個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

(2020-12-13 05:53:58) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 0359. 一隻鳥,沿著小路走來

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

一隻鳥,沿著小路走來 -

他不知道我已看見 -

他把一條蚯蚓啄成兩半

再把那家夥生生吞咽,

 

然後,他從就近的草葉

喝了露水一滴 - 

然後又側身蹦到牆壁

好讓一隻甲蟲過去 - 

 

他的眼睛滴溜溜迅疾打轉,

向四外東看西瞅 - 

我覺得,就像受驚的珠子,

他抖動天鵝絨般的頭 - 

 

我如同身處險境,謹慎地

給他一粒麵包碎渣,

然而他把羽毛舒展開來,

輕柔地劃動著回家 - 

 

那輕柔勝過雙槳分開海水,

萬頃銀光中未留下縫隙, 

那輕柔勝過蝴蝶,從中午的河岸,

躍起遊弋,無聲無息。

 

(J328 / Fr359)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這首詩開始三節是對一隻鳥的“白描”特寫。寫實之細致、生動到了讓我耳邊幾乎響起當年《動物世界》裏趙忠祥的解說。(如果你不知道我在說什麽,可以詢問你的父母。哈哈。)

 

這隻鳥以小路走步出場,馬上就是啄食蚯蚓。啄食的場景不無殘酷,卻很是真實、“自然”。這一“突兀”也一下子攫取了讀者的注意。

 

在第二節前兩行,鳥兒還解決了喝的需要。後兩行,則又與另一個生靈相遇。此時,鳥兒似乎是彬彬有禮,蹦跳到了牆邊給一隻甲蟲讓路。這就是衣食足而知禮節麽?

 

第三節詩人給了鳥的頭部一個大特寫,寫到他迅疾轉動的眼睛和茸茸的頭。

 

到第四節,詩人決定與鳥“互動”。或許是怕驚嚇到他,詩人小心翼翼地(仿佛詩人是應該害怕的一方)給了鳥一粒麵包渣。然而鳥兒振翅飛去。

 

第四節第一行的主語是誰一直有兩種說法:詩人或是鳥。無論是語法,還是意思,兩者均通。拙譯用“詩人”說,主要是覺得這樣更加有趣。

 

從第四節第三行(全詩的第15行)開始的最後六行,詩風驟然轉變。細膩生動的寫實為詩意盎然的譬喻想象代替。第15、16行的兩個動詞“unroll”和“row”一下把畫麵變成了“慢鏡頭”,悠悠然而有力度。

 

詩人以劃船動作來摹寫鳥兒的揮翅,所以天空也就是萬頃海洋。而且這動作是那麽輕柔,如船槳切入海水之中。第五節第二行以銀色(“silver”)來寫出當時的明亮,既是天空,也是作為喻體的大海,在陽光下波瀾不驚。船槳劃過後,海水自然彌合,了無隙縫。

 

寫到這裏,詩人仍不”過癮“,再添一喻:如同蝴蝶起飛那樣,沒有一絲聲息。原文中的”splash“是個象聲詞,指飛濺的聲音。也是繼續著以天為海的比喻,飛到空中也就是如同躍身入海。

 

這裏和Fr1257(麻雀銜起一條細枝,一個用“row”,一個用“wade”,均以水中動態來形容鳥兒的飛行。

李斯特根據威爾第歌劇《弄臣》中的四重唱改編的鋼琴曲(片段)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

A Bird, came down the Walk

 

A Bird, came down the Walk —

He did not know I saw —

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

 

And then, he drank a Dew

From a convenient Grass —

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass —

 

He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad —

They looked like frightened Beads, I thought, 

He stirred his Velvet Head —

 

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers, 

And rowed him softer home —

 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam, 

Or Butterflies, off Banks of Noon, 

Leap, splashless as they swim.

