(這是一首讀狄金森繞不過去的著名詩作。或許春暖花開時讀來,詩中的絕望情緒會有所衝淡。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0320.有一束那樣的斜光
(美)狄金森
舒嘯譯
有一束那樣的斜光,
冬日的下午-
令人壓抑,猶如主教堂
曲調的沉重肅穆-
它給予我們,天堂的傷痛-
找不到傷疤痕跡,
但是內在的不同-
才是意義-體現之地-
誰也不能[
閱讀全文]
殺屍比牙
舒嘯
四月23日是世界讀書日。想到一件曾在留言區提及的陳年舊事。
1.
說來慚愧,俺小時候是讓老師頭痛的“大文淘”。接老師下茬、與老師辯(tai)論(gang)、明裏或暗裏無視老師要求,諸如此類事情常犯。(這裏說“慚愧”,倒是真心實意。因為我的中學老師們人都很好。還因為若幹年後,當我自己客串站在講台上時,曾暗自慶幸:幸好[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0164.我無法告訴你-然而你感覺到它
(美)狄金森
舒嘯譯
我無法告訴你-然而你感覺到它-
你也無法讓我得知-
聖徒們,帶著喜氣的寫字板和鉛筆
解開我們四月天的謎語!
消逝了的綠茵上消逝了的嬉戲
也比不上它的甜蜜!
騎士們的馬蹄繞過夢寐的邊際
也比不上它的迅疾!
讓我們謙卑地在它中間來去
麵孔由麵[
閱讀全文]
今天(4月9日)是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾(CharlesBaudelaire,1821–1867)誕辰200周年紀念日。
(自左上順時針:波德萊爾,位於巴黎6區的出生地點,位於巴黎16區的最後住址,巴黎蒙帕納斯墓園內的波德萊爾墓,墓園內的波德萊爾紀念碑)
已經!
(法)波德萊爾
舒嘯譯
太陽已經有上百次從這一望無際的大海上噴薄而出,有時絢爛,有時暗淡。它也有[
閱讀全文]
(今年4月9日是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾誕辰200周年紀念日。)
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
人眾
(法)波德萊爾
舒嘯譯
不是每個人都能夠在人海裏任意遨遊:欣賞人眾是一門藝術;隻有這樣一種人可以借助於人類來煥發活力:他們還在搖籃時,哪位仙女就給他們灌輸了對改頭換麵的鍾愛、對安居的厭惡、和對旅行的熱情。
對於活躍多產的詩人,眾人[
閱讀全文]
(今年4月9日是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾誕辰200周年紀念日。)
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
淩晨一點鍾
(法)波德萊爾
舒嘯譯
終於!隻剩下我自己!四周沉寂,隻聽得到幾輛疲憊晚歸的出租馬車車輪滾動。接下來的幾個小時,我們即便不能休息,至少可以擁有安靜。終於!人世眾生的專橫凶相消失了,我所痛苦的隻有我的孤獨。
終於!我得以在黑[
閱讀全文]
(今年4月9日是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾誕辰200周年紀念日。)
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
窗戶
(法)波德萊爾
舒嘯譯
從外麵透過敞開的窗戶觀察,永遠不如觀察一扇關閉的窗戶看到的東西多。沒有什麽比一扇燭光映亮的窗戶更加深邃,更加神秘,更加蘊含豐富,更加黑暗,更加令人眼花繚亂。光天化日下所看到的總是不如玻璃窗後麵所發生的有趣[
閱讀全文]
(前麵帖子裏回覆如斯時提及狄金森與塞繆爾·鮑爾斯三世的來往。貼一首狄金森寫給他的詩作。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0184.它假如沒有鉛筆
(美)狄金森
舒嘯譯
它假如沒有鉛筆,
可會拿我的試試-
已是-又禿-又鈍-又甜蜜,
為你寫了多多許。
它假如沒有言辭-
可會畫那枝雛菊,
大小尺寸就類似-
當我被它采擷時?
(J921/Fr184)
[
閱讀全文]
(是否貼這首名詩,猶豫再三。念及有人說起讀此詩來療傷,或許它可以提供一個排遣的渠道吧。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0340.在腦子中,我覺到了一場葬禮
(美)狄金森
舒嘯譯
在腦子中,我覺到了一場葬禮,
而吊唁的人們來來去去
不斷踐踏-踐踏-直到似乎
感覺正在掙脫出離-
而當他們全部落座,
儀式,仿佛一麵鼓-
不斷敲擊-敲擊-直到[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0983.蜜蜂!我正期待著你
(美)狄金森
舒嘯譯
蜜蜂!我正期待著你!
有一個家夥你也知曉
昨天我還在跟他聊起
你該來的時間已到-
上星期青蛙就到了家-
安頓好,正工作操勞-
那些鳥,大多已飛回-
三葉草溫暖繁茂-
最晚十七號你會收到
此封函牘;盼即賜複
覓逢我處,當然更好-
近祺,飛蠅手肅。
[
閱讀全文]