“不被愛僅僅是運氣不佳,而不去愛則是災難。”
“在這隆冬,我終於知道,我內心有一個不可戰勝的夏天。”
(AlbertCamus,1913-1960)
譯記:提帕薩為古羅馬遺跡,位於阿爾及利亞首都阿爾及爾的西郊、地中海沿岸。加繆青少年時常在那裏流連。
二戰剛剛結束時,加繆曾從飽嚐蹂躪的歐洲回到北非故土,在雨中來到提帕薩。
幾年後,加繆再次[
閱讀全文]
《空心人》發表於1925年,是艾略特的傑作之一,現代詩歌史上著名篇章。這首詩裏有若幹廣為引用的詩句,例如:“沒有形式的形狀,沒有色彩的色調,/癱瘓了的力量,沒有行動的姿勢”等等,尤其是結尾處的“世界就是以這種方式終結/不是聲轟鳴,而是聲嗚咽”。
(T.S.Eliot,1888-1965)
空心人
(美/英)T.S.艾略特
舒嘯譯
庫爾茲大人-他死啦。
[
閱讀全文]
(貼首心情欣悅的狄金森,祝朋友們新春愉快!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0333.英語擁有眾多的詞組
(美)狄金森
舒嘯譯
英語擁有眾多的詞組-
我僅僅聽到了一個-
低回猶如蟋蟀的笑語,
高昂,猶如雷聲大作-
喃喃,仿佛古老的裏海,
潮水催眠時的吟詠-
以新的語調自言自語-
仿佛一隻三聲夜鷹-
明快亮麗的拚寫方式
打破我單純[
閱讀全文]
又見龍達
舒嘯
1.“浪漫的背景”
在歐洲大陸的南端,西班牙的安達盧西亞(Andalucía),即便深冬時節,也是浸透了熱烈的陽光。
從安達盧西亞南部沿海的山脈上南望,鱗光耀眼的地中海竟如直立,再遠處非洲大陸若隱若現,稍近從畢加索的故鄉馬拉加到巨艦般扼守西方天際的直布羅陀,城鎮村落明珠般連綴海岸。
而山脈另一側,在安達盧西亞腹地,[
閱讀全文]
(貼首身處嚴冬而希冀盛夏的詩。祝朋友們新年愉快!一月中旬見。)(EmilyDickinson,1830–1886)0374.總有一天-會是夏季時光(美)狄金森舒嘯譯總有一天-會是夏季時光。女士們-旱傘遮陽-漫步的男士們-帶著手杖-還有抱布娃娃的-小姑娘-在蒼白的景觀上增色添彩-仿佛是燦爛的花束-盡管今天,這村落漂流在-帕羅斯石般的-潔白深處-許多年來俯身彎曲的-丁香-將隨著紫色的負荷搖[
閱讀全文]
正值節日,貼首(或許“過於”)歡快豪氣的詩。祝大家愉快。
(WaltWhitman,1819-1892)
我們兩個小夥子廝混在一起
(美)惠特曼
舒嘯譯
我們兩個小夥子廝混在一起,
彼此再不分離,
大路上縱橫來去,四方遊蕩不羈,
放縱精力,伸張肘臂,緊扣手指,
披掛武器,無所畏懼,吃著、喝著、睡著、愛著,
無法無天,出海、入伍、盜竊、威逼,
驚[
閱讀全文]
(自左上順時針:波德萊爾,位於巴黎6區的出生地點,位於巴黎16區的最後住址,巴黎蒙帕納斯墓園內的波德萊爾墓,墓園內的波德萊爾紀念碑)
波德萊爾《巴黎的憂鬱》
貼過數篇《巴黎的憂鬱》譯文後,意識到波德萊爾篇目的增添會讓法文譯文貼篇末的小目錄嚴重“失衡”。現把《巴黎的憂鬱》目錄列在這裏,並隨手綴上幾段話。以後若再貼出其中散文詩的譯[
閱讀全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
時鍾
(法)波德萊爾
舒嘯譯
中國人從貓眼裏看時間。
某日,一位傳教士在南京的郊外漫步,發覺自己忘記了攜帶懷表,就向一位小男孩詢問時間。
這位天朝的少年猶豫了片刻,隨即轉過念頭,回應道:“我這就告訴您。”很快,他回來了,懷裏抱著一隻碩大的貓,就像傳說的那樣,看了看貓的眼白,毫不猶豫地斷定:“[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0256.知更鳥是我判斷曲調的標準度量
(美)狄金森
舒嘯譯
知更鳥是我判斷曲調的標準度量-
因為我和知更鳥-是同鄉-
可是,假如我和布穀共享出生地-
我就會對他深信不疑-
中午間-到處都有熟悉的頌唱-
毛茛花,是我所期望的綻放
因為,我們在同一個果園成長-
可是,假如我是出生在英國,
我就難免對雛菊傲睨自若-
[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)0173.除了對於天堂,她什麽都不是(美)狄金森舒嘯譯除了對於天堂,她什麽都不是。除了對於天使-她孤身獨自。除了對於哪隻四處遊蕩的蜜蜂這朵花綻放得多此一舉。除了對於風-她偏居鄉間一隅。除了蝴蝶,她被忽略不計恰似在整整一頃土地上麵的露水單單一滴。小草中間最不起眼的家庭主婦,然而要是從草坪上移除就會有人自此失去她這張麵[
閱讀全文]