(茶兒在前麵一首狄金森帖子上留言說:“難道狄詩人也懂東方文化的含蓄,當用含蓄的語言表達思想時更讓人深得其真諦。” 自然地讓我想到了這首狄金森。謝謝!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在這首“說理”詩裏,狄金森認為,人們的感悟能力很脆弱,經不住真話強大的衝擊,猶如過於強烈的光線,會讓眼睛失明。
當然,這絕不是說不能講真話。詩人提出:我們對所有的人都該講真話,隻是要選擇講話的角度。婉轉含蓄、循序漸進地講真話“更讓人深得其真諦”(茶兒語),而達到講話的效果。詩人還舉例到:溫柔的解釋話語才能讓受驚嚇的孩子們平靜下來,理解接受閃電的存在。
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升D小調賦格曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“對所有人講真話,但要講得有角度”
(美)狄金森
舒嘯 譯
對所有人講真話,但要講得有角度 -
婉轉含蓄才能成效卓著
對於我們孱弱不堪的品味感悟
真話的卓絕驚異過於炫目
就像對於閃電,溫柔的說明解釋
才能讓孩子們免於恐慌
真話隻能漸漸逐步地閃耀發光
否則每個人都難免致盲 -
(J1129 / Fr1263)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Tell all the Truth but tell it slant”
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
(J1129 / Fr1263)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
舒嘯,新年快樂!
順祝夏安!
就像對於閃電,溫柔的說明解釋
才能讓孩子們免於恐慌
真話隻能漸漸逐步地閃耀發光
否則每個人都難免致盲 -
激烈的言辭可以讓人致盲,多麽深刻的體會。
對,那是個倒裝句, “Success lies in Circuit”。
同祝星空璀璨!