個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森117首

(2021-05-09 06:33:02) 下一個

Emily Dickinson(1830 – 1886)和她的桌椅(現存哈佛)

狄金森117首

 

二零一九年夏天,我再度拜訪狄金森故居時,世界還是另一副模樣。(當然,世界是日日常新的。隻是能夠觸及世界大部分地方,影響幾乎每個人的單個事件,並不常見。)

當時,想到自己嚐試過的中譯,一時興起,就貼了一些出來。沒有想到的是,竟一直貼到了今天。這既是由於“宅家”期間讀“宅家”的詩人頗為自然(而這位詩人又是如此偉大),也是要深深感謝這裏諸位朋友的指點與鼓勵

新舊譯文,至今日已貼出了101首,以至於英詩譯文篇末的小目錄嚴重失衡。現把狄金森的詩作鏈接抽出來,並注明寫作年份(及詩人當時的年齡)。以後再貼,也增添在這裏。

狄金森詩作無題。譯文依慣例取原文第一句(未必是譯文第一句)為題。編號依 R.W.Franklin 編輯的《狄金森詩集》,即 Fr----。篇中也列出了Johnson 的編號,即 J----。

詩無達詁,狄金森的詩作更是如此。(此話我重複過多次,自覺已有祥林嫂之嫌。)她的大多數詩作可以有、也經得起多種並行不悖的解讀。而一個譯文自然都是要以一種解讀為基礎。於是,我的譯文後都附上了譯記,記錄下譯文所依據的解讀。此外,狄金森詩作也多有“難讀”的名聲,譯記也試圖提供一點介紹。無論如何,我不認為自己在譯記中提供了一個“正確”解讀,隻是希望提交一個“可能”解讀。

個別舊譯文不是依照 R.W.Franklin 版譯出。因懶(lan)散(san)沒有去校對重譯。(本來應該為自己的懶散找個相對堂皇的理由,因一時懶散而作罷。)

-- 舒嘯識於2021年5月9日

-- 1858 (28) --

但願我可以是,你的夏季(Fr7) 

假如追憶就是忘記(Fr9)     

多少個這樣的早晨 — 我們分離(Fr18)

-- 1859 (29) --

成功最為甘美(Fr112)  

除了詩人們歌詠的秋日(Fr123)

-- 1860 (30) --

呐喊著戰鬥誠然很是驍勇(Fr138)

我無法告訴你 - 然而你感覺到它(Fr164)

除了對於天堂,她什麽都不是(Fr173)

 

-- 1861 (31) --

它假如沒有鉛筆(Fr184)

思想在質輕蟬翼的薄膜下麵(Fr203)

我來告訴你太陽如何升起(Fr204)

慢慢地來 — 伊甸樂園(Fr205)

我品嚐未曾釀過的酒(Fr207)

知更鳥是我判斷曲調的標準度量(Fr256)

我是無名之輩!你是哪位?(Fr260)

狂野之夜 — 狂野之夜(Fr269)

-- 1862 (32) --

又一次 - 門口響起他的聲音(Fr274)

“希望”是個有羽毛的東西(Fr314)

有一束那樣的斜光(Fr320)

英語擁有眾多的詞組(Fr333)

在腦子中,我覺到了一場葬禮(Fr340)

她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑(Fr351)

假如你的來臨是在秋天(Fr356)

一隻鳥,沿著小路走來(Fr359)

總有一天 - 會是夏季時光(Fr374)

我不會踮著足尖跳舞(Fr381)

我喜歡看它舔著一哩又一哩(Fr383)

我吸吮了一口生活的醇醪(Fr396)

靈魂挑選她自己的社群(Fr409)

我離家己經許多年(Fr440)

我在可能性裏棲居(Fr466)

因為我不能停步等候死亡(Fr479)

從空白到空白(Fr484)

-- 1863 (33) --

這是我寫給世界的信函(Fr519)

活著覺得是一種恥辱(Fr524)

我送出了兩個夕陽下山(Fr557)

有種彌足珍貴 - 觸感衰頹的樂趣 - 就是(Fr569)

這個角度的景觀(Fr578)

有的人道晚安 - 是在夜晚(Fr586)

我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去(Fr591)

瘋癡多是最神聖的理智(Fr620)

靈魂那些卓越的時刻(Fr630)

我無法證明年歲生有雙足(Fr674)

靈魂會空轉蹉跎(Fr683)

上帝給了每隻鳥兒一條麵包(Fr748)

讓我們來假裝這是昨日(Fr754)

一條小路並非人工鋪設(Fr758)

暢飲他們的思想如醍醐灌頂(Fr770)

秋天 - 俯瞰到我在編織(Fr786)

-- 1864 (34) --

我從未見到過荒野(Fr800)

寬寬裕裕地備好這張床(Fr804)

這一個意識感知到(Fr817)

人們說“時間治愈傷痛”(Fr861)

