2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(前麵帖子裏回覆如斯時提及狄金森與塞繆爾·鮑爾斯三世的來往。貼一首狄金森寫給他的詩作。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
它假如沒有鉛筆,
可會拿我的試試 -
已是 - 又禿 - 又鈍 - 又甜蜜,
為你寫了多多許。
它假如沒有言辭 -
可會畫那枝雛菊,
大小尺寸就類似 -
當我被它采擷時?
(J921 / Fr184)
譯記:這首詩作於1861年。狄金森把它和一個寫禿了的鉛筆頭一起送給了朋友塞繆爾·鮑爾斯三世(Samuel Bowles III,1826 – 1878)。貌似溫婉,實則“問罪”:顯然這位朋友收到了詩人許多信件,卻沒有回複。
於是詩人很“體諒”地問到:你沒回信是因為沒有鉛筆吧?不妨,用我的。嗯,隻不過我的隻剩下了一個又禿、又鈍、又甜蜜的鉛筆頭。為什麽禿、鈍、而且甜蜜呢?哦,因為我就是用它給你寫了太多太多的信!
或許你是無話可說?那就用鉛筆畫一下那隻雛菊吧。(這裏的雛菊很可能是指狄金森自己。)你近來沒有見到那雛菊,沒關係,就按照我們初次見麵時我的樣子畫。
狄金森與塞繆爾·鮑爾斯三世夫婦均有來往,還曾在鮑爾斯主編的報紙《共和黨人》上匿名發表了幾篇詩作。詩人大約(至少曾經)對鮑爾斯懷有超出友誼的愛慕,曾為他寫過大有“小鳥依人”姿態的情詩,甚至稱以“master”(主人)。
為什麽狄金森會以無性別的”它“來代替”他“呢?也許是不願讓人知道這是寫給男性,也許是進一步地責備:但若有生命就會回信的。
經過弗洛伊德先生啟蒙,大多數讀者或許不會輕易放過“鉛筆頭”和“采擷”的別樣深意。不過請注意,這鉛筆頭是詩人的。有時,一個鉛筆頭或許真地就隻是一個鉛筆頭。
(巴赫《哥德堡變奏曲》第十四變奏)
Dickinson 原詩:
“If it had no pencil”
If it had no pencil,
Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet,
Writing much to thee.
If it had no word -
Would it make the Daisy,
Most as big as I was -
When it plucked me?
(J921 / Fr184)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
醫生說:"你應該去看神經科…"
我們常讀的詩作,每每直抒胸臆,任情感奔流激蕩。狄金森的詩作常常靜水流深,或如她所好奇著迷的火山,外表安靜,內心熾流翻騰。
+1 dull 和sweet的相輔相成的關係
一款小日本的酸奶廣告,很久很久以前…
我覺得初戀是極甜、高苦、略澀、超高酒精、超高咖啡因 -- 一時想不到這是什麽飲料/食品。:-)
雛菊輕柔地追隨著太陽 -
當太陽堂皇的巡行收場 -
就羞答答地坐在他腳邊 -
他 - 醒來 - 發現那裏的花朵 -
流寇 - 你在這兒 - 為什麽?
因為,先生,愛的甘甜!
我們是花朵 - 你就是太陽!
…………
另:狄金森的初戀很有可能是在鮑爾斯三世之前。
"雛菊比作她的對初戀般珍惜",以前有人把初戀比喻成酸奶。
我也喜歡“dull”和“sweet”二詞的合作關係,隻可意會。
中文裏有“鈍痛”一說,用來形容內髒引發的持久的疼痛。英文中與之相對應的是dull pain。狄金森竟然把dull和sweet並列使用,表達了自己苦痛與甜美交織的複雜心境。
這首詩讓我對詩人有了一種新的認識,她所流露出的卑微是在以前那些詩中不曾有過的。
狄金森在其它詩作中有以雛菊自比。比如“他說‘他們沒有選擇我’”(Fr87),“人說 - 在我沒有見過的大陸”(Fr108)或“雛菊溫柔地追隨著太陽”(Fr161)等。