個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《英語擁有眾多的詞組》(Fr333)

(2022-01-29 06:00:39) 下一個

(貼首心情欣悅的狄金森,祝朋友們新春愉快!

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0333. 英語擁有眾多的詞組

(美)狄金森

舒嘯 譯

英語擁有眾多的詞組 -

我僅僅聽到了一個 - 

低回猶如蟋蟀的笑語,

高昂,猶如雷聲大作 - 

 

喃喃,仿佛古老的裏海,

潮水催眠時的吟詠 - 

以新的語調自言自語 -

仿佛一隻三聲夜鷹 - 

 

明快亮麗的拚寫方式

打破我單純的睡寐 - 

雷霆般宣告著它的希冀 - 

直到我心動,落淚 - 

 

不是因為惹得我,難過 - 

而是喜悅的驅策 - 

再來一遍吧,撒克遜語!

噓 - 僅僅對我說!

 

(J276 / Fr333)


譯記:狄金森究竟從誰那裏聽到了什麽,我們至多隻能猜測。我們甚至不能確認,她是“聽到”了對方的話語,還是讀到了對方的信函。

然而,詩人聽到(讀到)那個“詞組”時的喜悅心情,在這首詩裏表達得淋漓盡致。

 

首先,在第1-2行,詩人一旦聽到(讀到)這個“詞組”,對其它任何話語均聽而不聞(或視而不見)。

 

第3行寫實:這“詞組”說來輕聲細語,這是指僅是為了詩人聽到(或讀到)。

 

第4行貌似與第3行矛盾,寫的是詩人聽到(或讀到)後的內心的反應:那輕聲細語的“詞組”對於詩人宛若萬鈞雷霆。

 

第二節接著第3行實寫。這“詞組”吐露得喃喃輕聲,仿佛古老的裏海在潮平時輕輕而有節奏、催眠曲般的吟唱。然而,那語調有時全新的,就像北美三聲夜鷹的鳴聲那樣獨特。

 

第三節接著第4行狀寫詩人的內心反應。明麗的“詞組”令詩人單一的睡眠(麻木?)狀態醒來。那“詞組”裏有著對未來的希冀,雷霆般響在詩人內心。詩人怦然心動,潸然落淚。

 

第四節前兩行說明,詩人落淚並不是因為被惹得悲傷難過,而是喜極而泣。最後兩行則希望再次聽到(讀到)那個“詞組”。

 

另, 第二節末尾的“Whippowill”,通常拚寫為“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三聲夜鷹,因獨特的鳴叫聲而得名。

 

(北美的三聲夜鷹)

第四節的“Saxon”指薩克遜人定居區的古英語方言,這裏指代英語

(莫紮特第10號鋼琴奏鳴曲,K330, 第3樂章)


Dickinson 原詩:

“Many a phrase has the English language”

Many a phrase has the English language —

I have heard but one —

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder's Tongue —

 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide's a' lull —

Saying itself in new inflection —

Like a Whippowill —

 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep —

Thundering it‘s Prospective —

Till I stir, and weep —

 

Not for the Sorrow, done me —

But the push of Joy —

Say it again, Saxon!

Hush — Only to me!

 

(J276 / Fr333)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《我們兩個小夥子廝混在一起》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)117 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (31)
評論
yy56 回複 悄悄話 新春快樂!平安喜樂!
老幺六六 回複 悄悄話 欣賞如此清新,如此細膩、如此直擊心扉的小詩,實為享受。謝謝舒嘯老師!問候致安。
cxyz 回複 悄悄話 舒嘯很久沒進城了……
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '海風隨意吹' 的評論 : 謝謝海風!同祝新年!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 感謝點點!同祝虎年!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 謝謝大魚!拜年問好!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '水星98' 的評論 : 感謝水星兄!在文學城得遇水星兄,實是我的榮幸。新春同祝!
海風隨意吹 回複 悄悄話 給舒嘯拜年啦,新年安康歡樂,吉祥如意!
spot321 回複 悄悄話 問好舒嘯1!祝虎年大吉大利!萬事如意!
大馬哈魚 回複 悄悄話 給嘯博拜年嘍!這首長詩很特別,放在新年首播別出心裁。祝新春快樂!
水星98 回複 悄悄話 大年初一了,在這裏給舒兄拜年了!有幸在城裏結識舒兄,是我的最大收獲!祝您虎年吉祥,佳作連連,萬事如意!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 多謝星如雨。同祝新春!

