個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《別把能擁有的按那麽迢迢計算》(Fr1124)

(2021-05-07 03:51:05) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1124. 別把能擁有的按那麽迢迢計算

(美)狄金森

舒嘯 譯

別把能擁有的按那麽迢迢計算

盡管落日隔在了中間

也不要把身旁的算成近在咫尺

那比太陽還更加遙遠。

(J1074 / Fr1124)


譯記:這首詩見於狄金森1866年5月寫給朋友伊麗莎白·查平·霍蘭德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的一封信中。

前兩行即是狄金森版的“海內存知己,天涯若比鄰”。第二句是很詩意的寫法:詩人和好友霍蘭德太太都看得見落日,然而看不到對方,所以詩人想象是落日準是在他們中間。

後兩行則比照地講到,兩個近在咫尺的人之間也可以有著比到太陽更遙遠的距離。這或許在指艾米莉·狄金森少女時期結識的好友蘇珊·吉爾伯特。蘇珊與艾米莉的哥哥奧斯汀結婚時,艾米莉的父親在自己房子(即現在的狄金森故居博物館)西邊建起一座設施先進的新房,送給了新婚夫婦居住。後來,艾米莉足不出戶,甚至很少下樓。而奧斯汀與安默斯特學院一位教師的太太梅貝爾·托德(Mabel Loomis Todd)有了婚外戀情,常常到父母妹妹的房子裏幽會。蘇珊因此不再到艾米莉這邊來。於是艾米莉與蘇珊雖然比鄰而居,卻不得見麵。

信件全文見:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l318.html

(巴赫《法國組曲》第一首中的小步舞曲第一號)


Dickinson 原詩:

Count not that far that can be had

Count not that far that can be had

Though sunset lie between 

Nor that adjacent, that beside

Is further than the sun.

(J1074 / Fr1124)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 感謝小C光臨。正是。想多了,則外物消退,自生清寂。:-)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 似乎冥想多了,總要生出禪意。咫尺何止千裏,千裏本是咫尺
+1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香惠顧。祝喬遷順利、周末暨母親節愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 謝謝如斯。同祝周末。並祈母親節愉快。

(法國的母親節*一般*在五月最後一個周日。)
yy56 回複 悄悄話 非常有哲理的詩。把人距與心距的不同說了個透徹!
如斯 回複 悄悄話 這詩真應景嗬:
別把迢迢的,算成咫尺而置喙。有落日隔在了中間。
一笑,舒君周末快樂。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣光臨、評點。高興你喜歡這首詩和音樂。

評家說起詩哲,常常是指荷爾德林、裏爾克等。這稱呼也完全可以用於狄金森。她與詩情和想象渾然一體的思考,在詩史上獨樹一幟。

似乎冥想多了,總要生出禪意。咫尺何止千裏,千裏本是咫尺。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 多蒙星如雨駐足。正如你所指出,狄金森書信文字也是詩意盎然、韻味悠長。很遺憾我沒有見到過 Elizabeth Chapin Holland 的複信,也不知到複信是否保留了下來。

狄金森臨終時囑托妹妹 Lavinia,燒掉自己的所有書信、詩稿。狄金森的大部分詩作得以流傳至今,要感謝 Lavinia 沒有照辦。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 承蒙覺曉惠顧、謬獎!汗顏了。

謝謝注意到時間與場景。狄金森足不出戶,然而精騖八極,心遊萬仞。

她書信中不少段落,若分了行,即是上佳詩篇。

Johnson 編輯、在1955年出版的狄金森全集中,收有個別原文中未分行的篇什。後來 Franklin 編輯的集子嚴格以是否分行為標準。比如Johnson版中的第二首“There is another sky”(J2)就不在 Franklin 版中。 私意頗不以為然。:-)

另:DDL 比 Hopkins 整整晚了一輩。很希望“Phantom Thread”不會是他最後一部電影。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 謝謝大魚。狄金森的空間“相對論”。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 這句的確可以別有深意。狄金森詩作足夠“抽象”,回味無窮。

謝謝點點。同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多蒙菲兒光臨。這篇要比前一首接近現實。:-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 先讚配曲。這首巴赫確實是溪流而非海洋,水聲淙淙,清澈明朗。

再讚詩。內涵深刻,頗有禪意,後兩句與“執象而求,咫尺千裏”不謀而合。

關於譯文,我覺得第二、四句譯得非常好。



星如雨86 回複 悄悄話 謝謝舒兄的介紹,狄金森的信寫的也很詩意,新穎的比喻,細膩的感受,穿插著生活的細節,讀來讓人惻隱,不知道當年的朋友是怎樣回信的,能不能安慰到詩人。
覺曉 回複 悄悄話 才發現舒嘯細心處,這首詩是狄金森寫給友人五月信件裏的。應時!然信件裏也有提到死亡話題,觀照當下,又應景。
人的一生離不開友情互動。
想到另一首-《我送出了兩個夕陽下山》。
覺曉 回複 悄悄話 去讀信,優美文字(雖對我我仍有不少生詞)。喜歡信裏這句
“You mentioned spring's delaying - I blamed her for the opposite. I would eat evanescence slowly.”,很狄金森的詩韻。
覺曉 回複 悄悄話 短小精悍。對比產生反差,與距離產生美感一致了。譯句也是定身度量,舒嘯如Daniel Day-Lewis,譯詩成Phantom Thread 。

謝謝分享!
大馬哈魚 回複 悄悄話 越短越精,神計算!舒博曆害^_^
spot321 回複 悄悄話 “也不要把身旁的算成近在咫尺” 詩人對生活的理解太徹底了。祝周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 這首詩太應景了:),多謝舒兄介紹!
登錄後才可評論.