(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我離家己經許多年
此刻站在門前
不敢進去,我怕看見
完全陌生的臉
我怕它直直地盯著我
問我來此為何 -
“我想看看這裏可否還有
我留下的生活?”
我倚靠著敬畏的所在 -
從前我曾來往徘徊 -
一分一秒就像在我耳邊 -
翻騰撞擊的大海 -
我發出了斷斷續續的笑
笑我竟讓一扇門嚇倒
我曾經置身於千難萬險
也從沒有皺過眉毛。
我的手試探著摸著門閂
戰戰兢兢,如臨深淵
唯恐這可怕的門會反彈
把我拍倒在地板
然後把我的手指移走
像玻璃般謹慎不苟
捂住了耳朵,像個小偷
氣喘籲籲地逃離家門口 -
(J609 / Fr440)
譯記:這是首別樣的“少小離家老大回”。詩人多年後終於返家,卻在門口不敢進入,擔心會看到一張“陌生的臉”。或許是真的從未見過,如“相見不相識”的兒童;也或許是本來熟知的臉,滄桑之後變得認不出來。後者會讓詩人愈加擔心。
在第二節,詩人擔心這陌生的臉會問她來此有何貴幹,而她隻好回答:這裏曾有我的生活,不知道是否還留存著。
帶著前兩節的想象,詩人靠在門上。以前她曾在這裏往來出入,現在卻讓她生出敬畏。每一分秒都變得浩瀚,都變得難以忍受。
第四節裏,詩人很勉強地笑了幾聲,笑自己怎麽會害怕一扇門。她想到自己曾經身陷艱難險阻,從來沒有有過一絲畏懼。
於是,詩人鼓起了勇氣,試探著用手摸著門閂。她那般小心翼翼,生怕門會突然反彈回來,把她拍到在地麵。
最後的第六節中,她剛剛鼓起的勇氣一下子煙消雲散,她同樣小心翼翼地把手指從門閂挪開。然後捂住耳朵,像個小偷一樣,從自己家門口逃走。
這首詩在一些曾經離家多年的朋友那裏產生了共鳴,覺得它捕捉到了闊別經年後終於回歸故裏時忐忑複雜微妙的心情。
不過,這和以宅家著稱的狄金森自己的經曆有什麽關係呢?我的猜測是狄金森是把自己的房間作為了家裏的外部世界。她離家的經曆就是拒絕下樓、拒絕走出自己的房間。這樣也就可以解釋為什麽她在“門外”,卻撫摸著本該在“門內”的門閂。這首詩是在描寫她試圖走出自己房間、而終於放棄的心理活動。
(肖邦c小調第21號夜曲)
Dickinson 原詩:
“I Years had been from Home”
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there —
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
(J609 / Fr440)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)
狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
承蒙青睞,榮幸了。
狄金森(1830-86)與惠特曼(1819-92)幾乎同時,從這兩位詩人開始,美國詩歌不再是英國詩歌的附屬,而是有了完全屬於自己的詩歌傳統。兩人的詩風迥然不同。總的來講,惠特曼豪邁寬廣、激情奔放、恣肆汪洋,狄金森則凝練、精致、深邃。一位高歌、一位低吟,同為文學史上的豐碑,也各自給後世詩壇帶來巨大影響。
狄金森多半沒有讀到過惠特曼。《草葉集》在很長時間內都有著“傷風敗俗”的標簽,恐怕進不了清教徒的家門。
目前狄金森詩作的“權威”版本是Ralph W. Franklin編輯的《狄金森詩集(匯編本)》(1998年出版),收錄1789首詩作。此前的“權威”版本是Thomas H. Johnson編輯的《狄金森詩全集(匯編本)》(1955年出版),收錄1775首。但是,Johnson版並不是Franklin版的“真子集”。由於收錄標準的差異,Johnson版中有個別詩作沒有在Franklin版中收錄。
我沒有全部翻譯狄金森詩作的“野心”。:-) 首先是才、力不濟。其次,我以為有些狄金森詩作是不可譯的。
我們今天能讀到狄金森的詩歌,至少在兩個方麵要感謝她的師友希金森:在狄金森異常苦悶之時,寫信向希金森求救。希金森的回複、以及後來終生的友誼,給了狄金森很大的鼓勵與慰籍。而在狄金森逝世後,希金森幫助梅貝爾·托德編輯出版了她的詩集。
另一方麵,希金森算不上一位文學家,或是文學評論家。他“覺察”到了狄金森的天才,但是無法接受、欣賞狄金森的獨創性。他多次建議狄金森采用當時流行的詩歌風格。在狄金森堅持自己的探索後,又阻止狄金森發表作品。
暖冬闔家節日愉快!
謝謝覺曉的精細品讀!欣賞“心門”之說。
原詩中“I"要少一些。想起我曾經向外國朋友炫耀中文的簡潔:“我”,主賓均可。要表示擁有嗎?不管形容或是代詞:“我的”。身邊又多了幾位?“我們”。這幾位共同擁有?當然就是“我們的”。就好了呀!那裏需要“I"、“me”、“my”、“mine”、“we”、”our”的囉嗦。
直到把英語詩翻譯成中文時,才知道那“囉嗦”竟是多麽方便。原文讀得好好的句子,到中文裏成了太多的“喔喔喔”。
祝覺曉一家節日愉快!
