個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜》(Fr1671)

(2021-07-12 07:42:45) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1671. 把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,

於是比起所有同類,我就會更加豐裕 -

在我門口的那些人擁有更多,卻一貧如洗 

而我這麽富貴地棲居,可否適宜?

(J1640 / Fr1671)

-----------------------------------------

 

(另一版本)

把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,

於是我就會比所有的同類更加豐裕 -

這麽富貴地棲居會讓我生病不適

尤其是看到在我門口的那些人擁有更多

卻一貧如洗 -


譯記:這首詩三次出現在狄金森寫給不同朋友的信中。詩人因為具備狂喜而覺得豐裕。看到他人的生活,如此富貴地棲居甚至會讓她感到不自在。

最後兩行其實可以有兩個恰恰相反理解:“門口那些人”可以是擁有很多物質財富,卻在精神上一貧如洗;也可以是物質上一貧如洗,卻在精神上很是富有。(我傾向於前者。)

狄金森並沒有在詩中講出狂喜的因由。在1885年1月2日給 Loomis(盧米斯)夫婦的信中,狂喜來自收到他們寄來的聖誕卡。在1885年夏天給 Samuel Bowles, IV(塞繆爾·鮑爾斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,給 Helen Hunt Jackson(海倫·杭特·傑克遜)的信中,狂喜隻是泛泛地提及。

三封信件全文見:

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html

 

加上狄金森的初稿和給Helen Hunt Jackson信件的兩個草稿,此詩共有六個版本。

Franklin 版《狄金森詩集(匯編本)》中該詩的不同版本

 

(巴赫《法國組曲》第六首中的波蘭舞曲)


Dickinson 原詩:

“Take all away from me, but leave me Ecstasy”

Take all away from me, but leave me Ecstasy,

And I am richer then, than all my fellow men —

Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door

Are those possessing more, in boundless poverty?

(J1640 / Fr1671)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)103 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (26)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。高興你喜歡這首狄金森。祝應有盡有,無論巨細,皆為歡喜。

問好。
yy56 回複 悄悄話 把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,讓我可以為一顆糖果而滿足的溢出甜蜜,讓我可以為一個美夢而歡喜整整一個上午。讓我的多巴胺、血清素、內啡肽一觸即發吧!

謝謝你舒嘯,這篇我存擋了。

問好!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 好的。嗯,悄悄話或者漂流瓶……信鴿不可以嗎?哦,大約周易會當成玩伴追著跑…… :-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 承蒙如斯駐足。完全有可能狄金森寫的不是物質對比精神。在她把這首是抄給朋友的三封信中,情形均有不同。她的不少詩作均可以合情合理天衣無縫地引用在不同情境。這也是狄金森的特點和趣味之一吧。

我的譯記均為一人一時之解(猜)。既記錄自己譯文的基礎,又是邀請諸位朋友提出不同的解讀。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬!

對於有不同版本的狄金森詩作,Franklin 編輯的“讀本”采用最後版本。這首詩用的是致Samuel Bowles, IV信件中的版本。現依從 Franklin“讀本”。

注意這個版本是4行,倒數第二字從“abject”改為“boundless”,標點和大小寫也有改變。”匯編本“中有幾個版本的比較。見照片。(信件鏈接中,該詩未分行。Franklin 應是依照了該信原件。)

譯文隨之更動。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
替周易謝謝你,沒啥好拍的,抓ta當毛豆。
小冒的博客已改裝成相冊,我都懶得碼一個字,除了標題。 不麻煩大家留言了,看過拉倒。有事可以悄悄話給我或者漂流瓶聯係..。。。
如斯 回複 悄悄話 弱聲問一句:如果她寫的不是物質對比精神呢?-- 坦白我沒讀懂嗬,謝謝舒君介紹。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄這麽詳盡的解釋,我讀時就是這句卡著沒有太懂。 你如果用這個版本,那還有將becometh改成becoming:) 個人覺得Ill更能體現作者對富貴者的厭惡:)) 不過狄詩就是狄詩!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 感謝小冒光臨、謬獎。這些標題是狄金森的妙處。我是搬運了一下。

沒辦法在你那裏留言,隻能在這兒讚虎心嗅花的周易。你家周易或許是”我隻管狂喜,反正一切有她給我安置”。 :-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬核查!可以說,原來的“Ill”和修改的“Is"都“正確”。:-)

狄金森把這首詩抄在給朋友的三封信中,見“譯記”中的三個鏈接。第一個鏈接是寫給Loomis(盧米斯)夫婦的信,那裏麵是“Ill”。 其餘兩封信中均為“Is"。

事實上,這首詩有六個版本!狄金森的初稿以及那三封信中的版本均各有不同。而給Helen Hunt Jackson(海倫·杭特·傑克遜)的那封信,還有三個版本。這六個版本中,隻有一個版本是"Ill",想來當是艾米莉的筆誤。

(這也是讀狄金森的挑戰之一:用哪個版本?)

