個人資料
  • 博客訪問:
博文

(EmilyDickinson,1830–1886) 1251.親切地回首過去的時光 (美)狄金森 舒嘯譯 親切地回首過去的時光- 他無疑竭盡了力量- 輕輕地,那顫動著的太陽 沉沒在人性的西方- (J1478/Fr1251) 譯記:如果在生命的終點,我們親切地回望一生,覺得自己盡到了努力,那麽我們生命的太陽,雖已顫顫巍巍,也會輕輕地安詳落山。 (巴赫布蘭登堡協奏曲第5號第2[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (23)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1318.我們的小秘密悄悄地溜走 (美)狄金森 舒嘯譯 我們的小秘密悄悄地溜走- 而上帝的秘密從不泄漏- 萬億年來他始終諱莫如深 我們本來應當同樣緘口- 卻怎奈那難以割舍的樂趣 去讓彼此之間瞠目而視 光天化日下還有什麽甜蜜 能夠與這個一比高低- (J1326/Fr1318) 譯記:這是一首有趣的小詩。為什麽我們會自[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (12)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0683.靈魂會空轉蹉跎 (美)狄金森 舒嘯譯 一旦遭受的打擊令人瞠目結舌 靈魂會空轉蹉跎- 它麵前延展開來-生命的廣闊 而它無事可做- 靈魂懇求你給它布置勞作- 哪怕隻是收拾線腦針頭- 哪怕隻是孩子們-微不足道的零活- 來救援它空閑的雙手- (J618/Fr683) 譯記:靈魂遭受了重大打擊後,會茫然空轉。狄金森建[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (18)

二十一世紀的第二個十年隨著非凡的一年剛剛過去。再過兩個星期,一個特殊的政治時代也(有希望)即將畫上句號。世事依舊波譎雲詭,不禁想起了這首著名的詩作。此詩有王佐良先生譯本。然而先生所依據的英文版本缺少第8節,而且第2節第6行有個明顯的誤譯。 (W.H.Auden,1907–1973) 一九三九年九月一日 (英/美)奧登 舒嘯譯 我坐在破舊的小酒吧 這[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (18)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0440.我離家己經許多年 (美)狄金森 舒嘯譯 我離家己經許多年 此刻站在門前 不敢進去,我怕看見 完全陌生的臉 我怕它直直地盯著我 問我來此為何- “我想看看這裏可否還有 我留下的生活?” 我倚靠著敬畏的所在- 從前我曾來往徘徊- 一分一秒就像在我耳邊- 翻騰撞擊的大海- 我發出了斷斷續[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (35)

“最”是12月15日或16日 舒嘯 1. 我很少使用“最”字。 記得小時候,曾經詢問外婆:“‘最’就是頂頭頂頭了,沒辦法再多了。是吧?” ——“對。” ——“那麽‘最最最紅的太陽’是什麽呢?“ 外婆沉吟了一下:”……那是表示太強烈了,覺得說一個‘最’還不夠。&rd...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (33)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0359.一隻鳥,沿著小路走來 (美)狄金森 舒嘯譯 一隻鳥,沿著小路走來- 他不知道我已看見- 他把一條蚯蚓啄成兩半 再把那家夥生生吞咽, 然後,他從就近的草葉 喝了露水一滴- 然後又側身蹦到牆壁 好讓一隻甲蟲過去- 他的眼睛滴溜溜迅疾打轉, 向四外東看西瞅- 我覺得,就像受驚的珠子, 他抖動天[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (18)

(今年12月10日是這位偉大詩人誕辰190年紀念日。) (EmilyDickinson,1830–1886) 1257.麻雀銜起一條細枝 (美)狄金森 舒嘯譯 麻雀銜起一條細枝 覺得它很是中意 我想,因為他的空盤 遞給了自然兩次- 神采煥發,橫涉穿行 最深遠的天空 直到他小小的身影 隱沒無蹤- (J1211/Fr1257) 譯記:這首詩當是來自狄金森居家觀察自然的幾分鍾。全[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (11)

(CharlesBaudelaire,1821–1867) 海港 (法)波德萊爾 舒嘯譯 對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (15)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0356.假如你的來臨是在秋天 (美)狄金森 舒嘯譯 假如你的來臨是在秋天, 我會把夏天拂到一邊 一半是微笑一半是輕慢, 就像主婦把飛蠅驅趕。 假如見你要在一年左右, 我會把月份纏繞成球, 每一個放入不同的抽屜, 等著輪到它們的時候。 假如不過延遲幾個世紀, 我會在手上數個仔細, 減來減去直到[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (18)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]