個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《有一束那樣的斜光》(Fr320)

(2021-05-03 07:18:35) 下一個

(這是一首讀狄金森繞不過去的著名詩作。或許春暖花開時讀來,詩中的絕望情緒會有所衝淡。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0320.  有一束那樣的斜光

(美)狄金森

舒嘯 譯

有一束那樣的斜光,

冬日的下午 -

令人壓抑,猶如主教堂

曲調的沉重肅穆 - 

 

它給予我們,天堂的傷痛 -

找不到傷疤痕跡,

但是內在的不同 -

才是意義 - 體現之地 -

 

誰也不能傳授 - 一分半點-

它是注定的絕望 -

帝國的苦難

向我們從天而降 -

 

當它到來時,山河聆聽 -

陰影 - 屏住呼吸 -

當它離去時,就如同

死亡表情上的距離 -

 

(J258 / Fr320)


譯記:據學者估計,這首名詩大約作於1862年初。該詩於1890年收入第一部狄金森詩集時,編輯者(狄金森哥哥的情人)為它加了個標題:《冬天》,或許是為了衝淡詩中強烈的感覺。這裏的主題是“絕望”,而狄金森的“絕望”比現在意義的“絕望”更“絕”。因為“絕望”就是放棄了希望,而放棄了希望,在狄金森的時代,就是放棄了被救贖的可能。

幾年前,我在紀念西貝柳斯誕辰150年時的一段話也可以用到這裏:“...在那裏,陽光並不帶來任何溫暖,而是為冰冷死寂無力地塗抹一些色彩,即便紅色也是凍僵的。而你又清楚地知道這些色彩稍遜即逝。若是身處黑暗裏,尚可以希冀黑暗最終消逝後的光明。而這裏,太陽的存在隻是展示了就連最光明的時刻也是如此冷酷,是為了證明徹底的絕望與沉寂。

 

狄金森把宗教的意象、自然的景象、和人的感受交織在一起。寒冷的冬日裏西斜的光線,壓抑而沉重,象征著希望的消亡。而這內心的痛苦,無人可以幫助、也無處躲藏。

 

最後四行則是這斜光的整個來去。來到時,萬象注目。消逝時,則死亡一樣冷漠、毫無生氣,與生命陰陽相隔,有著天地生死的距離。這是徹底的絕望。

(西貝柳斯第四交響曲第一樂章)


Dickinson 原詩:

“There's a certain Slant of light”

There's a certain Slant of light,

Winter afternoons —

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes —

 

Heavenly hurt, it gives us —

We can find no scar,

But internal difference —

Where the Meanings, are —

 

None may teach it  — Any —

'Tis the Seal Despair —

An imperial affliction

Sent us of the Air —

 

When it comes, the Landscape listens —

Shadows  — hold their breath —

When it goes, 'tis like the Distance

On the look of Death —

(J258 / Fr320)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '海風隨意吹' 的評論 : 承蒙海風惠顧、鼓勵。譯詩的確自討苦吃,不過喜歡上也就苦中作樂了。
海風隨意吹 回複 悄悄話 詩歌非常難譯,非常佩服。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 我的理解是狄金森在極寫這道斜光的絕望之“絕”:它已是絕對、已是極致、已是注定、無從躲避、無法分析、無法近似、無可增減,也就沒有什麽再可teach。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬鼓勵。我開始接觸西貝柳斯交響曲時,多是聽一、二、五,現在更多是四、七了。第4實在沉重。而狄金森這首詩也屬於那種越咀嚼味道越重的。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 謝謝大魚光臨。唉,這也是詩人的老毛病了。:-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 第三節前兩句我還是不太理解,舒兄能否解釋一下?尤其是”teach”一詞。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這篇是在電腦上讀的,一打開,音樂就出來了,這麽沉重,我得關了它:))
這首英文讀了三遍,還是不太懂,讀了舒兄的譯作,懂一些了,舒兄的最後兩段注釋寫得好,陰陽兩隔,明白了這個distance。
any-- 一分半點,譯得好!
大馬哈魚 回複 悄悄話 詩人的描述,讓一束光有了生命!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 問好如斯。麵對了《夜巡》,才真正意識到其偉大,也才知道了那根本不是什麽“夜”巡。進而知道那幅傑作是如何改變了倫勃朗以及他一家的生活,知道他妻子以及他本人的後事。以後再看他畫作中集中的一道光亮,深感其重。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。希望這首詩觸發的負麵情緒沒有壓過其藝術成就。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 謝謝惠顧、鼓勵。高興星如雨喜歡。狄金森將近1800首詩作並非篇篇珠璣,然而佳作實在眾多,而這首又是其中上乘之作。
如斯 回複 悄悄話 喚醒記憶:冬日慘淡的光線斜射進教堂的窗戶,落在倫勃朗妻子墓址(他後來把墓地賣掉換錢)上。光線很快就移開了,墓沉在暗裏。就是這樣的絕望。
謝謝好詩好譯。
spot321 回複 悄悄話 同意菲菲!悲情的詩句配上淒涼的音樂,令人心情非常壓抑。
星如雨86 回複 悄悄話 “當它到來時,山河聆聽 -
陰影 - 屏住呼吸 -
當它離去時,就如同
死亡表情上的距離 -”

原來可以這樣去寫灰色冬日“被凍僵”的一抹光,這大概是最絕望的陽光了。

舒兄好譯,音樂和注解跟加深了對這首詩歌的感受,謝謝分享!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 多蒙覺曉駐足。所言正是,這首和《在腦子中,我覺到了一場葬禮》(Fr340)都是作於1862年,狄金森32歲時。

詩是小眾之小。能有朋友共享,殊為難得。謝謝鼓勵。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。這也是首評點眾多的狄金森。一般的狄詩選也不會少掉它。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨、鼓勵。在Anchorage曾循著舒曼鋼琴曲進了一家商店,店主是芬蘭人,而先生是挪威人。我問她為什麽不放格裏格或西貝柳斯。答曰:西貝柳斯太“重”,怕顧客受不了。:-)
覺曉 回複 悄悄話 與《有一種光線存在於春天》不同這束冬天的光線如此冰冷,借得西貝柳斯音樂裏的北歐冷寂。
細看,這首與《在腦子中,我覺到了一場葬禮》創作時間接近,比後者早一些。可見狄金森陷入痛苦困境。
讀舒嘯的譯詩,常感-謝謝你分享詩,一束光線,穿越純文學大門的縫隙。
cxyz 回複 悄悄話 還是得等看完注解才能很好地理解
菲兒天地 回複 悄悄話 西貝柳斯第四交響曲一放,更加覺得沉重,窒息起來,舒兄好譯!
登錄後才可評論.