個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

(2020-09-11 06:05:28) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0519. 這是我寫給世界的信函

(美)狄金森

舒嘯 譯

這是我寫給世界的信函

它未給過我片言隻字 - 

這是自然以溫柔的偉岸 - 

講述的簡單消息

 

她的音訊已經轉交到

我看不見的手裏 - 

因為愛她 - 親愛的 - 同胞 -

請溫柔地把我 - 評議

 

(J441 / Fr519)


譯記:狄金森以詩歌的方式向世界講話,然而世界從來沒有回複過她。這既寫出了她創作的意義,又記錄了當時社會對她詩歌的漠視,也表露了她與世界的隔離。

她的詩歌是對自然溫柔、壯麗話語的凝練簡潔記錄。這概括了她創作的特點,同時宣示了作為詩人,她隻是在轉述。或者說,狄金森認為自已隻是位信使。

她創作詩歌,就是傳遞了自然的音訊。然而,狄金森不知道這音訊傳遞給了誰。也就是說,她不知道誰會是讀者。第二節的第二行,可以解讀為狄金森認為自己的讀者在未來,也可以解讀為她對自己詩歌未來缺乏信心。同時,還呼應著第一節第二行,反映了詩人的孤單。

最後,詩人告訴未知的讀者們:憑著你們對自然的熱愛,不要對我的詩歌太過苛刻 — 因為它們是對自然話語的記錄。

巴赫b小調前奏曲(BWV 855a)


Dickinson 原詩:

This is my letter to the World

This is my letter to the World

That never wrote to Me —

The simple News that Nature told —

With tender Majesty

 

Her Message is committed

To Hands I cannot see —

For love of Her — Sweet — countrymen —

Judge tenderly — of Me

 

(J441 / Fr519)


 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (35)
評論
覺曉 回複 悄悄話 今日重讀此詩,連留言,多麽精彩。我好像留級生來回爐學習。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 顧隨講詩經也頗精妙。

祝悅讀。平安珍重!
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

謝謝!

我找到了這兩本書,顧隨的講解很深刻,我以前聽過衛東講他。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨。

詩歌的確是非常個性化的東東,每個讀者與哪位詩人有共鳴,或是對哪位詩人無感,常常在一念之間,也難以言傳。若不是當年看到《蘇菲的選擇》,從死亡與墳墓開始讀到狄金森,我也不知道自己會不會喜愛狄金森。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 那樣具體,整闕詞會集中在感情糾葛上。約也和下句的緣呼應。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 對不起啊,舒兄,我不是她的fan,這首在讀你的譯作之前,讀她的原作好幾遍還是讀不太懂,每次都要靠你的解釋才能略知一二。所以她的詩是小眾的,這也是她自己有時沒有信心的原因。不過有像你這樣的讀者、喜愛者、知音,她在地下都會笑醒的:))謝謝舒兄分享!
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

把千般樂改成驪山約怎麽樣?

那兩本書沒看過,我去找找看。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 嗯。“人事易冷”也有出律。替換為佳。

再:祈颶風無礙。聞香珍重!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香厲害。這一版改動至少從字麵上要更精致。用典自然,也替換了在同一詞牌的同一位置的名句引用。

我不追劇(擔心遇到好的停不下來),所以隻能泛泛地瞎說。

讀了你的前一個留言後,覺得如果你要強調興也煙花,衰也煙花,不妨把這個意思放在一起表達,兩個”煙花“在鄰句連用,或可得佳句。

此外,從謀篇布局的角度,由於上半闋已經是“魄落冷錯”,是否可以在“紅塵紫陌千般樂”這一句點出這是上半闋之前“曾經”過的事情?

我對題材全無了解,無從提煉,無從感喟,這也是”紙上談兵“了。:-)

我手邊有幾本評說詩詞的書。列兩本:《詩境淺說》(俞陛雲)和《中國古典詩詞感發》(顧隨),不知你是否讀過,是否喜歡。
yy56 回複 悄悄話 還有一個想法,就是第一句改成驚靈魄,而人事易冷,還是保留煙花易冷。你覺得那?
yy56 回複 悄悄話 還是這個版本好些

煙花魄。
落英紛墜繁華落。
繁華落。
人事易冷,
風流全錯。

紅塵紫陌千般樂。
夢蕉難辨緣消卻。
緣消卻。
梧桐夜雨,
玉容孤寞。

梧桐夜雨 ,來自溫庭筠的更漏子,梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。

梧桐夜雨 ,來自溫庭筠的更漏子,梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。取那種刻骨銘心的悲痛。
夢蕉也是一個典故來自《列子集釋》卷三〈周穆王篇〉示一下子這麽多突如其來的噩耗,真是難以相信真假。

yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

晨起看到你的評論,甚喜!對你的慷慨美言自喜,但對你的建議更是謝意滿滿。

我一般不看劇,那時因為我讀了一則關於三十而已的英文新聞,聰明的穀歌就把此劇放在YouTube的醒目位置,此時我們處於台風警報的時期,我嗎,一則從未經曆過台風,二則不知在疫情下何處可以藏身,心神不定,所以就看了前二十集。數日之後,掃描到四十集,讓我震驚萬分。

