個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)

(2020-12-21 05:54:57) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0440. 我離家己經許多年

(美)狄金森

舒嘯 譯

我離家己經許多年

此刻站在門前

不敢進去,我怕看見

完全陌生的臉

 

我怕它直直地盯著我

問我來此為何 - 

“我想看看這裏可否還有

我留下的生活?”

 

我倚靠著敬畏的所在 -

從前我曾來往徘徊 -

一分一秒就像在我耳邊 -

翻騰撞擊的大海 -

 

我發出了斷斷續續的笑

笑我竟讓一扇門嚇倒

我曾經置身於千難萬險

也從沒有皺過眉毛。

 

我的手試探著摸著門閂

戰戰兢兢,如臨深淵

唯恐這可怕的門會反彈

把我拍倒在地板

 

然後把我的手指移走

像玻璃般謹慎不苟

捂住了耳朵,像個小偷

氣喘籲籲地逃離家門口 -

 

(J609 / Fr440)


譯記:這是首別樣的“少小離家老大回”。詩人多年後終於返家,卻在門口不敢進入,擔心會看到一張“陌生的臉”。或許是真的從未見過,如“相見不相識”的兒童;也或許是本來熟知的臉,滄桑之後變得認不出來。後者會讓詩人愈加擔心。

在第二節,詩人擔心這陌生的臉會問她來此有何貴幹,而她隻好回答:這裏曾有我的生活,不知道是否還留存著。

 

帶著前兩節的想象,詩人靠在門上。以前她曾在這裏往來出入,現在卻讓她生出敬畏。每一分秒都變得浩瀚,都變得難以忍受。

第四節裏,詩人很勉強地笑了幾聲,笑自己怎麽會害怕一扇門。她想到自己曾經身陷艱難險阻,從來沒有有過一絲畏懼。

於是,詩人鼓起了勇氣,試探著用手摸著門閂。她那般小心翼翼,生怕門會突然反彈回來,把她拍到在地麵。

最後的第六節中,她剛剛鼓起的勇氣一下子煙消雲散,她同樣小心翼翼地把手指從門閂挪開。然後捂住耳朵,像個小偷一樣,從自己家門口逃走。

這首詩在一些曾經離家多年的朋友那裏產生了共鳴,覺得它捕捉到了闊別經年後終於回歸故裏時忐忑複雜微妙的心情。

不過,這和以宅家著稱的狄金森自己的經曆有什麽關係呢?我的猜測是狄金森是把自己的房間作為了家裏的外部世界。她離家的經曆就是拒絕下樓、拒絕走出自己的房間。這樣也就可以解釋為什麽她在“門外”,卻撫摸著本該在“門內”的門閂。這首詩是在描寫她試圖走出自己房間、而終於放棄的心理活動。

(肖邦c小調第21號夜曲)


Dickinson 原詩:

I Years had been from Home

 

I Years had been from Home

And now before the Door

I dared not enter, lest a Face

I never saw before

 

Stare solid into mine

And ask my Business there —

"My Business but a Life I left

Was such remaining there?"

 

I leaned upon the Awe —

I lingered with Before —

The Second like an Ocean rolled

And broke against my ear —

 

I laughed a crumbling Laugh

That I could fear a Door

Who Consternation compassed

And never winced before.

 

I fitted to the Latch

My Hand, with trembling care

Lest back the awful Door should spring

And leave me in the Floor —

 

Then moved my Fingers off

As cautiously as Glass

And held my ears, and like a Thief

Fled gasping from the House —

(J609 / Fr440)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (35)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 同祝點點一家!哈哈。詩的確是個好東西。不管困守家中、還是浪跡天涯,總是可以相伴。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 同祝小冒景爺!詩+遠方+酒! :-)

承蒙青睞,榮幸了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。同祝新年快樂如意!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒。遲複為歉。同祝新年平安快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒。十來天沒進城。慚愧了。同祝菲兒新年愉快!
一步一景 回複 悄悄話 主人不在,我來借首詩啊,謝謝先。
spot321 回複 悄悄話 估計在過去的這一年裏,詩人就是用唯美的詩歌戰勝傷感,戰勝病毒的!祝新年合家歡樂!
一步一景 回複 悄悄話 新年快樂,網友們繼續詩和遠方,幹杯!
cxyz 回複 悄悄話 祝舒嘯新年快樂,順心如意。
ARooibosTea 回複 悄悄話 祝舒兄,節日快樂,新年安康幸福!
菲兒天地 回複 悄悄話 祝舒兄和朋友們闔家節日快樂安康!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 感謝暖冬分享!

