個人資料
  • 博客訪問:
正文

波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》

(2021-04-01 08:33:53) 下一個

(今年4月9日是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾誕辰200周年紀念日。)

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

淩晨一點鍾

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

 

終於!隻剩下我自己!四周沉寂,隻聽得到幾輛疲憊晚歸的出租馬車車輪滾動。接下來的幾個小時,我們即便不能休息,至少可以擁有安靜。終於!人世眾生的專橫凶相消失了,我所痛苦的隻有我的孤獨。

終於!我得以在黑暗中放縱沉浸!首先,把鑰匙轉兩圈鎖緊房門。在我看來,這鑰匙的轉動增強了我的孤獨感,讓隔絕我和世界的屏障愈加牢固。

可怕的生活!可怕的城市!回顧這一天:曾經遇到若幹位文人,其中一位問我走陸路是否可以去俄羅斯(他想來是把俄羅斯當成個島嶼了);曾經與一個雜誌的主編慷慨激昂地爭論,每一次爭議中他都會說:“這是正派人的立場”,仿佛其它報紙都是流氓無賴編撰的;曾經同二十來人寒暄問好,其中十五位素不相識;曾經和差不多數量的人握了手,也沒有采取購買手套的預防措施;曾經在傾盆大雨時,到一位雜技藝人家消磨時間,她請求我給她畫一張維納斯那式樣服裝的設計圖;曾經對劇場經理奉承了一番,他打發著我說到:“您最好去拜訪Z。我的所有作者裏麵,他最笨、最蠢、也最有名;和他在一起,您或許會有所建樹。見見他吧,然後我們再碰麵”;曾經(莫名其妙地)吹噓了我根本沒有實施的一係列惡行,又怯懦地否認了自己高高興興地幹下的幾件壞事,有吹牛的過錯,有對人尊嚴的冒犯;曾經拒絕了給朋友效份舉手之勞,卻給一個徹頭徹尾的惡棍寫了引薦信。唉!這還有完沒有?

對誰都不滿,對自己也不滿,在黑夜的寂靜與孤寂中,我很想救贖自己,很想能為自己感到幾絲驕傲。那些我愛過的人們,你們的靈魂,那些我歌頌過的人們,還有你們的靈魂,請給我以力量,請給我以支持,請讓我遠離世間的謊言和腐朽晦氣。而您,我的主,請憐恤我以慈悲,讓我寫出幾行美妙的詩句,來讓我自己確認,我並不是最下等的人,我並不遜於那些我鄙視的人們。


譯記:波德萊爾《巴黎的憂鬱》之十。三個“終於”道出詩人對孤獨的渴求,其原因則在第三節的一連串“曾經”之中。最終,詩人禱告般祈望以詩歌創作得到些許自贖。

波德萊爾並不信教。他借用了宗教的儀式感。

“”維納斯式樣“原文為“Vénustre”,將拉丁文的女神名再歪曲地“拉丁化”,含諷刺意味。

在《巴黎的憂鬱》第七篇《瘋子與維納斯》中,瘋子自稱是“最下等、最孤獨的人”。

(拉威爾《夜之加斯帕》之二)


 

Baudelaire 原作:

À une heure du matin

 

Enfin ! seul ! On n’entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos. Enfin ! la tyrannie de la face humaine a disparu, et je ne souffrirai plus que par moi-même.

 

Enfin ! il m’est donc permis de me délasser dans un bain de ténèbres ! D’abord, un double tour à la serrure. Il me semble que ce tour de clef augmentera ma solitude et fortifiera les barricades qui me séparent actuellement du monde.

 

Horrible vie ! Horrible ville ! Récapitulons la journée : avoir vu plusieurs hommes de lettres, dont l’un m’a demandé si l’on pouvait aller en Russie par voie de terre (il prenait sans doute la Russie pour une île) ; avoir disputé généreusement contre le directeur d’une revue, qui à chaque objection répondait : « — C’est ici le parti des honnêtes gens, » ce qui implique que tous les autres journaux sont rédigés par des coquins ; avoir salué une vingtaine de personnes, dont quinze me sont inconnues ; avoir distribué des poignées de main dans la même proportion, et cela sans avoir pris la précaution d’acheter des gants ; être monté pour tuer le temps, pendant une averse, chez une sauteuse qui m’a prié de lui dessiner un costume de Vénustre ; avoir fait ma cour à un directeur de théâtre, qui m’a dit en me congédiant : « — Vous feriez peut-être bien de vous adresser à Z… ; c’est le plus lourd, le plus sot et le plus célèbre de tous mes auteurs, avec lui vous pourriez peut-être aboutir à quelque chose. Voyez-le, et puis nous verrons ; » m’être vanté (pourquoi ?) de plusieurs vilaines actions que je n’ai jamais commises, et avoir lâchement nié quelques autres méfaits que j’ai accomplis avec joie, délit de fanfaronnade, crime de respect humain ; avoir refusé à un ami un service facile, et donné une recommandation écrite à un parfait drôle ; ouf ! est-ce bien fini ?

 

Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes de ceux que j’ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde, et vous, Seigneur mon Dieu ! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise !

