個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我無法告訴你 - 然而你感覺到它》(Fr164)

(2021-04-17 10:54:13) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0164. 我無法告訴你 - 然而你感覺到它

(美)狄金森

舒嘯 譯

我無法告訴你 - 然而你感覺到它 - 

你也無法讓我得知 - 

聖徒們,帶著喜氣的寫字板和鉛筆

解開我們四月天的謎語!

 

消逝了的綠茵上消逝了的嬉戲

也比不上它的甜蜜!

騎士們的馬蹄繞過夢寐的邊際

也比不上它的迅疾!

 

讓我們謙卑地在它中間來去

麵孔由麵紗遮蔽 - 

據說那些彬彬有禮的大天使

就是這樣去謁見上帝!

 

輪不到我 - 拿著它誇誇其談!

也輪不到你 - 發言 

去對著哪位時髦的女士說

“迷人的四月天”!

 

而是交給 - 天國的“彼得·帕裏”!

遲鈍的孩童們

憑借它準備好去誦讀

更加崇高的詩文!

(J65 / Fr164)


譯記:隻有聖徒才能道出四月天的奧秘。我們能夠感覺卻無力描述,隻能謙卑地漫步其中,而不要用天氣的寒暄套語來敗壞這份美好。四月天輕疾的甜蜜其實是為了讓我們準備就緒,迎接更美好的時光。

最後一節的“彼得·帕裏”是美國著名兒童讀物作家Samuel Griswold Goodrich (1793 – 1860)的筆名。“遲鈍的孩童們”是指我們,“更加崇高的詩文”是指更加美好的時光,也就是狄金森喜愛的夏天。


(門德爾鬆《無言歌》之A大調“春之歌”


Dickinson 原詩:

I can't tell you — but you feel it

I can't tell you — but you feel it —

Nor can you tell me —

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

 

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

 

Modest, let us walk among it

With our faces veiled —

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

 

Not for me — to prate about it!

Not for you — to say

To some fashionable Lady

"Charming April Day"!

 

Rather — Heaven's "Peter Parley"!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

(J65 / Fr164)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (25)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 曾經領教過那一帶的氣候。住的地方據說全年隻有一個月份沒下過雪。珍重。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 我們又下雪了 :(
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多日不見,問好聞香。
yy56 回複 悄悄話 四月是心的戀人。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。過譽了,隻好引以為鞭策。祝春遊愉快。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我也覺得舒兄的這篇比原作還要精美,走在外麵,真正感受到了人間最美的四月天。:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 多承點點光臨。四月也帶來點點那篇“春江水暖鱉先知”的趣文。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。詩經楚辭漢賦唐詩宋詞元曲紅樓使用的語言自然是美妙絕倫的。:-)
spot321 回複 悄悄話 人間四月天帶來了許多人間的遐想,也帶來了博主的絕美譯作!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 消逝了的綠茵上消逝了的嬉戲

也比不上它的甜蜜!

騎士們的馬蹄繞過夢寐的邊際

也比不上它的迅疾!”
- 同讚, 也許因為我更偏愛中文, 總覺得譯文更美 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 多謝如斯惠顧、鼓勵。同祝春祺。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。 寫字板、鉛筆、榔頭、屠雞寶刀……新十八般兵器開始點數。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 承蒙大廚師惠顧。第二節有兩個很鮮明的意象。這首詩存於給摯友兼嫂子蘇珊·吉爾伯特·狄金森的一封信中。第一個意象或是她們的“典故”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉駐足、討論。狄金森所謂“早期”(即編號較低)的詩作中感歎號不少,多是浪漫主義風格的影響。

引號裏是狄金森告誡不要去講的寒暄套語。好在狄金森早了幾十年,否則確實像和林徽因抬扛了。:-)
如斯 回複 悄悄話 “聖徒們,,” 這一句點亮我,周末清晨,謝謝你送給我靈感。
譯得漂亮!祝巴黎四的月,快樂!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 手持寫字板和鉛筆的聖徒們花掉十四分鍾,為你解開了“四月天”的謎語。
業餘廚子 回複 悄悄話 喜歡這首詩,特別喜歡大詩人翻譯的第二節。佩服!
覺曉 回複 悄悄話 那句—“迷人的四月天”!
哈哈,明白了引號。初讀時,腦子裏進了那首民國建築師的詩,穿越在一起。
覺曉 回複 悄悄話 謝謝分享這首早期的狄金森四月詩。特別是讀了她寫喜歡的三月熱愛的夏天之後,還有四月,看見詩人對自然對四季的愛,無所不在。叫我們讀時,怎麽能無動於衷呢。
那句—“迷人的四月天”!
舒嘯能不能解釋為什麽有引號,而且這首,“!”八個,何其多也。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬鼓勵。有話不好好說,也的確是狄金森特色之一了。:-)

同祝四月。正是,就連這年,也很快就過去三分之一了。感覺還似乎剛進2021。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 謝謝星如雨鼓勵。這一節被原文一“激”,譯得倒輕鬆。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 大魚好建議!生在五月、六月、和七月的女孩兒們也要依此照辦。 :-)
暖冬cool夏 回複 悄悄話 跟星如雨一樣,也很喜歡舒兄的第二節翻譯,用了兩次“消逝”去對應英文裏的vanished,譯得好!不過這首狄詩不太容易讀懂或是欣賞,隻知道寫的是四月的甜,奧秘:)舒兄四月快樂!(已經過了一半多了,真是疾風如馬蹄飛過:))
星如雨86 回複 悄悄話 “消逝了的綠茵上消逝了的嬉戲

也比不上它的甜蜜!

騎士們的馬蹄繞過夢寐的邊際

也比不上它的迅疾!”

舒兄翻譯的真好,生動傳神!
大馬哈魚 回複 悄悄話 她的四月天,是靈動且飄逸的。
生在四月的女孩兒,都叫April多好?
登錄後才可評論.