狄金森(1830-86)與惠特曼(1819-92)幾乎同時,從這兩位詩人開始,美國詩歌不再是英國詩歌的附屬,而是有了完全屬於自己的詩歌傳統。兩人的詩風迥然不同。總的來講,惠特曼豪邁寬廣、激情奔放、恣肆汪洋,狄金森則凝練、精致、深邃。一位高歌、一位低吟,同為文學史上的豐碑,也各自給後世詩壇帶來巨大影響。
狄金森多半沒有讀到過惠特曼。《草葉集》在很長時間內都有著“傷風敗俗”的標簽,恐怕進不了清教徒的家門。

目前狄金森詩作的“權威”版本是Ralph W. Franklin編輯的《狄金森詩集(匯編本)》(1998年出版),收錄1789首詩作。此前的“權威”版本是Thomas H. Johnson編輯的《狄金森詩全集(匯編本)》(1955年出版),收錄1775首。但是,Johnson版並不是Franklin版的“真子集”。由於收錄標準的差異,Johnson版中有個別詩作沒有在Franklin版中收錄。

我沒有全部翻譯狄金森詩作的“野心”。:-) 首先是才、力不濟。其次,我以為有些狄金森詩作是不可譯的。

我們今天能讀到狄金森的詩歌,至少在兩個方麵要感謝她的師友希金森:在狄金森異常苦悶之時,寫信向希金森求救。希金森的回複、以及後來終生的友誼,給了狄金森很大的鼓勵與慰籍。而在狄金森逝世後,希金森幫助梅貝爾·托德編輯出版了她的詩集。

另一方麵,希金森算不上一位文學家,或是文學評論家。他“覺察”到了狄金森的天才,但是無法接受、欣賞狄金森的獨創性。他多次建議狄金森采用當時流行的詩歌風格。在狄金森堅持自己的探索後,又阻止狄金森發表作品。

暖冬闔家節日愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 這幾天協助女兒完成她的聖誕計劃及其它事情,日日倏忽而過,沒有進城。

謝謝覺曉的精細品讀!欣賞“心門”之說。

原詩中“I"要少一些。想起我曾經向外國朋友炫耀中文的簡潔:“我”,主賓均可。要表示擁有嗎?不管形容或是代詞:“我的”。身邊又多了幾位?“我們”。這幾位共同擁有?當然就是“我們的”。就好了呀!那裏需要“I"、“me”、“my”、“mine”、“we”、”our”的囉嗦。

直到把英語詩翻譯成中文時,才知道那“囉嗦”竟是多麽方便。原文讀得好好的句子,到中文裏成了太多的“喔喔喔”。

祝覺曉一家節日愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 感謝七月光臨。遲複為歉。七月講的大有道理。狄金森其詩其人,處處成謎。

同祝七月全家節日快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香好!遲複為歉。

感謝聞香那些令人賞心悅目的美文美詩美圖。

同祝聞香一家節日愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。這幾天沒進城。遲複為歉。祝歲末愉快!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 盡管希金森本身是一個經曆過戰爭洗禮,活得現實而豐富的人,但似乎狄金森書呆子和修女一樣的生活方式,吸引了他的注意力。在首次收到她的四首詩後,他就覺得這位女詩人的作品很古怪。不能說不好,但確實和現在流行的好詩都不一樣。

所以,在給狄金森的回信中,他表示雖然她的詩生動活潑,但缺乏形式,她敦促狄金森可以讀一讀惠特曼的詩。現在回頭去看兩人的交流,就能理解希金森的感受,畢竟狄金森凝練婉約、思想深沉晦澀的詩歌風格,極富有獨創性,一時確實很難讓人接受。

而希金森在閱讀更多的詩歌之後,也越來越意識到,雖然狄金森的詩歌很難獲得當時讀者的認可,但這些詩歌都是獨一無二的瑰寶,具有時代超前性。

然後她抱怨值得看的書很少,非常的少,並表示沒有火可以使自己溫暖,隻有詩歌可以做到。

而她的生活也沒有感到任何沉悶和無聊,她解釋說:我在生活中發現了狂喜,使得單純的生活就足以讓我快樂。

在回憶這次見麵時,希金森表示當時自己很困惑,因為狄金森的思維跳躍特別大。

在給狄金森的信中,他寫道:親愛的朋友,有時候我會拿出你的書信和經文,我能從它們那裏獲得奇特的力量。我渴望見到你,希望自己有能力引導你並提供幫助,但直到見到你,才知道自己籠罩在薄霧中,我無法真正到達你那裏,隻能在罕見的光芒中歡喜。

1891年,希金森在《大西洋月刊》上寫了一篇長篇文章,他表示:在第一次讀到那四首詩時,這位與眾不同的,嶄新而原始的詩歌天才,就給我留下了深刻的印象。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 今日很巧,有個朋友在微信裏轉了一個帖子給我,裏麵談到Higginson和Dickinson之間的關係和友誼,簡單介紹了狄的生平,說她一生隻出過一次遠門,過的是隱居的生活。讓我想起這首詩。
這才知道狄金森是和惠特曼齊名的詩人,雖然她自己生前沒有出版過一本書的。我把微信帖子裏的摘錄放在舒兄這裏,太長了一點,抱歉占用你的地方了,可能舒兄早已知道得一清二楚。你讀後可以直接刪了。這其實也是我讀她的詩到目前為止的印象。
要感謝舒兄,真心話,沒有你,我這輩子都不會接觸到她的詩。她一生寫過1700多首,舒兄任重而道遠:))
祝聖誕快樂,新年安康!

