2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
正值節日,貼首(或許“過於”)歡快豪氣的詩。祝大家愉快。
(Walt Whitman, 1819 - 1892)
(美)惠特曼
舒嘯 譯
我們兩個小夥子廝混在一起,
彼此再不分離,
大路上縱橫來去,四方遊蕩不羈,
放縱精力,伸張肘臂,緊扣手指,
披掛武器,無所畏懼,吃著、喝著、睡著、愛著,
無法無天,出海、入伍、盜竊、威逼,
驚嚇著吝嗇鬼、奴才、牧師,吸氣、喝水,舞躍在海灘、草地,
騷擾城市,蔑視安逸,嘲笑條例,趕逐弱虛,
履行我們的突襲。
譯記:譯惠特曼這首小詩係奉朋友之命。有評家從這首詩看出了“別樣”的“快樂”。”Not that there's anything wrong with that ”(哈哈)。我則傾向於以為此詩是一味豪霸(甚至蠻橫)之哥們兒氣。
另,第二天在巴黎地鐵上又碰巧看到了惠特曼:
這是《自我之歌》第六章裏的名句的法譯。原文為:
“A child said What is the grass?
fetching it to me with full hands.”
(一個孩子說草是什麽?
滿滿地捧了一把給我。)
Whitman原詩:
We two boys together clinging
We two boys together clinging,
One the other never leaving,
Up and down the roads going, North and South excursions making,
Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching,
Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving,
No law less than ourselves owning, sailing, soldiering, thieving, threatening,
Misers, menials, priests alarming, air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing,
Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing,
Fulfilling our foray.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
+1
真是真哥們,形象,生動!
同祝茶兒!
同祝聞香!