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》

波德萊爾(Baudelaire)《窗戶》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬駐足。波德萊爾對雨果的讚頌,隻是在他對雨果作品長期鞭笞之間,夾雜的幾點不協雜音。 :-) 簡單說來,在雨果那裏登峰造極的浪漫主義文學正是波德萊爾要“揚棄”的。

而雨果明知波德萊爾對自己的恭維言不由衷,依然有求必應 -- 《悲慘世界》和《九三年》的作者大約“本當”如是吧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 承蒙覺曉駐足。高興你喜歡波德萊爾。

覺曉所言正是。波德萊爾直接或間接地影響了後來西方的每一位詩人。艾略特曾斷言沒有波德萊爾,就沒有他自己的詩歌(大意),還認為我們尚未完全意識到波德萊爾有多麽偉大。

艾略特的這段話也很著名:波德萊爾有著偉大的力量,但僅僅是用來承受苦難。 他無法擺脫苦難,也無法超越苦難,於是他給自己吸引了痛苦。他能夠做到的是:用巨大的被動承受的力量、和任何痛苦都不能削弱半分的敏感,來研究自己的苦難。(大意)

本雅明的那本書赫赫有名。年代久遠,記憶模糊了。隻還記得有對馬克思的引用,還有比較波德萊爾與雨果的章節。謝謝覺曉提起,我有機會時再找來英譯本讀讀。

非常有趣:覺曉舉出的兩位,本雅明與艾略特,恰是一左一右,都對波德萊爾推崇備至。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這麽深挖自己靈魂深處的人,把自己內心剖析出來,愛,憎,孤獨,鄙視,很有個性,與眾不同! 曾經他這麽厭惡雨果嗎? 這人牛!
覺曉 回複 悄悄話 “曾經和差不多數量的人握了手,也沒有采取購買手套的預防措施;”
這句,詩人預言了我們現在必須的隔離措施。致敬詩人!
接下來一句“肖像”,有沒有啟發艾略特的靈感寫出那首“一位女士的肖像”呢?

很是喜歡波德萊爾,天才!

(下麵碼錯字,麻煩請刪。)
覺曉 回複 悄悄話 想到了本雅明的《發達資本主義時代的抒情詩人》,我一直沒有機緣讀到,而是在別人著作裏窺見一二。但毫無疑問,波德萊爾的現代主義在第三節呈現,影響現代派詩人。
“鑰匙轉兩圈鎖緊房門,”,讀到興奮,想到狄金森關起門讀信那首,還有Lolita裏納博科夫寫鑰匙幾處。平常的一句,波德萊爾卻帶出閱讀者如我細細碎碎的發散思維。

值得細讀。音樂很有淩晨一點感。謝謝分享。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 哈哈哈!

當《惡之花》從社會到法庭被“圍毆”時,僅有極少數人站出來為波德萊爾講話,其中就有當時文壇如日中天的雨果。雨果高度讚揚《惡之花》“如星辰一般光彩奪目”。後來,波德萊爾還請求過雨果的引薦。而波德萊爾也曾經稱頌、恭維雨果。這一切都沒有妨礙波德萊爾連篇累牘地“抒發”對雨果的厭惡、嘲諷、與蔑視。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 點點多言頗是。波德萊爾是現代詩歌的“祖師爺”,其開山之功是多層次的。既有對詩歌美學的顛覆,也有對工業化社會的所觀、所感、所思。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝小冒光臨。不妨“換位”一下,如果你經曆了第三節裏記敘的一天,如果你周邊的社會是第三節描述的樣子,多半在夜深人寂時也會歎一聲:“終於”。:-)

同祝小冒。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 多謝小C駐足。當年初讀波德萊爾時,很是震驚、興奮。後來越品越有滋味。就像特高純度的黑巧克力。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。

如果“鏡頭”再拉開些,波德萊爾生活的年代恰恰是法國工業革命時期。以大詩人的敏銳感覺,他把握住了現代社會中人“存在狀態”的巨大變化。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 哈哈。多承大魚光臨陋室。借用狄金森所言,文字是他們長存千古的戰略部署。
蓬萊閣 回複 悄悄話 哈哈,終於有一篇波德萊爾的作品令我發笑。難怪他受審時大多數人冷眼旁觀,這家夥的嘴實在是太損了,隻用短短的幾行字就團滅了法國的文學藝術圈。
spot321 回複 悄悄話 200年前的詩人,竟然有著和現代人一樣的困惑和煩惱。看起來,人的思維是一種能衝破時間、種族、國籍等等固有模式的,具有統一表象的意識形態。
一步一景 回複 悄悄話 除了最後一段,別的我讀了一頭霧水,又沒有英文幫助,不好意思。
複活節快樂。
cxyz 回複 悄悄話 跟菲兒和哈哈擠擠
波德萊爾散文詩短小精悍,喜歡
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : +1

舒兄好譯,同紀念,詩人的孤獨躍然紙上,也許對做大使繼父的不滿,和對母親的眷戀影響了他的精神狀態和創作情緒。。。
大馬哈魚 回複 悄悄話 沙發!名人之所以成為了名人,是文字的經久流傳!謝分享
登錄後才可評論.