個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

(2020-12-10 05:20:27) 下一個

(今年12月10日是這位偉大詩人誕辰190年紀念日。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1257. 麻雀銜起一條細枝

(美)狄金森

舒嘯 譯

麻雀銜起一條細枝

覺得它很是中意

我想,因為他的空盤

遞給了自然兩次 - 

 

神采煥發,橫涉穿行

最深遠的天空

直到他小小的身影

隱沒無蹤 - 

 

(J1211 / Fr1257)


譯記:這首詩當是來自狄金森居家觀察自然的幾分鍾。全詩簡短而簡單。不過,對第3、4行如何理解,眾說紛紜。我的解讀如下:

詩人看到一隻麻雀銜起了一條細枝,斷言麻雀對這條細枝很滿意。子非麻雀,焉知麻雀之滿意?詩人回答道:因為這是麻雀第二次“把空盤子遞給“自然。換言之,這是這隻麻雀第二次向自然”索要“細枝。看來,第一條細枝是銜起又扔掉了。而這第二條銜起後沒有扔棄,顯然是滿意了。

 

找到了中意的細枝,於是麻雀精神煥發,撲棱著振翅起飛。詩人的目光護送著麻雀,直到那小小的身影消失在天際。

(巴赫《法國組曲》第6號第5首)


Dickinson 原詩:

“A Sparrow took a Slice of Twig”

 

A Sparrow took a Slice of Twig

And thought it very nice

I think, because his empty Plate

Was handed Nature twice —

 

Invigorated, waded

In all the deepest Sky

Until his little Figure

Was forfeited away —

 

(J1211 / Fr1257)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 哈哈。彼此彼此。:-)
cxyz 回複 悄悄話 讀舒嘯的譯作和大家的評論覺得很有文化 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月光臨、指點。

這首曲子並不複雜,也不困難,依舊可以提供給不同演奏家空間去演繹出不同意味。這是Gould的版本。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 非常喜歡詩譯和配樂!繼續欣賞中。
舒嘯 回複 悄悄話 多謝朋友指點,現將第五行的“跨”改為“涉”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。如果“中英文”是指“Chinglish”的話,俺是蠻拿手滴。 :-)
菲兒天地 回複 悄悄話 多謝舒兄,閣閣,暖冬討論和分享,正好回答了我的問題。舒兄中英文俱佳,佩服。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬鼓勵。詩是太小眾的東東,能有幾位朋友,一同欣賞品味討論,已是要大喜過望了。

此詩的其它解讀請見我剛才給蓬萊閣的回複。

暖冬對狄金森用詞的感覺很精準。相信“翱翔海底”的感覺正是狄金森特地“設套”,希望讀者得到的閱讀體驗。這樣講,我可是有“證據”的。(哈哈) Fr359 也是寫鳥的。下麵是那首詩最後六行:

And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, splashless as they swim.
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。

對第三、四行,有讀者理解為這是這隻麻雀第二次來到狄金森的院子來銜叼樹枝,“回頭客”表示了滿意度。還有解讀是認為這樹枝上還有別的什麽東西,讓麻雀“一舉兩得”。至於這“別的東西”是什麽,自然也有不同猜測,比如一條蟲等等。應該還有別的,可惜我拙於動筆,沒有記下來。

對了,昨天是狄金森誕辰190年紀念日。補記。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 我特意去google了一下,沒有查到任何人對這首詩的解釋,倒是看到了她的手跡:))舒兄以後真可以出她的譯作詩集的。
這裏我又一次覺得狄在用詞上的隨意性,用wade(這個通常形容如鴨子這樣在水上劃動的鳥類)形容飛走空中的麻雀(有沒有翱翔海底的感覺:)),再一個就是forfeit這個詞也很特別。謝謝舒兄的詮釋和譯作。
蓬萊閣 回複 悄悄話 “Invigorated “和”waded”兩個詞翻譯得真好。請問第三、四行還有其它的解讀嗎?
登錄後才可評論.