同祝七月全家節日快樂!
感謝聞香那些令人賞心悅目的美文美詩美圖。
同祝聞香一家節日愉快!
所以,在給狄金森的回信中,他表示雖然她的詩生動活潑,但缺乏形式,她敦促狄金森可以讀一讀惠特曼的詩。現在回頭去看兩人的交流,就能理解希金森的感受,畢竟狄金森凝練婉約、思想深沉晦澀的詩歌風格,極富有獨創性,一時確實很難讓人接受。
而希金森在閱讀更多的詩歌之後,也越來越意識到,雖然狄金森的詩歌很難獲得當時讀者的認可,但這些詩歌都是獨一無二的瑰寶,具有時代超前性。
然後她抱怨值得看的書很少,非常的少,並表示沒有火可以使自己溫暖,隻有詩歌可以做到。
而她的生活也沒有感到任何沉悶和無聊,她解釋說:我在生活中發現了狂喜,使得單純的生活就足以讓我快樂。
在回憶這次見麵時,希金森表示當時自己很困惑,因為狄金森的思維跳躍特別大。
在給狄金森的信中,他寫道:親愛的朋友,有時候我會拿出你的書信和經文,我能從它們那裏獲得奇特的力量。我渴望見到你,希望自己有能力引導你並提供幫助,但直到見到你,才知道自己籠罩在薄霧中,我無法真正到達你那裏,隻能在罕見的光芒中歡喜。
1891年,希金森在《大西洋月刊》上寫了一篇長篇文章,他表示:在第一次讀到那四首詩時,這位與眾不同的,嶄新而原始的詩歌天才,就給我留下了深刻的印象。
這才知道狄金森是和惠特曼齊名的詩人,雖然她自己生前沒有出版過一本書的。我把微信帖子裏的摘錄放在舒兄這裏,太長了一點,抱歉占用你的地方了,可能舒兄早已知道得一清二楚。你讀後可以直接刪了。這其實也是我讀她的詩到目前為止的印象。
要感謝舒兄,真心話,沒有你,我這輩子都不會接觸到她的詩。她一生寫過1700多首,舒兄任重而道遠:))
祝聖誕快樂,新年安康!
過幾天再回過來,用肖邦的音樂來壯膽。慢慢一字一字讀下去。
仍不敢留言。
再讀時,數一數,有十六個“我”出現。是不是狄金森詩裏最多一次“我”。
譯記的解讀,揭示了,每一扇“門”前,都可能有忐忑的心。這門是不是多種多樣,有形或無形。詩人單指家門,房門,或者,有沒有她的心門。
祝舒嘯聖誕快樂!新年快樂!
新年更多佳作分享。
“這首詩在一些曾經離家多年的朋友那裏產生了共鳴,覺得它捕捉到了闊別經年後終於回歸故裏時忐忑複雜微妙的心情。
不過,這和以宅家著稱的狄金森自己的經曆有什麽關係呢?我的猜測是狄金森是把自己的房間作為了家裏的外部世界。她離家的經曆就是拒絕下樓、拒絕走出自己的房間。這樣也就可以解釋為什麽她在“門外”,卻撫摸著本該在“門內”的門閂。這首詩是在描寫她試圖走出自己房間、而終於放棄的心理活動。”
-- 或許that's why she never wanted to leave home? 因為一想到離開家以後可能出現的後果(如詩中多描繪的這樣),她才屢次拒絕離開家?
謝謝你, 舒嘯。這一年你爲我們帶來了這麽多好詩和美妙的音樂。
Merry Christmas and Happy New Year !
— 這首詩也是馬上讓我想到這首中文詩
肖邦這首夜曲在他逝世後很多年才麵世,創作時間不詳。一般認為是譜寫於晚期病中。
謝謝暖冬鼓勵、討論。
“Crumble”與“crumb”應是同源,原意為“分為碎片”。我這裏依此理解為是笑被“分為碎片”,即“斷斷續續的笑”。
我覺得從全詩的起承來說,這裏如果采用“crumble”現在常用的“傾塌”或“崩潰”可能太強烈,也早了。此時,“我”還可以嘲笑自己,還在試圖聚集勇氣,接下來還要去試探著摸門閂。要到最後一節,她鼓起的勇氣才崩塌。
第15行“Who Consternation compassed”若直譯,就是“(我)被驚恐錯愕所包圍”,換言之就是“(我)置身於驚恐錯愕之中”。
暖冬指出的狄金森獨具一格的用詞與想象,也正是她作為偉大詩人的特點之一了。
"離開是因為不夠愛,離開越久越不愛。" 不知為什麽,
俺腦子裏竟然是這樣的句子。 感謝你分享的好詩。
狄就是與眾不同,用詞上,想象力上,像the second is an ocean rolled, laugh a crumbling laugh。 跟舒兄理解有一點點不同的是crumbling這個詞,這個詞一般指"舊房子轟然倒塌,粉身碎骨"的意思,用作這裏形容她自己的笑"傾塌般",也很特別,不知理解得對不對。還有這個"who consternation compassed"也不好理解。
舒兄譯得好,讀起來非常flow,流暢押韻。
謝謝舒兄的又一篇大作!
這首詩也讓我聯想到quiet passion。在狄金森看似古井無波的生活下麵,也藏匿著熱切的渴望和激烈的掙紮。
好詩,好譯。