個人資料
  • 博客訪問:
正文

惠特曼(Whitman)《我們兩個小夥子廝混在一起》

(2021-12-27 09:24:03) 下一個

正值節日,貼首(或許“過於”)歡快豪氣的詩。祝大家愉快。

(Walt Whitman, 1819 - 1892)

我們兩個小夥子廝混在一起

(美)惠特曼

舒嘯 譯 

我們兩個小夥子廝混在一起,

彼此再不分離,

大路上縱橫來去,四方遊蕩不羈,

放縱精力,伸張肘臂,緊扣手指,

披掛武器,無所畏懼,吃著、喝著、睡著、愛著,

無法無天,出海、入伍、盜竊、威逼,

驚嚇著吝嗇鬼、奴才、牧師,吸氣、喝水,舞躍在海灘、草地,

騷擾城市,蔑視安逸,嘲笑條例,趕逐弱虛,

履行我們的突襲。

 


譯記:譯惠特曼這首小詩係奉朋友之命。有評家從這首詩看出了“別樣”的“快樂”。”Not that there's anything wrong with that ”(哈哈)。我則傾向於以為此詩是一味豪霸(甚至蠻橫)之哥們兒氣。

另,第二天在巴黎地鐵上又碰巧看到了惠特曼:

這是《自我之歌》第六章裏的名句的法譯。原文為:

 

“A child said What is the grass? 

fetching it to me with full hands.”

 

(一個孩子說草是什麽?

滿滿地捧了一把給我。)

 


Whitman原詩:

We two boys together clinging

 

We two boys together clinging,

One the other never leaving,

Up and down the roads going, North and South excursions making,

Power enjoying, elbows stretching, fingers clutching,

Arm'd and fearless, eating, drinking, sleeping, loving,

No law less than ourselves owning, sailing, soldiering, thieving, threatening,

Misers, menials, priests alarming, air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing,

Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing,

Fulfilling our foray.

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《我們兩個小夥子廝混在一起》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)115 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 握手小C。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。出城日久,遲複為歉。
cxyz 回複 悄悄話 我則傾向於以為此詩是一味豪霸(甚至蠻橫)之哥們兒氣。
+1
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : +1

真是真哥們,形象,生動!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 高興見到茶兒。正是,還要先大塊切十斤牛肉,大碗篩酒來。:-)

同祝茶兒!
ARooibosTea 回複 悄悄話 這一對真哥們,可以結伴上梁山了啊哈!祝舒嘯新年快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 承蒙星如雨惠顧。正是,那些“大動作”的動詞也增添了詩行的“張力”。這首短詩猶如《大陸之歌》的縮寫。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香光臨、鼓勵。汗顏了。“爽”是一字妙評。

同祝聞香!
星如雨86 回複 悄悄話 非常陽剛的一首詩歌,大量的動詞疊放在一起表達出一種濃烈的兄弟之情,生動而傳神。
yy56 回複 悄悄話 真哥們,譯得那叫一個爽!讚!!!
yy56 回複 悄悄話 提前祝才華橫溢的舒嘯新年快樂!

登錄後才可評論.