個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)

(2021-01-12 14:44:50) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0683. 靈魂會空轉蹉跎

(美)狄金森

舒嘯 譯

一旦遭受的打擊令人瞠目結舌

靈魂會空轉蹉跎 -

它麵前延展開來 - 生命的廣闊

而它無事可做 -

 

靈魂懇求你給它布置勞作 -

哪怕隻是收拾線腦針頭 -

哪怕隻是孩子們 - 微不足道的零活 -

來救援它空閑的雙手 -

 

(J618 / Fr683)


譯記:靈魂遭受了重大打擊後,會茫然空轉。狄金森建議此時的靈魂去做些似乎微不足道的日常事情,以避免莫大的空虛。

柴可夫斯基第四交響曲第2樂章


Dickinson 原詩:

At leisure is the Soul

At leisure is the Soul

That gets a Staggering Blow —

The Width of Life — before it spreads

Without a thing to do —

 

It begs you give it Work —

But just the placing Pins —

Or humblest Patchwork — Children do —

To Help its Vacant Hands —

 

(J618 / Fr683)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒光臨。茶兒這“瞎搗醬糊”功夫令人企羨不已。狄金森有若幹摹寫遭受重大打擊後的精神狀態、心理活動的詩作,比如“在腦子裏,我感覺到了一場葬禮”、“這不是死亡,因為我依然站立”、“經曆了巨大的痛苦,鄭重的感覺來臨”等等。多是詩人自己內心的寫照。
ARooibosTea 回複 悄悄話 讀完詩作譯作,自然而然想著難道是她自己或朋友親人得了 “憂鬱症” 了,不能自拔,需要療傷……
狄詩人中年後的生活基本上是在照顧她生病母親的起居。詩人好像是告誡自己又好像是安慰她母親。茶兒又瞎搗醬糊了哈:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。若幹天沒上城,遲複了。

這“被迫鬆閑”與“被迫灑脫”或是同樣滋味。
cxyz 回複 悄悄話 想到了被layoff後的被迫鬆閑 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬鼓勵。狄金森詩作中時常有倒裝、“混裝”句。第三行正常語序應為“The Width of Life spreads before it”。這首詩裏出現的“it”均為“靈魂”。最後一行的“its”也是“靈魂的”。“靈魂空閑的手”是將靈魂又擬人化了。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 舒兄這首前兩天就讀到了,因為短,讀了很多遍,還是覺得意思不清楚。第一段The Width of Life — before it spreads,是個歧義句,我最初的理解這個it是指life,讀了舒兄的譯作才覺得是指soul.第二段,意思容易理解些,可是不了解為什麽是vacant hands,如果give it Work,這裏的it是指靈魂,空虛的靈魂一點勞作,那就應該是to help its vacant soul:)) 舒兄譯得好,尤其第二段!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '水星98' 的評論 : 承蒙水星兄惠顧、鼓勵。拜讀了水星兄的憶舊大作,那個寒冷冬夜的一幕幕如在眼前,感歎而感動。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 哈哈哈。遛遛周易,或是被周易遛遛。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 小冒有道理。那狗狗無聊而搞了破壞後,還會微側著腦袋、用一副無辜的小眼神看著你。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。有朋友這樣做過,據說的確有效,而“副作用”是迷上了那件日常事務。
水星98 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1 柴可夫斯基的交響曲配上舒兄的神來之筆,莫大享受!此等療傷之法,讓我受益匪淺。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 哈哈,我跟你開玩笑呢。每天遛遛周易,你們倆就都不空虛了。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 :
俺的意思不管人和狗,做些微不足道的日常事情,否則容易陷入莫大的空虛。
蓬萊閣 回複 悄悄話 好詩!佳譯!

謝謝分享!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 我就不明白了,這麽嚴肅的一首詩,你怎麽能扯到狗身上去呢?你好好看看我是怎麽留評論的。
一步一景 回複 悄悄話 詩,譯文,音樂都很好。 忽然聯想到A Tired Dog is a Happy Dog. 狗要是無聊,肯定搞破壞。
菲兒天地 回複 悄悄話 第一次跟著舒兄一起思考什麽是靈魂遭受打擊,這句子和翻譯都絕了,而療傷又可以這樣用人人都可以做的事情,真好。:)
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝朋友推薦。遵命於冬深之時,貼一首狄金森對療傷的建議。
登錄後才可評論.