小天使

孩子是父母眼中的天使。
個人資料
正文

小天使(72)-男女有別?

(2006-05-18 21:44:21) 下一個

男女通用

*********
by 寒枝
*********

昨天我們開車回家, 看到家門口有個小兔, Andrew 和Anna很興奮,就去追趕。當然是沒趕上,有些沮喪地跟我進門。不過那小兔也沒跑遠,停在了幾米以外看著我們。我就安慰他們說:“這小兔肯定是住在這附近的,以後也會看到它。”

Andrew 突然說:“I want to name it Pascale!”

我很好奇,以為他又想起了托兒所裏很要好的同名小女朋友(她在另一個學區裏上小學,自從去年夏天托兒所畢業後就沒再見過),問:“Why?”

Andrew:“Because this name can be for either boys or girls. Since I don't know if it is a boy or a girl, I can call it Pascale!”

得知他沒有我想象得那麽懷舊,我鬆了口氣。不由得又看了一眼還蹲在不遠處剛被命了一個不男不女的名字的小兔兔。

父親的母親節禮物

**************
by 海鷗飛處
**************

母親節過去了。作為有兩個孩子的母親,妻子當然地收到幾件禮物:小女兒在daycare infant room創作的畫--兩個小巴掌印,兒子在kindergarten作的畫,兒子從中文學校帶回來的康乃馨,我兩周前從中文學校訂的一個大水果pie,還有我給她買的一本厚厚的意大利食譜(哦,忘了給她食譜了,還在我書桌上的塑料袋裏…)。 沒想到的是,勞苦功高的老爸我居然也得了一件意外的禮物。

這個剛過去的星期天是母親節,下午我照常帶兒子去中文學校上課。中文學校準備了一個卡拉OK和一個孩子們的表演來慶祝母親節--兒子所在的kindergarten的兩個班登台唱歌獻給媽媽(不幸的是媽媽正在家裏帶妹妹,沒有看到兒子的表演)。

開唱前,節目主持人拿了一枝粉紅色的康乃馨問小朋友:"誰知道這是什麽花?"有幾個小朋友吱吱喳喳的說了幾句,不知道在說什麽。有一位小朋友好象是回答:”梅花。”引起一陣哄笑。這時兒子鼓起勇氣來說:”玫瑰花。”又引起一陣更大的哄笑。節目主持人說:“完了完了。我們的下一代都不知道母親節要送什麽花。”一位在旁邊的kindergarten老師趕緊出來圓場:”那是要在一年級才教的。”

唱完了歌,老師們給孩子們每人兩枝粉紅色的康乃馨,讓他們送給媽媽。兒子去上下麵的課時,我就替他把花拿著,在走廊裏散步。

一位不認識的家長迎麵走來與我打招呼,笑著問道:“怎麽是爸爸拿著花?”

我笑笑回答說:”是幫兒子拿著的。”

她好象明白了:”哦,一枝給媽媽,一枝給女兒?”

OH, MY GOOOSH!我女兒才剛學會走路呢,怎麽就要我當姥爺了? 我看起來有那麽老嗎?!!!   

%^X*#~&@!!!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
asalways 回複 悄悄話 “你說小既容易嗎”,哈哈哈,容易,短路還不容易,搭根兒鐵絲就行啦。 :)
appleworm 回複 悄悄話 這一通外公,爺爺, 姥爺的... 你說中國的小孩子容易嗎? 得分那麽清楚! 你說小既容易嗎? 短路了好幾回... :-)

黃米寶寶要是叫錯了, 挨揍的準是老黃---小丫頭哪裏舍得揍BB? :)
海鷗飛處 回複 悄悄話 媽媽聽到這個故事後,笑了一小會兒。這個故事的風格跟她平常調侃我的風格很象。所以理所當然的成了她的儲備炮彈之一。

小既,難得你這麽關心,同情藍同胞們。You deserve 你的帥鍋LD!
asalways 回複 悄悄話 可憐的海鷗,母親節上爸爸和媽媽的“禮遇”太不一樣啦!

這要是媽媽被誤認為是“姥姥”,爸爸還有哄媽媽開心,大表“老婆永遠是年輕”的義務。

爸爸要是被誤認為是“姥爺”,媽媽知道了,多半隻會說,“這個也算事兒?”隻有啞巴吃黃連,忍氣吞聲吧,同情ING,同情一下藍同胞們。
海鷗飛處 回複 悄悄話 asalways,沒問題。這樣就好了。謝了!
asalways 回複 悄悄話 海鷗,現在可以了沒有? (僅僅把原文的外公改“姥爺”了,一個意思,就是為了不見“外”,嗬嗬。)
asalways 回複 悄悄話 嗯,我改回來了,我開始也是這麽理解的,(就是跟著孩子稱呼老婆“媽媽”),隻不過沒意識到人家把你女兒也當母親呢,隻是覺得這花一隻給“已經成了媽媽”的老婆,另一隻給“今後要成媽媽”的女兒。FAINT,這麽說來,我根本就是把“母親節”當“婦女節”了呀!!(為了把俺自個兒包括進去,厚厚厚)。
海鷗飛處 回複 悄悄話 老黃: Is that the reason 你稱你媽媽的媽媽為"奶奶"?

這不就把中文"博大精深"的親戚稱謂給縮小了嗎?
海鷗飛處 回複 悄悄話 小既: Sorry, 改得不對。那家長說的原話就是: ”哦,一枝給媽媽,一枝給女兒?”

這當然可以理解成是:

一枝給我媽媽(或我的嶽母),一枝給(老媽媽的)女兒(我妻子)。

可是我想她原來是以我的身份來說的。而這裏的trick是: 做父母的,往往會跟隨孩子的口吻稱自己的妻子(或丈夫)為"媽媽"(或"爸爸")。所以以我的身份來說,我會稱妻子為"媽媽"而同時又稱女兒為"女兒"。我想這個理解更接近那位家長的原意。


asalways 回複 悄悄話 哦,嗯,嘻嘻,改“姥爺”吧。
說實話,剛開始沒弄明白人家把你女兒也當媽了,原來是“我女兒才剛學會走路,怎麽就把她當媽,把我當姥爺了”的意思。
唉,看來是我腦袋短路了。(最近總短路,汗ING)
黃顏 回複 悄悄話 支持小既,什麽外不外的,讓艾米看見,肯定要大發"牌氣":)

都是"內公",沒有"外公":)

老黃的寶寶要叫艾米的爸爸"爺爺",免得挨揍:)
海鷗飛處 回複 悄悄話 asalways: 女兒當媽,我當然應該是外公(不是爺爺)。
asalways 回複 悄悄話 海鷗,最後幾句我沒弄明白,就自己胡亂竄改了一下,不知道理解對了沒有。
趕快“啃”一聲吧。
登錄後才可評論.