2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(紀念7月30日在法國A6高速公路上驟然離世的一對夫妻和他們的愛犬)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
那房屋準是與每顆人心
坐落得咫尺為鄰
它依照無可爭議的租約
容納一位白色居民 -
兩者之間的屬地窄若縫隙 -
發生的時機難以規避 -
每個意識都不得不遷移
失去它曾經的鄰居 -
(J911 / Fr902)
譯記:這首詩裏的“房屋”是墳墓,“白色居民”是骷髏,“無可爭議的租約”是指我們每個人終將死去。第一、二行與第五行相呼應,都是講墳墓(即死亡)離我們僅僅咫尺之遙。
死亡總是離我們那麽接近,既是終究無可避免,又隨時可能發生。
福雷《安魂曲》第四樂章“慈悲耶穌”
Dickinson 原詩:
“Too little way the House must lie”
Too little way the House must lie
From every Human Heart
That holds in undisputed Lease
A white inhabitant —
Too narrow is the Right between —
Too imminent the chance —
Each Consciousness must emigrate
And lose its neighbor once —
(J911 / Fr902)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
琢磨猜測也是讀狄金森的樂趣之一了。
舒兄解釋一下會清楚很多。
特別喜歡這兩句的翻譯,翻譯得精準。
那房屋準是距離每顆人心
坐落得咫尺為鄰