個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

(2020-04-28 07:27:18) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

這首狄金森可稱亦莊亦諧。

詩的調子很詼諧風趣:第一行,詩人先“迫不及待”地“搶著”宣布她送給了朋友兩首吟詠日落的詩篇。

第二至四行告訴我們,她和白日正在展開“製造”日落的比賽。詩人很“驕傲”地披露:白日還在忙於製造一個落日。而同一時間內,她完成了倆(!讀liǎ),即兩首日落詩。非但如此,還完成了幾個星星,即幾首星星詩。換言之,這一個白天之內,詩人寫下數首詩作,其中兩首詠日落,幾首詠星星。當然啦,一天隻能有一個落日。

第二節第一行,詩人先是承認,白日“製造”的日落(即大自然的日落)的確蔚為壯觀。接著不等這一行結束,就“急不可耐”地開始轉口氣。

最後道出詩人創造的日落之妙處:不論在哪裏、不論在何處,都可以“看”到。

這首詩的“莊”,正在這裏:說出了詩歌(或任何藝術創作)的意義之一。大自然的日落璀璨絢麗,然而僅在特定時候發生,而且很快消逝。詩歌中的日落可以隨時隨地永遠品味欣賞。

(不少音樂家的創造都可以聯想到夕陽下山。迪留斯更直接地有《夕陽之歌》,雷斯庇基有《日落時梅迪奇別墅的噴泉》,等等。這裏是馬斯卡尼歌劇《鄉村騎士》的間奏曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我送出了兩個夕陽下山”

(美)狄金森

舒嘯 譯

我送出了兩個夕陽下山 -

白日與我 - 比賽爭先 -

正當他 - 還在製作一個的時候 -

我完成了倆 - 外加星星幾點 -

 

他的日落更壯觀 - 不過當然 -

正如我對朋友所言 -

如果要打算隨身攜帶 -

我的 - 更加方便 -

 

(J308 / Fr557)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“I send Two Sunsets”

I send Two Sunsets—

Day and I—in competition ran—

I finished Two—and several Stars—

While He—was making One—

 

His own was ampler—but as I

Was saying to a friend—

Mine—is the more convenient

To Carry in the Hand—

 

(J308 / Fr557)
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
覺曉 回複 悄悄話 這兩天心裏記得這首,過來學習。於是,昨日的落日,變成兩個。
舒嘯 回複 悄悄話 譯文中的“時日”改為了“白日”。多謝朋友點撥!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 剛剛到你那裏學習了。謝謝你新帖子裏的鏈接。都意趣濃厚。
富春江南 回複 悄悄話 學習了
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒的鼓勵。同時在反省是否譯記囉嗦得太多,有喧賓之嫌了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1我覺得舒兄的譯記和Gavalleria Rusticana 的音樂比詩詞本身更美。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣光臨! 正如您的品評。承蒙記起那首拙譯。

狄金森詩風獨樹一幟而豐富多采,把她的喜怒哀樂種種心境情緒,都編織進了她的近一千八百首作品之中。
蓬萊閣 回複 悄悄話 詩人一定是在心情歡暢的時候創作了這首詩。它和您曾經譯過的一首“人們說‘時間治愈傷痛’”的風格有些接近,活潑、清新、甚至有一絲刁蠻。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 問好茶兒。狄金森詩作中有她各式各樣的聲音,不乏詼諧、調皮、幽默、狡黠...

狄金森在這裏提到她創造了夕陽,於是打算加上個音樂家創造的夕陽,而馬上聯想到了這個間奏曲。《鄉村騎士》本身是個悲劇。“隻是近黃昏”,大約夕陽多會帶來一絲憂傷吧。
ARooibosTea 回複 悄悄話 一首詼諧的詩,詩人也偶尓幽默!這段音樂太典雅好聽了!有一絲淡淡的憂傷,惋惜太陽西去了?
登錄後才可評論.