2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
那隻小小的蜂巢裏
有著蜂蜜這般少許
既把現實化成夢想
又把夢想化為現實 -
(J1607 / Fr1633)
譯記:在狄金森看來,小小蜂巢裏的一點點蜂蜜既使得現實(蜂蜜的存在)化成了夢想(甘美),又是把夢想(對甘美的渴望)化為了現實(蜂蜜)。
此詩見於狄金森1884年寫給好友伊麗莎白·霍蘭德的信中:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l890.html
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷C大調賦格曲)
Dickinson 原詩:
“Within that little Hive”
Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
(J1607 / Fr1633)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
非常感謝!
同祝暖冬!
近來很少上城,懶惰的借口是對新城、舊城的困惑。:-)
星如雨的精美大作也是每每在“現實”與夢幻之間遊走。
同祝!
小朋友好可愛。小心的確為佳。我女兒在科羅拉多時自小學結交的“閨蜜”曾被蜂蜇,過敏險些致命。
很高興你返城!
現實和夢想之間到底是對立還是互為因果?這大概決定了一個人到底是悲觀主義者還是樂觀主義者。
而小小的蜜蜂卻用行動提示了一切皆有可能。
狄金森是以詩釀蜜。