個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《有的人道晚安 - 是在夜晚》(Fr586)

(2021-06-21 08:15:11) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0586. 有的人道晚安 - 是在夜晚

(美)狄金森

舒嘯 譯

有的人道晚安 - 是在夜晚 -

我道晚安是在白天 - 

離去的人向我說 - 再見 - 

我依舊回應, 晚安 - 

 

因為離別,那就是黑夜,

而賜顧,恰似拂曉 -  

它本身,是高天的紫色

喚作清早。 

 

(J1739 / Fr586)


譯記:狄金森在這首詩裏與朋友依依惜別。

在第一節中,朋友向詩人道別說:“再見”。盡管那是在白天,詩人卻回應到:“晚安”。

第二節第一行說明為什麽詩人會在白天說“晚安”。朋友離開,對於詩人來說就像漫漫黑夜。

後三行則回味著朋友的來訪,比之為早晨美麗的曙光。

貝多芬第26號鋼琴奏鳴曲(“告別”)第2樂章(“別後”)


Dickinson 原詩:

Some say goodnight — at night

Some say goodnight — at night —

I say goodnight by day —

Good-bye — the Going utter me —

Goodnight, I still reply —

 

For parting, that is night,

And presence, simply dawn —

Itself, the purple on the height

Denominated morn.

 

(J1739 / Fr586)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)102 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (21)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C惠顧。問好。
cxyz 回複 悄悄話 紫色的晨輝, 很美
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。我又有若幹天沒有上城,遲複為歉。(而進得城來,還是沒搞懂文學城新版舊版的奧秘。)

祝好!
spot321 回複 悄悄話 詩人對生離死別的解讀深刻且耐人尋味。祝周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 眼下舊城、新邑倒也熱鬧。俺回城外逍遙幾日,等待塵埃落定。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 高興小冒歸來!感謝景爺鼓勵。問好同祝!

見到了周易“心有猛虎,細嗅薔薇”(“In me the tiger sniffs the rose”)。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香光臨。同祝!

意象派領袖之一艾米·洛厄爾曾以狄金森為意象派的先驅。狄金森的確精於以鮮明生動的意象來準確簡潔內心的感受。
一步一景 回複 悄悄話 問好舒兄。每一篇都仔細讀了,音樂也聽了,不止一次。
102目錄上上下下掃碼,最愛的一首仍然是《但願我可以是,你的夏季》,可能是先入為主吧。
順致夏安。
yy56 回複 悄悄話 我這氣候炎熱,散步隻能在清晨,對高天的紫色特別有體會,所以我感到把好朋友的拜訪比作清晨的紫色,真是神來之筆。

順祝夏安!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 謝謝星如雨駐足。高興你喜歡。

佩服星如雨原創佳作的功力。期待續篇。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 多蒙如斯惠顧。原文中的“presence”譯來輕重不好拿捏。若譯“重”了,倒也是譯者的失職了。

夏日恰是這位詩人喜愛的季節。祝好。
星如雨86 回複 悄悄話 舒兄的音樂選的真好,非常耐讀的小詩,讀來有種淡淡的寂寥,餘韻悠長。
如斯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1
“賜顧”一詞讀來有如見到舒君。原詩並沒有這一層中國人方能體會的微妙,譯者為詩增添了意趣。
夏日又有詩讀了,誠謝。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬光臨、品讀。

完全讚同暖冬。狄金森是很講究韻律的,但又不拘泥於韻律。首先她很注重節奏(這首是6-6-8-6),其次也注意押韻。隻是英文除了類似中文詩的“全韻”外,還有“眼韻”(day-reply)、“偏韻”等。

英語文學中把早晨稱為“morn”還挺常見。《羅密歐與朱麗葉》“夜鶯不是雲雀”之辯中就有“It was the lark, the herald of the morn”。葉芝也有“And love is less kind than the gray twilight / And hope is less dear than the dew of the morn” 等等。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 第一節的Good night 相對於 good bye別出心裁,把分離喻為黑夜,然後進一步在第二節裏闡述parting和presence, night和morn的天壤之別,有她獨到之處。她這裏縮短的morn來押韻dawn,以前說她的詩韻律不足,其實也是有韻律的,不明顯而已(也比如第一節的night-reply),或是說她不為韻而韻,自由,不拘泥。
謝謝舒兄的推薦和分享!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒駐足、品評!

第一節也似違常理,大有謎語味道,吊起讀者胃口。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 來晚了,謝謝馬哈的沙發!

雋永的小詩,第一段特別的有韻味,第二段“而賜顧,恰似拂曉 -”裏麵的賜顧翻譯得恰到好處,神來之筆,謝謝舒兄,給大家帶來的美好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉的鼓勵和品讀!

正如覺曉所言,告別朋友總是憾事,線下如是,線上亦然。而在一首短短小詩中,狄金森以極其平實的語言,尋常而生動的形象把對友情的珍視、對分別的歎憾表達的淋漓盡致。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 哈哈。承蒙大魚光臨寒舍。
覺曉 回複 悄悄話 有的博主暫時離開也會讓我們掛念。舒嘯此詩貼的甚是好。
雖此詩字簡單,那“紫色”正高貴,是不是暗示友情的珍貴。
簡單的黑夜作的比喻另人感歎狄金森的敏銳,像很宅的她在黑夜裏靜心寫出。
終於等到102首,是一個新起點,夏日的開端。
品讀,在貝多芬音樂裏…
大馬哈魚 回複 悄悄話 沙發!給菲兒占個座
登錄後才可評論.