PeonyInJuly 回複 悄悄話 昨天忘了最重要的一句:祝舒兄和全家節日快樂!
覺曉 回複 悄悄話 看見這首題目,我趕緊離開,好像它像一扇陌生的門,在此時此境況下。
過幾天再回過來,用肖邦的音樂來壯膽。慢慢一字一字讀下去。
仍不敢留言。
再讀時,數一數,有十六個“我”出現。是不是狄金森詩裏最多一次“我”。
譯記的解讀,揭示了,每一扇“門”前,都可能有忐忑的心。這門是不是多種多樣,有形或無形。詩人單指家門,房門,或者,有沒有她的心門。

祝舒嘯聖誕快樂!新年快樂!
新年更多佳作分享。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 今天總算仔細讀了舒兄的譯記。很有意思。
“這首詩在一些曾經離家多年的朋友那裏產生了共鳴,覺得它捕捉到了闊別經年後終於回歸故裏時忐忑複雜微妙的心情。
不過,這和以宅家著稱的狄金森自己的經曆有什麽關係呢?我的猜測是狄金森是把自己的房間作為了家裏的外部世界。她離家的經曆就是拒絕下樓、拒絕走出自己的房間。這樣也就可以解釋為什麽她在“門外”,卻撫摸著本該在“門內”的門閂。這首詩是在描寫她試圖走出自己房間、而終於放棄的心理活動。”
-- 或許that's why she never wanted to leave home? 因為一想到離開家以後可能出現的後果(如詩中多描繪的這樣),她才屢次拒絕離開家?
yy56 回複 悄悄話 現在我是感嘆“明月何時照我還“,又過節了,真的好想家。

謝謝你, 舒嘯。這一年你爲我們帶來了這麽多好詩和美妙的音樂。

Merry Christmas and Happy New Year !
cxyz 回複 悄悄話 這是首別樣的“少小離家老大回”
— 這首詩也是馬上讓我想到這首中文詩
舒嘯 回複 悄悄話 感謝朋友批評。第19行的”隻怕“修改為”唯恐“。
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝小冒。也或許是“離開越久越不(知該怎麽)愛”。:-)

肖邦這首夜曲在他逝世後很多年才麵世,創作時間不詳。一般認為是譜寫於晚期病中。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 希望暖冬後來補上了覺。

謝謝暖冬鼓勵、討論。

“Crumble”與“crumb”應是同源,原意為“分為碎片”。我這裏依此理解為是笑被“分為碎片”,即“斷斷續續的笑”。

我覺得從全詩的起承來說,這裏如果采用“crumble”現在常用的“傾塌”或“崩潰”可能太強烈,也早了。此時,“我”還可以嘲笑自己,還在試圖聚集勇氣,接下來還要去試探著摸門閂。要到最後一節,她鼓起的勇氣才崩塌。

第15行“Who Consternation compassed”若直譯,就是“(我)被驚恐錯愕所包圍”,換言之就是“(我)置身於驚恐錯愕之中”。

暖冬指出的狄金森獨具一格的用詞與想象,也正是她作為偉大詩人的特點之一了。
一步一景 回複 悄悄話 這首詩引起共鳴的人肯定不少,肖邦的音樂也夠傷感。
"離開是因為不夠愛,離開越久越不愛。" 不知為什麽,
俺腦子裏竟然是這樣的句子。 感謝你分享的好詩。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 也常常看到用crumble一詞描述經濟的一瀉千裏,從高處塌落。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 半夜醒來,睡不回去,來舒兄處一看,好詩一首。這首詩寫得好,惟妙惟俏的心理描述,有意思,正如舒兄說的,"少小離家老大回"的英文版。
狄就是與眾不同,用詞上,想象力上,像the second is an ocean rolled, laugh a crumbling laugh。 跟舒兄理解有一點點不同的是crumbling這個詞,這個詞一般指"舊房子轟然倒塌,粉身碎骨"的意思,用作這裏形容她自己的笑"傾塌般",也很特別,不知理解得對不對。還有這個"who consternation compassed"也不好理解。
舒兄譯得好,讀起來非常flow,流暢押韻。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鼓勵。也是古今中外,情感相通了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 好一個"近鄉情更怯,不敢推故門"! 欽佩蓬萊閣妙解。
菲兒天地 回複 悄悄話 這首詩怎麽覺得有點像當今現實的寫照:)

謝謝舒兄的又一篇大作!
蓬萊閣 回複 悄悄話 讀了第一節,我也是想起了《回鄉偶書》。看過全文,倒是覺得詩人的感受與“近鄉情更怯,不敢問來人”更為接近,可以微調成“近鄉情更怯,不敢推故門”。

這首詩也讓我聯想到quiet passion。在狄金森看似古井無波的生活下麵,也藏匿著熱切的渴望和激烈的掙紮。

好詩,好譯。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 幸會山韭菜。承蒙惠顧。問好。
山韭菜 回複 悄悄話 優美!感謝分享!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.