(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
一隻鳥,沿著小路走來 -
他不知道我已看見 -
他把一條蚯蚓啄成兩半
再把那家夥生生吞咽,
然後,他從就近的草葉
喝了露水一滴 -
然後又側身蹦到牆壁
好讓一隻甲蟲過去 -
他的眼睛滴溜溜迅疾打轉,
向四外東看西瞅 -
我覺得,就像受驚的珠子,
他抖動天鵝絨般的頭 -
我如同身處險境,謹慎地
給他一粒麵包碎渣,
然而他把羽毛舒展開來,
輕柔地劃動著回家 -
那輕柔勝過雙槳分開海水,
萬頃銀光中未留下縫隙,
那輕柔勝過蝴蝶,從中午的河岸,
躍起遊弋,無聲無息。
(J328 / Fr359)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這首詩開始三節是對一隻鳥的“白描”特寫。寫實之細致、生動到了讓我耳邊幾乎響起當年《動物世界》裏趙忠祥的解說。(如果你不知道我在說什麽,可以詢問你的父母。哈哈。)
這隻鳥以小路走步出場,馬上就是啄食蚯蚓。啄食的場景不無殘酷,卻很是真實、“自然”。這一“突兀”也一下子攫取了讀者的注意。
在第二節前兩行,鳥兒還解決了喝的需要。後兩行,則又與另一個生靈相遇。此時,鳥兒似乎是彬彬有禮,蹦跳到了牆邊給一隻甲蟲讓路。這就是衣食足而知禮節麽?
第三節詩人給了鳥的頭部一個大特寫,寫到他迅疾轉動的眼睛和茸茸的頭。
到第四節,詩人決定與鳥“互動”。或許是怕驚嚇到他,詩人小心翼翼地(仿佛詩人是應該害怕的一方)給了鳥一粒麵包渣。然而鳥兒振翅飛去。
第四節第一行的主語是誰一直有兩種說法:詩人或是鳥。無論是語法,還是意思,兩者均通。拙譯用“詩人”說,主要是覺得這樣更加有趣。
從第四節第三行(全詩的第15行)開始的最後六行,詩風驟然轉變。細膩生動的寫實為詩意盎然的譬喻想象代替。第15、16行的兩個動詞“unroll”和“row”一下把畫麵變成了“慢鏡頭”,悠悠然而有力度。
詩人以劃船動作來摹寫鳥兒的揮翅,所以天空也就是萬頃海洋。而且這動作是那麽輕柔,如船槳切入海水之中。第五節第二行以銀色(“silver”)來寫出當時的明亮,既是天空,也是作為喻體的大海,在陽光下波瀾不驚。船槳劃過後,海水自然彌合,了無隙縫。
寫到這裏,詩人仍不”過癮“,再添一喻:如同蝴蝶起飛那樣,沒有一絲聲息。原文中的”splash“是個象聲詞,指飛濺的聲音。也是繼續著以天為海的比喻,飛到空中也就是如同躍身入海。
這裏和Fr1257(麻雀銜起一條細枝),一個用“row”,一個用“wade”,均以水中動態來形容鳥兒的飛行。
李斯特根據威爾第歌劇《弄臣》中的四重唱改編的鋼琴曲(片段)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
A Bird, came down the Walk
A Bird, came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad —
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head —
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, splashless as they swim.
(J328 / Fr359)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)
狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
— 用的手法是中文中說的通感?
我們第一次養狗,沒什麽經驗訓練,反而被她牽著鼻子走。
有時被她氣得不行,就怪罪小家夥血統有問題,不可教也。
謝謝! 周易是Yorkshire Terrier,Miniature Schnauzer的混血,雖然可愛,但比較固執。
每次到這裏來,總是可以學到不少東西!
那輕柔勝過船槳分入海水,
萬頃銀光中不留隙縫,
那輕柔勝過蝴蝶,自中午的河岸
躍起,未濺浪花地遊動。
後來念及前麵已有視覺效果,而splash是個象聲詞,就去強調了聽覺。不知是否可以把視與聽同時表現出來。
同祝新周!
看來小冒與狄金森名副其實地“生而有緣”。
對了,周易是什麽breed呀?澳洲terrier?
這裏的splashless可能還有個意思,除了無聲無息,也可以指小鳥在銀色的海麵飛過,不濺起一朵浪花,喻指與大海(天空)融為一體,天衣無縫,不驚擾,頗有雁過無痕之意。
特別感謝舒兄連著介紹這兩首,讓我對她的詩有一個更好的了解。舒兄新周快樂!
剛發現Emily Dickinson的生日跟俺差一天,先跟名人套個近乎。
茶兒又些時日不讀詩了得慢慢品嚐。