(貼首心情欣悅的狄金森,祝朋友們新春愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
英語擁有眾多的詞組 -
我僅僅聽到了一個 -
低回猶如蟋蟀的笑語,
高昂,猶如雷聲大作 -
喃喃,仿佛古老的裏海,
潮水催眠時的吟詠 -
以新的語調自言自語 -
仿佛一隻三聲夜鷹 -
明快亮麗的拚寫方式
打破我單純的睡寐 -
雷霆般宣告著它的希冀 -
直到我心動,落淚 -
不是因為惹得我,難過 -
而是喜悅的驅策 -
再來一遍吧,撒克遜語!
噓 - 僅僅對我說!
(J276 / Fr333)
譯記:狄金森究竟從誰那裏聽到了什麽,我們至多隻能猜測。我們甚至不能確認,她是“聽到”了對方的話語,還是讀到了對方的信函。
然而,詩人聽到(讀到)那個“詞組”時的喜悅心情,在這首詩裏表達得淋漓盡致。
首先,在第1-2行,詩人一旦聽到(讀到)這個“詞組”,對其它任何話語均聽而不聞(或視而不見)。
第3行寫實:這“詞組”說來輕聲細語,這是指僅是為了詩人聽到(或讀到)。
第4行貌似與第3行矛盾,寫的是詩人聽到(或讀到)後的內心的反應:那輕聲細語的“詞組”對於詩人宛若萬鈞雷霆。
第二節接著第3行實寫。這“詞組”吐露得喃喃輕聲,仿佛古老的裏海在潮平時輕輕而有節奏、催眠曲般的吟唱。然而,那語調有時全新的,就像北美三聲夜鷹的鳴聲那樣獨特。
第三節接著第4行狀寫詩人的內心反應。明麗的“詞組”令詩人單一的睡眠(麻木?)狀態醒來。那“詞組”裏有著對未來的希冀,雷霆般響在詩人內心。詩人怦然心動,潸然落淚。
第四節前兩行說明,詩人落淚並不是因為被惹得悲傷難過,而是喜極而泣。最後兩行則希望再次聽到(讀到)那個“詞組”。
另, 第二節末尾的“Whippowill”,通常拚寫為“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三聲夜鷹,因獨特的鳴叫聲而得名。
(北美的三聲夜鷹)
第四節的“Saxon”指薩克遜人定居區的古英語方言,這裏指代英語
(莫紮特第10號鋼琴奏鳴曲,K330, 第3樂章)
Dickinson 原詩:
“Many a phrase has the English language”
Many a phrase has the English language —
I have heard but one —
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue —
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull —
Saying itself in new inflection —
Like a Whippowill —
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep —
Thundering it‘s Prospective —
Till I stir, and weep —
Not for the Sorrow, done me —
But the push of Joy —
Say it again, Saxon!
Hush — Only to me!
(J276 / Fr333)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
“詩人對於詞匯的微妙差異是極其敏銳的,否則就不是好的詩人吧。” -- 讚同。詩人的看家本領。
有位奧地利朋友曾爭辯說德語由奧地利人講出來是挺溫柔的。俺忍不住:那小胡子呢?:-)
覺曉旁征博引的分析點出狄金森的獨特之一:深思熟慮、匠心獨運。哪位著名學者(Harold Bloom 或 Helen Vendler?)說過:殺翁以降,詩人中認知首推狄金森。
同祝新春!
詩人對於詞匯的微妙差異是極其敏銳的,否則就不是好的詩人吧。
看見下麵舒兄點評英語法語西班牙語意大利語德語的各自特點太歡樂了:)
蟋蟀笑語與雷聲,潮水催眠與夜鷹三聲,這還是參照,但亮麗拚寫方式打破單純睡寐,這個寫法太創意了。而最後那節我想到波德萊爾那首《聲音》結尾—“我在哀傷時大笑,我在歡樂時流淚。”
舒嘯的博客充滿驚喜。
祝舒兄全家春節快樂!
+1 可以說我更喜歡舒嘯的中譯嗎 :)
我個人喜歡法語的聲音。與英語比較,法語是綿綿情話(或無盡抱怨),西班牙語幹脆響亮,意大利語難分說唱,氣流衝刺的德語麽,唉……每次從德語區乘飛機回巴黎,空姐會先用德語再用法語通告大家,那時,真忍不住為德語感傷。哈哈,信口胡說了。
形象,生動,鮮活的小詩,舒兄的翻譯裏麵注入了更多狄金森深層次,接近於欣喜若狂的快樂,非常喜歡。
昨天看了法國的電影《Charles de Gaulle》 戴高樂,覺得法語也挺好聽的,有的跟英文還有一點點相似,不過是不是應該德語和英文更接近一點?
我迄今居住時間最長的地方(國內國外都算上)是科羅拉多,現在隻是客居巴黎,或早或晚還是會回到美國。正如暖冬所言,機會難得,要carpe diem。:-)
同祝暖冬!
同祝大廚師!
同祝新春!
法語是蘇州話,此喻大妙。哈哈。揚州話聽得少,印象中還是要比英語……溫柔些。:-)
同祝新春!
舒兄譯得好,第一段一下子就把人帶入,準確自然,而且我注意到你的押韻是整一首的,比如,yu, e,ing,ei,uo。
才知道舒兄是在美國定居的,難怪對美國情況這麽了解。好好玩玩歐洲吧,這麽好的機會呢。祝闔家新春快樂!
我個人感覺,英語是揚州話,法語是蘇州話。舒君以為如何?
祝舒家春節快樂!