(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追求財富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在碼頭,麵對這些熙熙攘攘而靜觀沉思,尤其有一種神秘而高貴的樂趣。
譯記:波德萊爾是法國文學步入現代的裏程碑。除了劃時代的傑作《惡之花》之外,他的散文詩集《巴黎的憂鬱》也影響深遠。
《巴黎的憂鬱》在詩人去世後出版,收錄50篇作品。短小的《海港》是第41篇。在原文僅僅四句話的篇幅中,波德萊爾情韻生動地描寫出一個海港對於疲憊心靈的慰籍,也表露著內心沉思高於外部現實的思想。
(拉威爾《a小調鋼琴三重奏》第一樂章)
Baudelaire 原作:
Le Port
Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser. Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté. Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.
(波德萊爾手稿)
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
“對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追求財富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在碼頭,麵對這些熙熙攘攘而靜觀沉思,尤其有一種神秘而高貴的樂趣。'
特別喜歡舒兄的文字和所表達出來的意境,畫麵感太強了!每次去海邊度假,清晨和傍晚都喜歡在陽台看朝霞和日落,望帆船和波濤,霞光總是把海和人映得紅紅的,既神秘又浪漫。。。
波德萊爾不是最先創作散文詩的。然而,他的作品確定了這一文學創作形式。
讓俺來得瑟一下 -- 有一種語言俺是很精通的:Chinglish。
同樣喜歡《刺蝟的優雅》。法國電影一直有政府的鼎力支持,不必以票房為唯一(或首要)目標,可以在藝術性、思想性上有更多的追求。這又反過來培養了觀眾對電影的不同口味。
簡潔大氣的文章令人耳目一新,紛繁絢爛的作品也讓人享受不已。語言之美,美不勝收。
英文,國語,上海話三種語言都是半瓶醋,開口不利索,汗顏啊。
最近看了很多部法國電影,尤其喜歡《刺蝟的優雅》,遺憾的是不懂法文,隻能看翻譯字幕。