2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
有的人道晚安 - 是在夜晚 -
我道晚安是在白天 -
離去的人向我說 - 再見 -
我依舊回應, 晚安 -
因為離別,那就是黑夜,
而賜顧,恰似拂曉 -
它本身,是高天的紫色
喚作清早。
(J1739 / Fr586)
譯記:狄金森在這首詩裏與朋友依依惜別。
在第一節中,朋友向詩人道別說:“再見”。盡管那是在白天,詩人卻回應到:“晚安”。
第二節第一行說明為什麽詩人會在白天說“晚安”。朋友離開,對於詩人來說就像漫漫黑夜。
後三行則回味著朋友的來訪,比之為早晨美麗的曙光。
貝多芬第26號鋼琴奏鳴曲(“告別”)第2樂章(“別後”)
Dickinson 原詩:
“Some say goodnight — at night”
Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good-bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —
For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the height
Denominated morn.
(J1739 / Fr586)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
祝好!
見到了周易“心有猛虎,細嗅薔薇”(“In me the tiger sniffs the rose”)。
意象派領袖之一艾米·洛厄爾曾以狄金森為意象派的先驅。狄金森的確精於以鮮明生動的意象來準確簡潔內心的感受。
102目錄上上下下掃碼,最愛的一首仍然是《但願我可以是,你的夏季》,可能是先入為主吧。
順致夏安。
順祝夏安!
佩服星如雨原創佳作的功力。期待續篇。
夏日恰是這位詩人喜愛的季節。祝好。
“賜顧”一詞讀來有如見到舒君。原詩並沒有這一層中國人方能體會的微妙,譯者為詩增添了意趣。
夏日又有詩讀了,誠謝。
完全讚同暖冬。狄金森是很講究韻律的,但又不拘泥於韻律。首先她很注重節奏(這首是6-6-8-6),其次也注意押韻。隻是英文除了類似中文詩的“全韻”外,還有“眼韻”(day-reply)、“偏韻”等。
英語文學中把早晨稱為“morn”還挺常見。《羅密歐與朱麗葉》“夜鶯不是雲雀”之辯中就有“It was the lark, the herald of the morn”。葉芝也有“And love is less kind than the gray twilight / And hope is less dear than the dew of the morn” 等等。
謝謝舒兄的推薦和分享!
第一節也似違常理,大有謎語味道,吊起讀者胃口。
雋永的小詩,第一段特別的有韻味,第二段“而賜顧,恰似拂曉 -”裏麵的賜顧翻譯得恰到好處,神來之筆,謝謝舒兄,給大家帶來的美好。
正如覺曉所言,告別朋友總是憾事,線下如是,線上亦然。而在一首短短小詩中,狄金森以極其平實的語言,尋常而生動的形象把對友情的珍視、對分別的歎憾表達的淋漓盡致。
雖此詩字簡單,那“紫色”正高貴,是不是暗示友情的珍貴。
簡單的黑夜作的比喻另人感歎狄金森的敏銳,像很宅的她在黑夜裏靜心寫出。
終於等到102首,是一個新起點,夏日的開端。
品讀,在貝多芬音樂裏…