無緣享用其它的宴席(Fr872)

它是寂寞的歡詠(Fr873)

-- 1865 (35) --

令我們望塵莫及(Fr894)

比鳥兒更加深入夏天(Fr895)

那房屋準是坐落得咫尺為鄰(Fr902)

一個人可能會說句...(Fr913)

我踏上了一條又一條木板(Fr926)

詩人們僅僅點燃了燈盞(Fr930)

無法察覺地,猶如愁緒(Fr935)

一種光線存在於春天(Fr962)

蜜蜂!我正期待著你(Fr983)

捆綁我 - 我依舊可以歌吟(Fr1005)

低於光亮,還要更低(Fr1068)

草叢裏一個細窄的家夥(Fr1096)

-- 1866 (36) -- 

別把能擁有的按那麽迢迢計算(Fr1124

-- 1867 (37) --

存在著另外一種孤獨感(Fr1138)

-- 1868 (38) --

鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲(Fr1147)

-- 1869 (39) --

夜晚蜘蛛縫紉裁紡(Fr1163)

-- 1870 (40) --

我們可以猜破的謎語(Fr1180) 

歡樂的時光自行消逝(Fr1182)

毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈(Fr1191)

-- 1871 (41) -- 

搖晃著尾巴的小狗崽(Fr1236)

-- 1872 (42) -- 

親切地回首過去的時光(Fr1251)

麻雀銜起一條細枝(Fr1257)

對所有人講真話,但要講得有角度(Fr1263)

那麽我把長襪脫掉(Fr1271)

-- 1873 (43) -- 

我們有認定應該去做的事情(Fr1279)

沒有艦船比得上一冊書卷(Fr1286)

這個短促的生命持續了如分似秒(Fr1292)

要摧毀這樣浩大的心靈(Fr1308)

-- 1874 (44) -- 

我們的小秘密悄悄地溜走(Fr1318)

親愛的三月 - 請進來(Fr1320)

-- 1875 (45) -- 

粉色 - 嬌小 - 準時來到(Fr1357)

自然支配著太陽的蹤跡(Fr1371)

-- 1876 (46) -- 

茶碟隻是托個茶盞(Fr1407)

-- 1877 (47) -- 

希望是個奇特的發明(Fr1424)

他們或許不需要我 - 可也或許需要(Fr1425)

夏天有兩個起點(Fr1457)

-- 1878 (48) -- 

些許的白雪這裏和那邊(Fr1480)

-- 1879 (49) --

在你想到春天之前(Fr1484)

一條稍縱即逝的路徑(Fr1489)

一點生翅的火花四處騰躍(Fr1502)

-- 1880 (50) --

知更鳥是位加百利(Fr1520)

-- 1881 (51) --

蒲公英蒼白的花莖(Fr1565)

-- 1882 (52) --

小石子快樂無愁(Fr1570)

他吃了喝了寶貴的字符(Fr1593)

-- 1883 (53) -- 

看見她是一幅圖景(Fr1597)

在人間 — 如果沒有找到天堂(Fr1609)

曆史上,魔法遭遇絞殺(Fr1612)

-- 1884 (54) -- 

那隻小小的蜂巢裏(Fr1633)

不知道黎明會在何時到來(Fr1647)

蜂蜜的世係家譜(Fr1650)

-- 1885 (55) --

把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜(Fr1671)

書信是人間的欣歡(Fr1672)

-- 1886 (56) --

沒有一束榮耀的光線留存(Fr1685)

-- 創作日期未確定 --

成了肉身的字詞很稀少(Fr1715)

黃色布滿邊際的天空(Fr1733)

我的火山上青草生長(Fr1743)

就像明天那樣微妙(Fr1748)

叩詢了夏天的鍾(Fr1750)

就是在這裏我的夏日駐足(Fr1771)

我的生命結束前已經結束過兩次(Fr1773)

構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂(Fr1779)

 

-- 未收錄於 Franklin 版 --

另有一片天空(J2 / Fr----)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (24)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。我這裏是零星搬運、借花獻佛,點點則是潛心原創大作。這就過去補讀。祝出遊愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 感謝菲兒鼓勵。你那裏才是包羅萬象的景觀。

說來好笑,父親節在微信群裏讀到一連串為何父親節不如母親節的論證。:-)
spot321 回複 悄悄話 疫情於詩人來說是最好的創作日程。現在看見你自己的成果,一定是非常驕傲的。~~ 也祝舒嘯父親節快樂!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1竟然漏了這個好帖,恭喜舒兄,舒兄的帖是城裏一道靚麗的風景,學到好多東西!

祝舒兄父親節快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C!非常抱歉,我一個多月沒有上城。太過遲複了。

高興大家喜歡這位傑出詩人。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 出城許多日,遲複為歉!