“詩人對於詞匯的微妙差異是極其敏銳的,否則就不是好的詩人吧。” -- 讚同。詩人的看家本領。

有位奧地利朋友曾爭辯說德語由奧地利人講出來是挺溫柔的。俺忍不住:那小胡子呢?:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉惠顧、品讀。

覺曉旁征博引的分析點出狄金森的獨特之一:深思熟慮、匠心獨運。哪位著名學者(Harold Bloom 或 Helen Vendler?)說過:殺翁以降,詩人中認知首推狄金森。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 問好茶兒。謝謝光臨、品評、鞭策。茶兒說得好,在狄金森的世界裏,讀書的確不是為了“有用”。:-)

同祝新春!
星如雨86 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄新春愉快!

詩人對於詞匯的微妙差異是極其敏銳的,否則就不是好的詩人吧。

看見下麵舒兄點評英語法語西班牙語意大利語德語的各自特點太歡樂了:)
覺曉 回複 悄悄話 讀了幾遍,還是處於猜想階段。不過想到她寫過接到友人信件快樂讀信的那首。
蟋蟀笑語與雷聲,潮水催眠與夜鷹三聲,這還是參照,但亮麗拚寫方式打破單純睡寐,這個寫法太創意了。而最後那節我想到波德萊爾那首《聲音》結尾—“我在哀傷時大笑,我在歡樂時流淚。”
舒嘯的博客充滿驚喜。
ARooibosTea 回複 悄悄話 哈哈,悲催了,在狄金森的世界裏,書中沒有黃金屋沒有顏如玉。隻有驚雷蟬鳴,潮呤鷹唱。是大自然的多姿多彩賦予了語言詞匯的豐富。感覺舒兄的譯作耐讀、比狄原作更有韻味。謝謝分享!
祝舒兄全家春節快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 感謝小C光臨、鼓勵。大約會有評家依此推論是譯者失職。:-)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 形象,生動,鮮活的小詩,
+1 可以說我更喜歡舒嘯的中譯嗎 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨、品評。

我個人喜歡法語的聲音。與英語比較,法語是綿綿情話(或無盡抱怨),西班牙語幹脆響亮,意大利語難分說唱,氣流衝刺的德語麽,唉……每次從德語區乘飛機回巴黎,空姐會先用德語再用法語通告大家,那時,真忍不住為德語感傷。哈哈,信口胡說了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1

形象,生動,鮮活的小詩,舒兄的翻譯裏麵注入了更多狄金森深層次,接近於欣喜若狂的快樂,非常喜歡。

昨天看了法國的電影《Charles de Gaulle》 戴高樂,覺得法語也挺好聽的,有的跟英文還有一點點相似,不過是不是應該德語和英文更接近一點?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 感謝暖冬光臨、品評、鼓勵。

我迄今居住時間最長的地方(國內國外都算上)是科羅拉多,現在隻是客居巴黎,或早或晚還是會回到美國。正如暖冬所言,機會難得,要carpe diem。:-)

同祝暖冬!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '雪山草地' 的評論 : 謝謝雪山兄惠顧、鼓勵。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師惠顧。正是正是,這些語言詞匯都令人絕望地太多。尤其是對於我這種記憶力糟糕的人。

同祝大廚師!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 承蒙點點駐足。高興點點喜歡這段音樂。剛剛要回答“都太多”,一眼瞟見被大廚師搶先說了。:-)

同祝新春!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 謝謝如斯光臨。

法語是蘇州話,此喻大妙。哈哈。揚州話聽得少,印象中還是要比英語……溫柔些。:-)

同祝新春!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這首詩比較容易懂一些,寫英語詞匯/詞組帶給她的心靈衝擊和感受,她內心與語言的偷偷對話(hush),時而低吟,時而雷鳴。這就是狄,一個感知非常敏銳和豐富的人。謝謝舒兄介紹和解釋,這首我喜歡。
舒兄譯得好,第一段一下子就把人帶入,準確自然,而且我注意到你的押韻是整一首的,比如,yu, e,ing,ei,uo。
才知道舒兄是在美國定居的,難怪對美國情況這麽了解。好好玩玩歐洲吧,這麽好的機會呢。祝闔家新春快樂!
雪山草地 回複 悄悄話 翻譯英文詩真心不易,讚!
業餘廚子 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 多我來說那種語言的詞匯都太多,記不住,學不會。祝舒家春節快樂!
spot321 回複 悄悄話 歡快的樂曲給讀者帶來了愉悅的好心情!關於英語的詞匯,還要請教博主,不知英語的詞匯多,還是法語的詞匯多?德語的詞匯是不是會更複雜?更多?祝新闔家幸福安康!
如斯 回複 悄悄話 哈哈,這是狄金森的春眠不覺曉嗬。
我個人感覺,英語是揚州話,法語是蘇州話。舒君以為如何?
祝舒家春節快樂!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.