個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

(2019-09-24 00:30:52) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------

譯記:

 

1. 這是首詠蟋蟀的詩。

2. 蟋蟀的鳴聲先是在夏日的百鳥鳴囀中顯得微不足道,慢慢地成為固定的背景(“習俗”)音樂,而終於在正午的太陽已經偏低、不再咄咄逼人 -- 也就是秋意漸起時,成為代表了季節的挽歌。正像另一首狄金森捕捉到的“無法察覺”從孱弱、“不起眼”漸漸增強,寫得很是精巧,值得反複玩味。

3. 結尾更是大家手筆:Druidic 是指古代凱爾特人的信仰儀式(即一種“異教”)。這時蟋蟀的鳴聲已經是季節的代表,我們清楚地聽到,這“古意”的鳴聲不同於我們的宗教音樂(因此我們所知的恩典輝光沒有任何變化),而是它們自己的異教“彌撒”、它們自己的異教“感恩”、它們自己的異教“頌曲”。這奇異獨特的聲音,又給自然增添了魅力。

4. 上麵3點是以自然為題材的作品來解讀這首詩。這是我喜歡的解讀方式。這裏的譯文也是基於這個解讀。

5. 狄金森的這首詩是這樣的:大家都說好,都說偉大,都表示無比崇敬。而表達完了崇敬,就立即開始爭論它為什麽偉大,為什麽值得崇敬。全詩、整節、每行、逐字(如minor、grace、remit 等),各種解讀很多,包括對宗教的諷刺、人神之喻、反叛精神等等,不一而足。

6. 該詩有五個版本。這裏采用的原文是最後的版本。第一個版本的結尾直言蟋蟀是自然的極致挽歌。(見1998年出版的《The Poems of Emily Dickinson, Variorum Ed》,即R.W.Franklin的匯編本。)

------------------------------------------------

 

“比鳥兒更加深入夏天”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

比鳥兒更加深入夏天 —

草叢中的歌聲孱弱可憐 —

一個微小的國度主持著

它那不顯眼的彌撒聖典。

 

看不見教儀鄭重莊嚴  —

感恩進行得那麽徐緩

成了一個溫柔的習俗  —

不停地放大著寂寞孤單 —

 

正午時最覺得古意盎然 —

當八月的焚燃接近低點

升起這幽靈般的頌曲

凸顯著臨近的安眠 —

 

迄今恩典還沒有減免 —

皺痕也未在輝光上出現

但是一個古教的差異

正在增添自然的美感 —

 

(J1068 / Fr895)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

Further in Summer than the Birds

 

Further in Summer than the Birds —

Pathetic from the Grass —

A minor Nation celebrates

It's unobtrusive Mass.

 

No Ordinance be seen —

So gradual the Grace

A gentle Custom it becomes —

Enlarging Loneliness —

 

Antiquest felt at Noon —

When August is burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify —

 

Remit as yet no Grace —

No furrow on the Glow

But a Druidic Difference

Enhances Nature now —

 

(J1068 / Fr895)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'zhuc' 的評論 : 謝謝駐足!期盼拜讀 zhuc 的譯作。

《時間的玫瑰》我沒有讀過,隻間接聽說過北島在裏麵對裏爾克的評價。大約是從海子、駱一禾過世前後起,我陰差陽錯地沒有再接觸過國內當代詩壇人物的詩、文。
zhuc 回複 悄悄話 我也特別喜歡狄金森,對於翻譯也有一點兒興趣。《時間的玫瑰》中有很多不錯的例子,不知道舒嘯兄是否讀過?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 蒙承謬獎,慚愧不已。我也同樣在 endless trains of the faithless, 在 cities fill’d with the foolish 裏 intertwine 著。我們隻是在這些 empty and useless years 的縫隙之間,還試圖尋到一些時光,來感受生命感受 passion 就是了。就像 “Dead Poets Society” 的 "O Captain, my Captain" 說的,poetry, beauty, romance, love: These are what we stay alive for。

《為你讀詩》我回頭去找。謝謝聞香。
yy56 回複 悄悄話 這麽棒的譯記,譯文真應該有更多的人分享。

不知你是否關注微信《為你讀詩》官網,你可以投稿。

現在越來越少的人能靜下心來欣賞美,包括我在內,但你是個例外。

這篇譯文我存了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒謬獎!實在不敢當。

今年夏天再訪狄金森故居後,翻出了以前試譯的若幹狄金森。慢慢地重讀、修改,重溫對狄金森的喜愛。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄這首詩翻譯得特別美,感覺比原文還要有意境,譯記也很棒!:)
登錄後才可評論.