說起來,第一次貼出狄金森還是因為另一個平台(已不存在)有人問起那首詩的語法結構。一時興起,順手貼在了這裏。

如你所言,世事難料,當時至今,已是幾番滄桑。

再次感謝鼓勵。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 跟如斯一樣,如果不是舒兄介紹,我或許這輩子都不會去讀狄的詩。
+1
感謝舒嘯的介紹。祝賀譯詩過百。
覺曉 回複 悄悄話 《歡樂的時光自行消逝》是舒嘯貼的第一首狄金森譯詩,在2013年(前幾天我印象裏還以為是2017年)。彼時,怎麽會料到將來的事呢。
而疫情爆發後,你與狄金森宅家一樣,譯出更多。你也豐富了博文的“狄金森格式”,從最早並無譯記,到譯記在前,到中譯在前,且有了精心挑選的配樂。
我作為一個不求上進的讀者,從開始看見狄金森照片就繞開,到被迫宅家後,為那首《蒲公英蒼白的花莖》深深打動,轉折成為—老老實實在舒嘯博客—生動的狄金森詩課裏由零開始學習,從旁聽到提問,不恥多問。
就此,隻有謝謝你的持之以恒,並且對評論的耐心回複,這也是你的風範。
希望讀到不止你的“四百擊”…
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。承蒙你的指點與鼓勵。隻是,讀到你列出的數字,不禁替你叫了聲“幸好”:你沒有生在十七世紀末的Salem。哈哈……
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 多謝星如雨光臨、鼓勵。

也多蒙菲兒介紹,讓我讀到星如雨的精彩文字。此外,我在帖子裏添加音樂,也是多虧了菲兒的指教。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 高興七月歸來。你的新帖實為意外驚喜。

謝謝七月的指點與鼓勵。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 承蒙聞香謬讚,汗顏不已。在這裏遇到同樣喜好的朋友們,實屬我的幸運。

要感謝聞香的美文美圖美詩為文學城增添光彩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬惠顧、鼓勵。我認識若幹位喜歡狄金森的朋友多有共同經曆:接觸了她的詩作一段時間(有的是很長一段)後,撞到某一首忽生共鳴,此後欲罷不能。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 是要謝謝覺曉的指點和鞭策。記得我曾經感歎過,如果狄金森化成中文,不該是楷體宋體,而應是覺曉雅致的字跡。

(為 Fr138 抱個委屈:那首詩還是關於個人內心痛苦的呀。類似的還有 J8/F42,也不是關於戰場的。)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 謝謝如斯駐足。眼見英文詩帖子的小目錄變得過長,而中間被狄金森“膨脹”得不像樣子。以後就把這裏做狄金森詩譯文的目錄了。

高興如斯喜歡狄金森。多數情、思並茂的詩作是思在情中。而狄金森每每是情在思中,別具一格、自成一家,讀者多是慢慢“上癮”的。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 多蒙光臨寒舍陋室。問好點點!

說到意誌力就慚愧了。實為興致所至。借用句老歌詞是“跟著感覺走”。:-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 有誌者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚。
苦心人,天不負,臥薪嚐膽,三千越甲可吞吳。

祝賀破百!期待二百、三百、四百······
星如雨86 回複 悄悄話 可惜沒有早點開始跟讀,謝謝舒兄的翻譯和整理,太棒了!

我一直想讀狄金森,但是總是懶散往後推....如果不是菲兒推薦了一首舒兄翻譯的狄金森的《親愛的三月》,這麽好的寶藏博客就給我錯過了:)
PeonyInJuly 回複 悄悄話 祝賀舒兄!還有佩服!
這個目錄真是太好了,下次我再來悄悄搬運,這是one stop shopping ^_^
yy56 回複 悄悄話 祝賀你,不知不覺竟翻譯了上百首詩。

你的文采是文學城的驕傲!你的墨香為我們的心靈找到了回響。

謝謝你!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 跟如斯一樣,如果不是舒兄介紹,我或許這輩子都不會去讀狄的詩。這世界是多元的,學習去欣賞另一種風格的東西,一定是有益的。我尚談不上喜歡狄的每一首詩,不過能喜歡上其中幾首,也是一種收獲。謝謝舒兄精心的介紹和譯作!
覺曉 回複 悄悄話 祝賀舒嘯!嚴肅地認真地說,我手抄過這裏的一百首,除了-《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》。
因為我不喜歡戰鬥,更不愛呐喊。請理解。
謝謝舒嘯。
如斯 回複 悄悄話 這是結集了?祝賀!
坦率說如果不是舒君在文學城介紹,我不會讀狄金森。一開始覺得很宅靜,但也很寡淡。逐漸了解她筆觸的細尖敏銳。詩、譯解、和音樂,每個周末的前來,很是一種享受,尤其在宅家期間。感謝!
spot321 回複 悄悄話 沙發坐一坐。祝賀詩人的不懈努力和對藝術與精神的不斷探索與追求的意誌力!! 祝周末愉快!
登錄後才可評論.