(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
在灰蒙蒙的闊大天空下麵,塵沙遍布曠原,沒有路,沒有草,沒有一根刺薊,沒有一株蕁麻。這裏,我遇到了許多人,駝背彎腰著前行。
他們人人都背負著一個碩大的奇美拉,重若一袋麵粉或煤炭,或者像羅馬步兵的裝備。
而這頭駭人的怪獸並不是僵死的重物; 恰恰相反,它用富有彈性的強健肌肉把人覆裹、壓迫著; 兩隻巨大的爪子緊緊抓住背負者的胸膛; 它詭譎怪誕的頭盤踞在人的前額之上,就像古代武士恐嚇敵人的頭盔。
我向其中一個人探詢,問他們要去哪裏。他回答說,自己對此一無所知。不僅僅他自己,別人也都不知道。不過,他們的確要去什麽地方,因為一種不可征服的衝動驅使著他們前行。
奇怪的是,對於那脖子上掛著、背上粘著的凶猛怪獸,這些旅行者都沒有一絲怨怒,仿佛這怪獸已經成為自己的一部分。這些疲憊而嚴肅的麵孔沒有流露出任何絕望;天空憂鬱的穹頂下,他們緩緩前行,雙足陷入與天空一般荒涼的塵土中,臉上是注定了要無休無止地執念於希望、無可奈何的神情。
這列旅行者經過我身邊,隱沒在天際。地球圓球形的表麵終止了人類好奇的凝視。
有一段時辰,我執意想要理解其中的奧秘;然而很快,不可抗拒的漠然籠罩了我。那些旅行者們是在奇美拉碾壓下,而我在漠然那更沉重的壓迫下,愈加不知所措。
譯記:這是《巴黎的憂鬱》第六篇。
“Chimère”(奇美拉)是希臘神話中的噴火怪物,前部為獅,中部為羊,尾部為蛇。
後來這個詞也用來指代異想天開的虛構或無法實現的幻夢。
這裏,波德萊爾顯然是利用了這個詞的雙關語義。
(希臘神話中的奇美拉)
(斯特拉文斯基《春之祭》片斷)
Baudelaire 原作:
Chacun sa Chimère
Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.
Chacun d’eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.
Mais la monstrueuse bête n’était pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles élastiques et puissants ; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture ; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l’ennemi.
Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu’évidemment ils allaient quelque part, puisqu’ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher.
Chose curieuse à noter : aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos ; on eût dit qu’il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d’aucun désespoir ; sous la coupole spleenétique du ciel, les pieds plongés dans la poussière d’un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sont condamnés à espérer toujours.
Et le cortége passa à côté de moi et s’enfonça dans l’atmosphère de l’horizon, à l’endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain.
Et pendant quelques instants je m’obstinai à vouloir comprendre ce mystère ; mais bientôt l’irrésistible Indifférence s’abattit sur moi, et j’en fus plus lourdement accablé qu’ils ne l’étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
不是希區柯克的,也不會寫“觀影”,不值談。我非謙虛,是反觀到自己的膚淺。由此想到我對你的翻譯的最好態度應該是認真地讀、靜靜學習。
祝好!
遲複為歉。俺愚鈍+懶散,這麽多天來,於文學城新城、舊城之間的種種奧妙依舊懵懂。於是祭出傳說中的鴕鳥神功。隻要閉上眼睛,世界上就沒有什麽懸崖。隻要不進城,也就沒有諸多疑惑(比如舊城是否終將關閉,比如新城如何操作,比如難道竟要兩邊照應,等等等等等等。)。
今夏繼續多災。小冒那裏山火可有控製?多多珍重!
我們最近山火嚴重,就是這個樣子。
"而我在漠然那更沉重的壓迫下,愈加不知所措。"
抗疫一年半,俺一直處於這種狀態。
"偉大的作品每每既有對一個特定時代的記錄與剖析,又有超越那個時代的思想與境界。"
太同意了。
(剛才想去你的新家暖房,留言,居然不工作,氣人)
同祝周末。
I think when we realize that we are carrying the Chimera monster on our backs and bending forward aimlessly every day, the kind of astonishment is no less than the horror of the premiere of Stravinsky’s "The Rite of Spring" in Paris.
法語隻認得幾個字了,san=without:)) 讀不懂法文,也欣賞不了其文字的美,但是舒兄的譯文美的,欣賞了! 周末快樂!
現代文學的哲思,不知我表達的是不是清楚。
謝謝舒嘯分享波德萊爾。以前在上海三聯書店看見他的中譯本,不知為何,我沒有翻,幸好從你博客讀到了。難怪民國上海唯美派文人如邵洵美那麽崇拜波德萊爾。