 

(J328 / Fr359)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。大致屬於比喻。以海比天,以水中劃槳、遊泳比鳥兒揮翅、翱翔。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 羨慕你們的“無奈”。我喜歡狗。女兒更是天生對狗狗愛得昏天黑地。偏偏她對狗過敏,不脫毛的breeds也不行。隻能大量“豢養”玩具狗。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 最後一節清新脫俗,盡現詩人的奇思妙想
— 用的手法是中文中說的通感?
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
我們第一次養狗,沒什麽經驗訓練,反而被她牽著鼻子走。
有時被她氣得不行,就怪罪小家夥血統有問題,不可教也。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 是啊。有的詩人還特別喜歡使用語言中的多重意義,或詞或語法結構或文化內涵,甚至跟語言“對著幹”。隻能乖乖停在品味原文上,再歎口氣:譯詩真是自找苦吃的事。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 周易原來是德英混血。德意誌血液麽,豈能不固執。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。取笑了。菲兒信息滿滿的眾多貼子才是學習的地方。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄每次耐心的解答。我通常是先讀英詩,再讀譯作和注解。我對splashless當時讀的第一反應是你評論裏的翻譯,我也想不出有什麽詞可以同時表達這兩種意思的。這也是英語單詞的美妙之處,狄選詞的精心之處,有時候我覺得每一種語言都有它的"不可譯"之處,至少以我的能力不行:))
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
謝謝! 周易是Yorkshire Terrier,Miniature Schnauzer的混血,雖然可愛,但比較固執。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1特別喜歡舒兄動詞的翻譯,總是恰到好處。

每次到這裏來,總是可以學到不少東西!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬!暖冬對splashless的理解正是狄金森選詞之妙。這末一段我最初是譯為這樣的:

那輕柔勝過船槳分入海水,
萬頃銀光中不留隙縫,
那輕柔勝過蝴蝶,自中午的河岸
躍起,未濺浪花地遊動。

後來念及前麵已有視覺效果,而splash是個象聲詞,就去強調了聽覺。不知是否可以把視與聽同時表現出來。

同祝新周!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 首先給景爺送上遲到的生日祝福!

看來小冒與狄金森名副其實地“生而有緣”。

對了,周易是什麽breed呀?澳洲terrier?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。大多狄金森的詩作“經得起”多種解讀,她的語言特點更增添了無盡的餘地,可謂譯本多多益善。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 問好茶兒!謝謝光臨。是啊。而且我們即便碰巧看到了,大約也不會想到可以趣意生動地寫下來。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 謝謝舒兄接著推出這首詩,跟前麵那首聯係起來,詩人把天空比作大海,把小鳥的展翅飛翔比作如船槳劃過波光粼粼的海麵,又如蝴蝶展翅在正午的岸堤,輕盈,非常匠心獨運,也就此理解了上一篇的用詞(不再是隨意:)),是有意為之)。這首觀察描寫都很細膩,也容易懂,喜歡呢。舒兄最後兩段譯得好。
這裏的splashless可能還有個意思,除了無聲無息,也可以指小鳥在銀色的海麵飛過,不濺起一朵浪花,喻指與大海(天空)融為一體,天衣無縫,不驚擾,頗有雁過無痕之意。
特別感謝舒兄連著介紹這兩首,讓我對她的詩有一個更好的了解。舒兄新周快樂!
一步一景 回複 悄悄話 多麽細致生動,出神入化的描寫啊。 估計小c能猜到什麽品種的小鳥。
剛發現Emily Dickinson的生日跟俺差一天,先跟名人套個近乎。
蓬萊閣 回複 悄悄話 最後一節清新脫俗,盡現詩人的奇思妙想,令人讚歎不已。譯文也毫不遜色。
ARooibosTea 回複 悄悄話 詩人的觀察好細膩呀!讀來覺得象《動物世界》中的某處漫動畫麵。
茶兒又些時日不讀詩了得慢慢品嚐。
登錄後才可評論.