(EmilyDickinson,1830–1886)
1251.親切地回首過去的時光
(美)狄金森
舒嘯譯
親切地回首過去的時光-
他無疑竭盡了力量-
輕輕地,那顫動著的太陽
沉沒在人性的西方-
(J1478/Fr1251)
譯記:如果在生命的終點,我們親切地回望一生,覺得自己盡到了努力,那麽我們生命的太陽,雖已顫顫巍巍,也會輕輕地安詳落山。
(巴赫布蘭登堡協奏曲第5號第2[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1318.我們的小秘密悄悄地溜走
(美)狄金森
舒嘯譯
我們的小秘密悄悄地溜走-
而上帝的秘密從不泄漏-
萬億年來他始終諱莫如深
我們本來應當同樣緘口-
卻怎奈那難以割舍的樂趣
去讓彼此之間瞠目而視
光天化日下還有什麽甜蜜
能夠與這個一比高低-
(J1326/Fr1318)
譯記:這是一首有趣的小詩。為什麽我們會自[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0683.靈魂會空轉蹉跎
(美)狄金森
舒嘯譯
一旦遭受的打擊令人瞠目結舌
靈魂會空轉蹉跎-
它麵前延展開來-生命的廣闊
而它無事可做-
靈魂懇求你給它布置勞作-
哪怕隻是收拾線腦針頭-
哪怕隻是孩子們-微不足道的零活-
來救援它空閑的雙手-
(J618/Fr683)
譯記:靈魂遭受了重大打擊後,會茫然空轉。狄金森建[
閱讀全文]
二十一世紀的第二個十年隨著非凡的一年剛剛過去。再過兩個星期,一個特殊的政治時代也(有希望)即將畫上句號。世事依舊波譎雲詭,不禁想起了這首著名的詩作。此詩有王佐良先生譯本。然而先生所依據的英文版本缺少第8節,而且第2節第6行有個明顯的誤譯。
(W.H.Auden,1907–1973)
一九三九年九月一日
(英/美)奧登
舒嘯譯
我坐在破舊的小酒吧
這[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0440.我離家己經許多年
(美)狄金森
舒嘯譯
我離家己經許多年
此刻站在門前
不敢進去,我怕看見
完全陌生的臉
我怕它直直地盯著我
問我來此為何-
“我想看看這裏可否還有
我留下的生活?”
我倚靠著敬畏的所在-
從前我曾來往徘徊-
一分一秒就像在我耳邊-
翻騰撞擊的大海-
我發出了斷斷續[
閱讀全文]
“最”是12月15日或16日
舒嘯
1.
我很少使用“最”字。
記得小時候,曾經詢問外婆:“‘最’就是頂頭頂頭了,沒辦法再多了。是吧?”
——“對。”
——“那麽‘最最最紅的太陽’是什麽呢?“
外婆沉吟了一下:”……那是表示太強烈了,覺得說一個‘最’還不夠。&rd...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0359.一隻鳥,沿著小路走來
(美)狄金森
舒嘯譯
一隻鳥,沿著小路走來-
他不知道我已看見-
他把一條蚯蚓啄成兩半
再把那家夥生生吞咽,
然後,他從就近的草葉
喝了露水一滴-
然後又側身蹦到牆壁
好讓一隻甲蟲過去-
他的眼睛滴溜溜迅疾打轉,
向四外東看西瞅-
我覺得,就像受驚的珠子,
他抖動天[
閱讀全文]
(今年12月10日是這位偉大詩人誕辰190年紀念日。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
1257.麻雀銜起一條細枝
(美)狄金森
舒嘯譯
麻雀銜起一條細枝
覺得它很是中意
我想,因為他的空盤
遞給了自然兩次-
神采煥發,橫涉穿行
最深遠的天空
直到他小小的身影
隱沒無蹤-
(J1211/Fr1257)
譯記:這首詩當是來自狄金森居家觀察自然的幾分鍾。全[
閱讀全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
海港
(法)波德萊爾
舒嘯譯
對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0356.假如你的來臨是在秋天
(美)狄金森
舒嘯譯
假如你的來臨是在秋天,
我會把夏天拂到一邊
一半是微笑一半是輕慢,
就像主婦把飛蠅驅趕。
假如見你要在一年左右,
我會把月份纏繞成球,
每一個放入不同的抽屜,
等著輪到它們的時候。
假如不過延遲幾個世紀,
我會在手上數個仔細,
減來減去直到[
閱讀全文]