2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
別把能擁有的按那麽迢迢計算
盡管落日隔在了中間
也不要把身旁的算成近在咫尺
那比太陽還更加遙遠。
(J1074 / Fr1124)
譯記:這首詩見於狄金森1866年5月寫給朋友伊麗莎白·查平·霍蘭德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的一封信中。
前兩行即是狄金森版的“海內存知己,天涯若比鄰”。第二句是很詩意的寫法:詩人和好友霍蘭德太太都看得見落日,然而看不到對方,所以詩人想象是落日準是在他們中間。
後兩行則比照地講到,兩個近在咫尺的人之間也可以有著比到太陽更遙遠的距離。這或許在指艾米莉·狄金森少女時期結識的好友蘇珊·吉爾伯特。蘇珊與艾米莉的哥哥奧斯汀結婚時,艾米莉的父親在自己房子(即現在的狄金森故居博物館)西邊建起一座設施先進的新房,送給了新婚夫婦居住。後來,艾米莉足不出戶,甚至很少下樓。而奧斯汀與安默斯特學院一位教師的太太梅貝爾·托德(Mabel Loomis Todd)有了婚外戀情,常常到父母妹妹的房子裏幽會。蘇珊因此不再到艾米莉這邊來。於是艾米莉與蘇珊雖然比鄰而居,卻不得見麵。
信件全文見:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l318.html
(巴赫《法國組曲》第一首中的小步舞曲第一號)
Dickinson 原詩:
“Count not that far that can be had”
Count not that far that can be had
Though sunset lie between
Nor that adjacent, that beside
Is further than the sun.
(J1074 / Fr1124)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
+1
(法國的母親節*一般*在五月最後一個周日。)
別把迢迢的,算成咫尺而置喙。有落日隔在了中間。
一笑,舒君周末快樂。
評家說起詩哲,常常是指荷爾德林、裏爾克等。這稱呼也完全可以用於狄金森。她與詩情和想象渾然一體的思考,在詩史上獨樹一幟。
似乎冥想多了,總要生出禪意。咫尺何止千裏,千裏本是咫尺。:-)
狄金森臨終時囑托妹妹 Lavinia,燒掉自己的所有書信、詩稿。狄金森的大部分詩作得以流傳至今,要感謝 Lavinia 沒有照辦。
謝謝注意到時間與場景。狄金森足不出戶,然而精騖八極,心遊萬仞。
她書信中不少段落,若分了行,即是上佳詩篇。
Johnson 編輯、在1955年出版的狄金森全集中,收有個別原文中未分行的篇什。後來 Franklin 編輯的集子嚴格以是否分行為標準。比如Johnson版中的第二首“There is another sky”(J2)就不在 Franklin 版中。 私意頗不以為然。:-)
另:DDL 比 Hopkins 整整晚了一輩。很希望“Phantom Thread”不會是他最後一部電影。
謝謝點點。同祝!
再讚詩。內涵深刻,頗有禪意,後兩句與“執象而求,咫尺千裏”不謀而合。
關於譯文,我覺得第二、四句譯得非常好。
人的一生離不開友情互動。
想到另一首-《我送出了兩個夕陽下山》。
“You mentioned spring's delaying - I blamed her for the opposite. I would eat evanescence slowly.”,很狄金森的詩韻。
謝謝分享!