就劇中顧佳的戲來說,煙花廠的興衰是主要情節,所以煙花是此詞的詩眼,而煙花易冷是此詞的主題。所以這詞要保留。詞開頭的魄字也要保留,是指突然間給他們帶來幸福生活的煙花變成家破財空的魔咒的震撼。煙花給小三介入的機會,家破;煙花意外爆炸事故,公司破產,財空。魄本意是向下,所以也暗示易冷。開頭的煙花可以改,因為其後一句有說明。後麵的火樹銀花可以改,但是要一個四個字的形容煙花燦爛,喜興。顧佳和許幻山本是情深意長,在顧佳三十歲的生日的時候,許幻山(有小三)為其辦了一場煙花盛宴慶生,並誓言煙花隻為妻子一人綻放。這裏的煙花要和煙花易冷形成對比。

風流全錯要保留,第一小三的介入錯,第二許幻山有小三錯,第三顧佳一心想爬上社會頂頂層,潛入貴婦圈,而忽略了家也是錯。

一夕風雨是為了用自然景觀來形容突如其來的變故;而西風殘照,是用景觀去陪襯繁華後的淒涼。這兩個詞組都可以改。

我現在是"何遜而今漸老,都忘卻,春風詞筆”,我再想想怎麽改,舒嘯如果能賜詞,就太好了。

舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香於古典詩詞慧根深厚,二詩一詞均音韻優美,用詞典雅。情景交融,更兼具詩意上的騰挪推進。

瞎說一個“技術”話題。我沒有看過《三十而立》,但讀罷你的《憶秦娥》,已略得其味,讚了。這個詞牌一般格體的上下闋第三句為疊句,讀來詠歎不已。此處的重字當然是詞牌的要求。除去這兩個疊句,則僅剩40字。這40字,以不再用重字(詞)為佳。(煙花/銀花/煙花,風雨/風流/西風。)

律詩或小令中調,因字數有限,本來留給作者發揮的空間就有限,所以一般都會避免出現重字。

(當然,有“一般”就要有例外。首先疊字不算。如“羌管悠悠霜滿地”或“把酒留春春不住”等等。特地為之以求特殊藝術效果的特例不算。如“人生到處知何似……”等等。)

我於此道所知膚淺。妄言幾句,充當相互交流、彼此學習就是了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 謝謝老幺六六光臨。從狄金森的詩歌創作來看,她是堅持了自已的創新探索,沒有與世俗妥協、和解的。這裏或許是對未來/未知讀者的希望吧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 幾點感想,說不上影評。也計劃再看一遍。

對了,電影恰好以這首詩結束。巧得很!

讚同小C所言。傳統詩詞中集句不也是要深具功力的嗎?
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

舒嘯,終於等來了你的影評,好精彩!盡管我非常喜歡狄金森的詩,但是對她的生平知之甚少,對其詩作的理解也很膚淺,感謝上帝,有幸遇到了你這位狄金森的“知己”。

我開始學格律詩,完全起於你的一次悄悄話,如今聽完了一本書,上完兩門課,寫了幾首詩,請指教


七絕 落葉思鄉(仄起首句入韻七陽韻)

巧手翻編舊日裳
紅浮喜樂黛沉傷
黃昏把酒飛鴻過
夢裏千尋覓故鄉
ARooibosTea
https://blog.wenxuecity.com/myblog/73933/202008/27024.html


七絕 三清山(平起首句入韻一先韻)

山青水秀鎖蒼煙
恍若蓬萊軼駕翩
一葉扁舟移渡影
瓔珠散墜送春眠

緣起讀了東坡隱士初夏遊三清山,山中煙雨迷蒙,霧靄飄渺,雨滴墜落江麵如玉珠點點。其詩曰
煙雨迷蒙三清山,
初夏山中暮春眠。
一葉扁舟飄江上,
瓊玉撒江試比劍!



憶秦娥 觀《三十而已》40集有感 (格一入聲藥韻)
煙花魄。
落英紛墜繁華落。
繁華落。
一夕風雨,
風流都錯。

銀花火樹千般樂。
煙花易冷情消卻。
情消卻。
西風殘照。
玉容孤寞。


https://www.youtube.com/watch?v=tIEDFrFRP5s

老幺六六 回複 悄悄話 一個孤獨而無奈的靈魂對世界和世人發出的感慨,是否可以理解為她願意和世俗妥協、和解?
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 不客氣。舒兄的影評堪稱庖丁解牛。我要找時間再看一遍電影,上次很多地方都渾然不覺地錯過了,辜負了編導的苦心。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我那是明目張膽的剽竊,隻是把狄金森的詩句換了個順序。^_^
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。這大約與“文章本天成,妙手偶得之”異曲同工。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 閣閣的留言也是一首詩
cxyz 回複 悄悄話 同時宣示了作為詩人,她隻是在轉述。或者說,狄金森認為自已隻是位信使。
— 很有意思
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 交上篇留的作業:

