個人資料
  • 博客訪問:
正文

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

(2020-12-06 09:25:47) 下一個

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

海港

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追求財富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在碼頭,麵對這些熙熙攘攘而靜觀沉思,尤其有一種神秘而高貴的樂趣。

 


譯記:波德萊爾是法國文學步入現代的裏程碑。除了劃時代的傑作《惡之花》之外,他的散文詩集《巴黎的憂鬱》也影響深遠。

《巴黎的憂鬱》在詩人去世後出版,收錄50篇作品。短小的《海港》是第41篇。在原文僅僅四句話的篇幅中,波德萊爾情韻生動地描寫出一個海港對於疲憊心靈的慰籍,也表露著內心沉思高於外部現實的思想。

(拉威爾《a小調鋼琴三重奏》第一樂章)


Baudelaire 原作:

Le Port

Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser. Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté. Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.

 

(波德萊爾手稿)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 詩經楚辭漢賦唐詩宋詞元曲紅樓的語言當然是極致魅力的。:-)
cxyz 回複 悄悄話 不懂法語, 對我來說, 中文比英文更有魅力…
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。斜倚度假村陽台則更添了安逸與愜意了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : +1

“對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追求財富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在碼頭,麵對這些熙熙攘攘而靜觀沉思,尤其有一種神秘而高貴的樂趣。'

特別喜歡舒兄的文字和所表達出來的意境,畫麵感太強了!每次去海邊度假,清晨和傍晚都喜歡在陽台看朝霞和日落,望帆船和波濤,霞光總是把海和人映得紅紅的,既神秘又浪漫。。。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月光臨。隻是七月的留言令我頓生杞人的憂患意識:真不得了!要把七月對文學“沒有什麽特殊的感情”的反例統統清除掉,可得需要抹掉多少帖子呀? :-)
PeonyInJuly 回複 悄悄話 哈哈,一看是法文,我開心極了! 因為一個字都看不懂,就可以完全不必理會原文,安心享受舒兄的中文版本啦!雖然對文學和海港都沒有什麽特殊的感情,蜻蜓點水般欣賞舒兄的文字也算給經常乏味的工作一個break.
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 波德萊爾若能知道蓬萊閣的感覺、評價,也當感欣慰了。他生前除了來自雨果的大力讚譽,聽到的大都是譏諷與謾罵。

波德萊爾不是最先創作散文詩的。然而,他的作品確定了這一文學創作形式。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 同樣呀,我雖然對很多演唱團體不很熟悉,U2還是如雷貫耳的。:-)

讓俺來得瑟一下 -- 有一種語言俺是很精通的:Chinglish。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香的精美攝影作品中不乏天空曠遠、大海色彩斑斕的捕捉。

同樣喜歡《刺蝟的優雅》。法國電影一直有政府的鼎力支持,不必以票房為唯一(或首要)目標,可以在藝術性、思想性上有更多的追求。這又反過來培養了觀眾對電影的不同口味。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 小時候學的語言才有根基。大廚師一準過謙了。我的法語就是“笨豬傻驢八個洞”的水平,勉強讀讀而已。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 能不能給我留點兒活路?我可是連上海話都不會啊!
蓬萊閣 回複 悄悄話 波德萊爾的文字真是浪漫華麗,他的描述有如慢鏡頭,緩緩掠過天、雲、海、船、人,組合出一幅寧靜愉悅的畫麵。

簡潔大氣的文章令人耳目一新,紛繁絢爛的作品也讓人享受不已。語言之美,美不勝收。
一步一景 回複 悄悄話 "法文,英文,中文,三種語言都那麽精通,服了。" I服了U2.
英文,國語,上海話三種語言都是半瓶醋,開口不利索,汗顏啊。
yy56 回複 悄悄話 常去海邊,對天空的曠遠,大海的色彩斑斕變幻的體會很深;在浪花跳躍歌唱中,心的確是安安靜靜地搏動。

最近看了很多部法國電影,尤其喜歡《刺蝟的優雅》,遺憾的是不懂法文,隻能看翻譯字幕。
業餘廚子 回複 悄悄話 法文,英文,中文,三種語言都那麽精通,服了。我很小就跟著從法國海歸的偷偷學法語,學了十幾年一直到大學還學了兩年,結果還是不會,慚愧啊!
登錄後才可評論.