我有Franklin的匯編本,一會兒附上這幾頁的照片。

我是依照“Is”譯的。發貼子時懶惰,去到網上複製了這首詩原文,以為找的是後麵的版本,偏偏複製的是那個用“Ill"的。

(有時敲字時眼睛反應不過來。梭羅就很無辜地被我很無意地罵過。)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 灑家要向梭羅道聲慚愧了。梭羅的“寫作”是狄金森應該知道的。輸入“xz”,不料“寫”成了“下”。

灑家自幼直到數年前,目力甚佳,兩眼均保持2.0。然而出來混,總是要還的。付出的代價就是老花眼來得暴風驟雨般迅疾,一時措眼不及,二時依舊不及,到今時還是時常忘掉花鏡。
一步一景 回複 悄悄話 詩人在獨處,孤獨中獨立思考,自由的靈魂終會有處可棲。
上一次留言,忘了說,舒兄譯的標題就足夠打動人,比如:
多少個這樣的早晨 — 我們分離
成功最為甘美
我無法告訴你 - 然而你感覺到它,
“希望”是個有羽毛的東西
假如你的來臨是在秋天
這是我寫給世界的信函
我從未見到過荒野
書信是人間的欣歡
..…
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄,原來的對的,我讀的過程中也特意上網查過,是ill一詞,大寫以後認不出來了。我的一貧如洗和寫錯了:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 多謝星如雨光臨、鼓勵。樂器之喻,極盡雅致。

狄金森大半生的五味、百感,都錄入詩作之中。孤獨感的確多少次現身,甚至有時成了她的夥伴。“如果沒有了孤獨感 / 或許會愈加孤獨” (It might be lonelier / Without the Loneliness)。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 承蒙覺曉的光臨和鼓勵。雖然梭羅與狄金森沒有見過麵,但是她應該是熟悉梭羅的下作。正如覺曉所言,狄金森勇於不合俗流。她始終堅持著自己獨立思考、獨立人格。

非常感謝覺曉指出。那裏應該是“Is",不知怎樣成了三個“l”,就去更正。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒惠顧。

機器翻譯或許會把那句譯成:“把搖頭丸給我留下”。哈哈。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 多謝大廚師惠顧。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 問好暖冬。謝謝光臨。鄙視精神上的一貧如洗 -- 說的妙!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 承蒙點點駐足、評點。讚同點點。大約人總是追求心中快樂的,而精神的富足與內心的快樂應該是更加“接近”吧。此外,或許精神上的希求與同外界(他人、環境)產生衝突的可能性要小很多。
覺曉 回複 悄悄話 “Ill it becometh me to dwell so wealthily”
這一句第一個是符號?第一次看見,請講解。
星如雨86 回複 悄悄話 舒兄的譯詩節奏感非常好,韻腳的處理也完全忠於原作。謝謝介紹。

印象中狄金森是悲傷,孤獨而壓抑的,但這首小詩能看見詩人真摯熱情的笑意,也許她太孤獨了,才那麽渴望和珍惜著友誼,狂喜是精神上的富有和滿足,她的心靈好像極度敏感的樂器,任何的觸動都會激發出靈魂的顫音。
覺曉 回複 悄悄話 這份狂喜與梭羅有共鳴了,顯示了狄金森的精神層麵。我想到那首《茶碟隻是托個茶盞》。
她的確寫出了她的不合主流價值觀,需要勇氣。
請舒嘯繼續多多貢獻佳譯,不論一貧如洗還是狂喜。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1

Ecstasy譯得很有意思,謝謝舒兄的譯文!
業餘廚子 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1 譯的好!謝謝
暖冬cool夏 回複 悄悄話 我讚同舒兄最後兩句的翻譯和理解,譯得好!作者就算鄙視精神上的以貧如洗。舒兄七月好!
spot321 回複 悄悄話 每次點開你的博客,還沒看字句就已經大致知道內容的悲喜程度。因為音樂的節奏,和音符已經把詩人的內心偷偷泄露了不少。確實,會笑,會欣賞,會高興的人可能常常忽略對自己富足的認知。富足有兩個層麵,一個是金錢的,另一個是心靈的。雖然精神的富有不一定能帶來和金錢富有相等同的境遇,但是總比隻有金錢卻沒有精神要高貴得多!
登錄後才可評論.