拍傳記片難,拍詩人的傳記片更難,拍“宅家”詩人的傳記片尤其難。“A Quiet Passion”當屬上乘了。(一下能想到的另一部是“Bright Star”)

與你和蓬萊閣同感:覺得“很像”感覺中的狄金森。火山般的passion,精神上的獨立,對靈魂的堅守,希冀自己詩作能有知音而失望後執意的追求,等等。電影中不少對話是基於狄金森的信件。可以看出編導對狄金森的喜愛和熟悉。

影片開篇時間點的選擇一下子把人物精神追求、性格氣質建立起來。

近些年,極力炒作艾米莉與蘇珊的關係很是時髦。-- 當然,要引用一下“Seinfield”裏的不朽名言:“not that there's anything wrong with that!”隻是搞得似乎這世上異性間、同性間統統不存在友誼這個東東,就有些納罕了。-- 這部影片反其道而行之,對蘇珊“淡化”處理,倒令我很是驚訝:畢竟兩人是少女時期就熟知的好友,而艾米莉寫給蘇珊的詩作也比任何他人都多。

盡管知道狄金森終因腎病去世,卻一直沒有意識到到疾病給她帶來的巨大痛苦。

影片有個別細節與史實有出入,比如“the Evergreens”是狄金森父親特地修建給奧斯汀夫婦的結婚禮物;狄金森開始著白衣是在他父親去世之前(有詩為證),等等。然無傷大雅。

推動全片的還是狄金森的詩作。大多數詩引用得精巧美妙。有些與原意不盡相同,比如《對於這般神聖的損失》本來是思念朋友的。影片中用在狄金森父親去世,恰到好處。這大約也體現了狄金森詩歌的特點之一:有足夠的“抽象”,所以產生共鳴的空間很大;同時又承載著充實的內涵,所以在不同的場景依然帶來同樣的情感衝擊。

有三首我感到意外:《我到那裏去向她致謝》是為了紀念隔了大西洋的勃朗寧夫人而作,拿來用到剛剛被艾米莉及兄妹嘲笑的姑母那裏,有些不合適。《他在你的靈魂摸索試探》用到她的病痛上或許至少要略掉第一行。更意外的是《有這樣一個單詞》。這是首“謎語”詩,與戰爭無關,是在講述被好友忘記的痛苦。這多少會讓觀眾產生誤解。

(如果有那個片段我不“喜歡”的話,就是“Since first I saw your face”那段。)

隨手先寫至此。總的來說,難得的傳記佳片。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 剛剛看了“A Quiet Passion”。很喜歡,感謝蓬萊閣推薦。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝小冒景爺。小小的文中涉及到作者、作品、與讀者,於是想起了這首詩。
一步一景 回複 悄悄話 在小小家讀到這首,喜愛的不得了,當天就和別的朋友分享了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。對狄金森如此精彩的致敬是極致溫柔的評議了。
蓬萊閣 回複 悄悄話 這是一位孤獨而忐忑的信使,
她畢生都在傳遞自然的信息。
但她不知道送去了何人手裏,
也未收到回複她的片語隻字。

如今世人仍在研讀她的雋語,
充滿溫柔,飽含敬意。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多謝聞香。詩歌的解讀空間往往很大,而狄金森的詩作尤其如此。不同的解讀自然會導致譯文的差異。我的譯記也是記錄下來譯文所基於的理解。

期盼拜讀你的詩作。周末愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 感謝駐足。茶兒對狄金森寫下此詩時的場景、心態的描述栩栩如生,如曆曆在目。

“坦白”一下:我情感上“最”喜愛貝多芬,理智上傾向巴赫。

問好周末。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。的確,這首詩很“敏感”“細微”,有一絲宣陳,一絲坦然,一絲堅定,一絲悵惘,一絲無奈,甚至一絲怨艾,也有一絲希冀。

周末愉快。
yy56 回複 悄悄話 深刻的思想家總是孤獨的,和菲兒,茶兒一樣,感到這首詩的譯記對理解這首詩很有幫助。

另外謝謝你的答疑.
ARooibosTea 回複 悄悄話 坦誠地說,沒有你譯後的背景解釋,我不會知道這幾行詩想表達什麽。好像是坐在書桌前對著窗外自言自語,希望有一種神聖的力量能理解她要寫下的文字和信函內容。孤獨地尋求對她筆下內容的溫柔評價。
舒兄似乎對巴赫的音樂也情有獨鍾:)舒緩、簡潔、輕柔好聽。謝謝分享!

菲兒天地 回複 悄悄話 感覺這是一首很溫柔的女性詩詞,Majesty 翻譯得真好,巴赫b小調前奏曲更好地演繹了詩人內心的活動,舒兄的譯記總是幫助更好地幫助理解詩詞的原意和背景,多謝好分享!
菲兒天地 回複 悄悄話 沙發!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.